Authors/Aristotle/metaphysics/l7

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


Chapter 1

Greek Latin English
METAPHISICE ARISTOTILIS LIBER SEPTIMUS Aristotle's Metaphysics book seven
[1028α] [10] τὸ ὂν λέγεται πολλαχῶς, καθάπερ διειλόμεθα πρότερον ἐν τοῖς περὶ τοῦ ποσαχῶς: σημαίνει γὰρ τὸ μὲν τί ἐστι καὶ τόδε τι, τὸ δὲ ποιὸν ἢ ποσὸν ἢ τῶν ἄλλων ἕκαστον τῶν οὕτω κατηγορουμένων. τοσαυταχῶς δὲ λεγομένου τοῦ ὄντος φανερὸν ὅτι τούτων πρῶτον ὂν τὸ τί ἐστιν, ὅπερ σημαίνει [15] τὴν οὐσίαν ƿ ENS dicitur multipliciter, sicut prius divisimus in hiis quae de quotiens. Significat enim hoc quidem quid est et hoc aliquid, illud vero quod quale aut quantum aut aliorum unumquodque sic praedicatorum. Totiens autem dicto palam quia horum primum ens quod quid est, quod significat substantiam. Chapter 1. THERE are several senses in which a thing may be said to ‘be’, as we pointed out previously in our book on the various senses of words;’ for in one sense the ‘being’ meant is ‘what a thing is’ or a ‘this’, and in another sense it means a quality or quantity or one of the other things that are predicated as these are. While ‘being’ has all these senses, obviously that which ‘is’ primarily is the ‘what’, which indicates the substance of the thing.
(ὅταν μὲν γὰρ εἴπωμεν ποῖόν τι τόδε, ἢ ἀγαθὸν λέγομεν ἢ κακόν, ἀλλ᾽ οὐ τρίπηχυ ἢ ἄνθρωπον: ὅταν δὲ τί ἐστιν, οὐ λευκὸν οὐδὲ θερμὸν οὐδὲ τρίπηχυ, ἀλλὰ ἄνθρωπον ἢ θεόν), τὰ δ᾽ ἄλλα λέγεται ὄντα τῷ τοῦ οὕτως ὄντος τὰ μὲν ποσότητες εἶναι, τὰ δὲ ποιότητες, τὰ δὲ πάθη, τὰ δὲ [20] ἄλλο τι. Nam quando dicimus quale quid hoc, aut bonum dicimus aut malum, sed non tricubitum aut hominem; quando vero quid est, nec album nec calidum nec tricubitum, sed hominem aut deum. Alia vero dicuntur entia eo quod taliter entis haec quidem qualitates esse, illa vero quantitates, alia passiones, alia aliud quid tale. For when we say of what quality a thing is, we say that it is good or bad, not that it is three cubits long or that it is a man; but when we say what it is, we do not say ‘white’ or ‘hot’ or ‘three cubits long’, but ‘a man’ or ‘a ‘god’. And all other things are said to be because they are, some of them, quantities of that which is in this primary sense, others qualities of it, others affections of it, and others some other determination of it.
διὸ κἂν ἀπορήσειέ τις πότερον τὸ βαδίζειν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ καθῆσθαι ἕκαστον αὐτῶν ὂν σημαίνει, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁτουοῦν τῶν τοιούτων: οὐδὲν γὰρ αὐτῶν ἐστὶν οὔτε καθ᾽ αὑτὸ πεφυκὸς οὔτε χωρίζεσθαι δυνατὸν τῆς οὐσίας, ἀλλὰ μᾶλλον, εἴπερ, τὸ βαδίζον [25] τῶν ὄντων καὶ τὸ καθήμενον καὶ τὸ ὑγιαῖνον. ταῦτα δὲ μᾶλλον φαίνεται ὄντα, διότι ἔστι τι τὸ ὑποκείμενον αὐτοῖς ὡρισμένον (τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἡ οὐσία καὶ τὸ καθ᾽ ἕκαστον), ὅπερ ἐμφαίνεται ἐν τῇ κατηγορίᾳ τῇ τοιαύτῃ: τὸ ἀγαθὸν γὰρ ἢ τὸ καθήμενον οὐκ ἄνευ τούτου λέγεται. Unde et utique dubitabit aliquis utrum vadere et sanare et sedere unumquodque ipsorum sit ens aut non ens; similiter autem et in aliis talibus. Nihil enim ipsorum est secundum se aptum natum nec separari possibile a substantia, sed magis siquidem vadens entium est aliquid et sedens et sanans. Hec autem magis apparent entia, quia est aliquid subiectum ipsis determinatum, hoc autem est substantia et unumquodque quod autem in cathegorica tali apparet; bonum enim aut sedens non sine hoc dicitur. And so one might even raise the question whether the words ‘to walk’, ‘to be healthy’, ‘to sit’ imply that each of these things is existent, and similarly in any other case of this sort; for none of them is either self-subsistent or capable of being separated from substance, but rather, if anything, it is that which walks or sits or is healthy that is an existent thing. Now these are seen to be more real because there is something definite which underlies them (i.e. the substance or individual), which is implied in such a predicate; for we never use the word ‘good’ or ‘sitting’ without implying this.
δῆλον οὖν ὅτι διὰ [30] ταύτην κἀκείνων ἕκαστον ἔστιν, ὥστε τὸ πρώτως ὂν καὶ οὐ τὶ ὂν ἀλλ᾽ ὂν ἁπλῶς ἡ οὐσία ἂν εἴη. Palam ergo quia propter eam et illorum singula sunt. Quare primo ens et non aliquid ens sed ens simpliciter substantia utique erit. ƿ Clearly then it is in virtue of this category that each of the others also is. Therefore that which is primarily, i.e. not in a qualified sense but without qualification, must be substance.
πολλαχῶς μὲν οὖν λέγεται τὸ πρῶτον: ὅμως δὲ πάντως ἡ οὐσία πρῶτον, καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ χρόνῳ. τῶν μὲν γὰρ ἄλλων κατηγορημάτων οὐθὲν χωριστόν, αὕτη δὲ μόνη: καὶ τῷ λόγῳ δὲ τοῦτο [35] πρῶτον (ἀνάγκη γὰρ ἐν τῷ ἑκάστου λόγῳ τὸν τῆς οὐσίας ἐνυπάρχειν): καὶ εἰδέναι δὲ τότ᾽ οἰόμεθα ἕκαστον μάλιστα, ὅταν τί ἐστιν ὁ ἄνθρωπος γνῶμεν ἢ τὸ πῦρ, [1028β] [1] μᾶλλον ἢ τὸ ποιὸν ἢ τὸ ποσὸν ἢ τὸ πού, ἐπεὶ καὶ αὐτῶν τούτων τότε ἕκαστον ἴσμεν, ὅταν τί ἐστι τὸ ποσὸν ἢ τὸ ποιὸν γνῶμεν. Multipliciter quidem igitur dicitur quod primum. Sed substantia omnium primum, ratione et notitia et tempore. Aliorum enim cathegoreumatum nullum est separabile, hec autem sola. Et ratione autem hoc primum. Necesse enim in uniuscuiusque ratione substantiae rationem inesse. Et scire autem tunc singula maxime putamus, quando quid est homo cognoscimus aut ignis, magis quam quale aut quantum aut ubi; quoniam tunc horum eorundem singula scimus, quando quid est ipsum quale aut quantum scimus. Now there are several senses in which a thing is said to be first; yet substance is first in every sense – (1) in definition, (2) in order of knowledge, (3) in time. For (3) of the other categories none can exist independently, but only substance. And (1) in definition also this is first; for in the definition of each term the definition of its substance must be present. And (2) we think we know each thing most fully, when we know what it is, e.g. what man is or what fire is, rather than when we know its quality, its quantity, or its place; since we know each of these predicates also, only when we know what the quantity or the quality is.
καὶ δὴ καὶ τὸ πάλαι τε καὶ νῦν καὶ ἀεὶ ζητούμενον καὶ ἀεὶ ἀπορούμενον, τί τὸ ὄν, τοῦτό ἐστι τίς ἡ οὐσία (τοῦτο γὰρ οἱ μὲν ἓν εἶναί [5] φασιν οἱ δὲ πλείω ἢ ἕν, καὶ οἱ μὲν πεπερασμένα οἱ δὲ ἄπειρα), διὸ καὶ ἡμῖν καὶ μάλιστα καὶ πρῶτον καὶ μόνον ὡς εἰπεῖν περὶ τοῦ οὕτως ὄντος θεωρητέον τί ἐστιν. Et quod olim et nunc et semper quaesitum est et semper dubitatum, quid ens, hoc est que substantia. Hoc enim hii quidem unum esse dicunt illi vero plura quam unum, et hii quidem finita illi vero infinita. Quapropter nobis maxime et primum et solum ut est dicere de sic ente speculandum est quid est. And indeed the question which was raised of old and is raised now and always, and is always the subject of doubt, viz. what being is, is just the question, what is substance? For it is this that some assert to be one, others more than one, and that some assert to be limited in number, others unlimited. And so we also must consider chiefly and primarily and almost exclusively what that is which is in this sense.

Chapter 2

Greek Latin English
δοκεῖ δ᾽ ἡ οὐσία ὑπάρχειν φανερώτατα μὲν τοῖς σώμασιν (διὸ τά τε ζῷα καὶ τὰ φυτὰ καὶ τὰ μόρια αὐτῶν [10] οὐσίας εἶναί φαμεν, καὶ τὰ φυσικὰ σώματα, οἷον πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν καὶ τῶν τοιούτων ἕκαστον, καὶ ὅσα ἢ μόρια τούτων ἢ ἐκ τούτων ἐστίν, ἢ μορίων ἢ πάντων, οἷον ὅ τε οὐρανὸς καὶ τὰ μόρια αὐτοῦ, ἄστρα καὶ σελήνη καὶ ἥλιος): πότερον δὲ αὗται μόναι οὐσίαι εἰσὶν ἢ καὶ ἄλλαι, ἢ τούτων τινὲς [15] ἢ καὶ ἄλλαι, ἢ τούτων μὲν οὐθὲν ἕτεραι δέ τινες, σκεπτέον. Videtur autem substantia existere manifestissime quidem corporibus. Unde animalia et plante et eorum partes substantias esse dicimus, et naturalia corpora, ut ignem et aquam et terram et talium singular, et quaecumque aut partes eorum aut ex hiis sunt, aut partibus aut omnibus, ut caelum et partes eius, astra et luna et sol. Utrum vero hee sole substantiae sunt aut et aliae, aut horum quidem nullum alterae quaedem, perscrutandum. Chapter 2. Substance is thought to belong most obviously to bodies; and so we say that not only animals and plants and their parts are substances, but also natural bodies such as fire and water and earth and everything of the sort, and all things that are either parts of these or composed of these (either of parts or of the whole bodies), e.g. the physical universe and its parts, stars and moon and sun. But whether these alone are substances, or there are also others, or only some of these, or others as well, or none of these but only some other things, are substances, must be considered.
δοκεῖ δέ τισι τὰ τοῦ σώματος πέρατα, οἷον ἐπιφάνεια καὶ γραμμὴ καὶ στιγμὴ καὶ μονάς, εἶναι οὐσίαι, καὶ μᾶλλον ἢ τὸ σῶμα καὶ τὸ στερεόν. ἔτι παρὰ τὰ αἰσθητὰ οἱ μὲν οὐκ οἴονται εἶναι οὐδὲν τοιοῦτον, οἱ δὲ πλείω καὶ μᾶλλον ὄντα ἀΐδια, ὥσπερ Πλάτων [20] τά τε εἴδη καὶ τὰ μαθηματικὰ δύο οὐσίας, τρίτην δὲ τὴν τῶν αἰσθητῶν σωμάτων οὐσίαν, Σπεύσιππος δὲ καὶ πλείους οὐσίας ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἀρξάμενος, καὶ ἀρχὰς ἑκάστης οὐσίας, ἄλλην μὲν ἀριθμῶν ἄλλην δὲ μεγεθῶν, ἔπειτα ψυχῆς: καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον ἐπεκτείνει τὰς οὐσίας. ἔνιοι δὲ [25] τὰ μὲν εἴδη καὶ τοὺς ἀριθμοὺς τὴν αὐτὴν ἔχειν φασὶ φύσιν, τὰ δὲ ἄλλα ἐχόμενα, γραμμὰς καὶ ἐπίπεδα, μέχρι πρὸς τὴν τοῦ οὐρανοῦ οὐσίαν καὶ τὰ αἰσθητά. Videntur autem quibusdam corporis termini, ut superficies et linea et punctus et unitas, esse substantiae, et magis quam corpus et solidum. Amplius praeter sensibilia hii quidem non opiniantur esse aliquid talium vero plura et magis entia sempiterna, ut Plato species ipsas et mathematica duas substantias, tertiam vero sensibilium corporum substantiam. Sed Speucippus plures substantias ab uno inchoans et principia cuiusque ƿ substantiae, aliud quidem numerorum, aliud autem magnitudinum, deinde animae; et hoc modo protendit substantias. Quidam vero species et numeros eandem habere dicunt naturam, alia vero habita, lineas et superficies, usque ad primam caeli substantiam et sensibilia. Some think the limits of body, i.e. surface, line, point, and unit, are substances, and more so than body or the solid. Further, some do not think there is anything substantial besides sensible things, but others think there are eternal substances which are more in number and more real; e.g. Plato posited two kinds of substance – the Forms and objects of mathematics – as well as a third kind, viz. the substance of sensible bodies. And Speusippus made still more kinds of substance, beginning with the One, and assuming principles for each kind of substance, one for numbers, another for spatial magnitudes, and then another for the soul; and by going on in this way he multiplies the kinds of substance. And some say Forms and numbers have the same nature, and the other things come after them – lines and planes – until we come to the substance of the material universe and to sensible bodies.
περὶ δὴ τούτων τί λέγεται καλῶς ἢ μὴ καλῶς, καὶ τίνες εἰσὶν οὐσίαι, καὶ πότερον εἰσί τινες παρὰ τὰς αἰσθητὰς ἢ οὐκ εἰσί, καὶ αὗται πῶς [30] εἰσί, καὶ πότερον ἔστι τις χωριστὴ οὐσία, καὶ διὰ τί καὶ πῶς, ἢ οὐδεμία, παρὰ τὰς αἰσθητάς, σκεπτέον, ὑποτυπωσαμένοις τὴν οὐσίαν πρῶτον τί ἐστιν. De hiis igitur quid dicitur bene aut non bene, et quae sunt substantiae, et utrum sunt aliquae praeter sensibiles aut non sunt, et iste quomodo sunt, et utrum est aliqua separabilis substantia, et quare et quomodo, aut nulla praeter sensibiles, perscrutandum, cum descripsimus primo substantiam quid est. Regarding these matters, then, we must inquire which of the common statements are right and which are not right, and what substances there are, and whether there are or are not any besides sensible substances, and how sensible substances exist, and whether there is a substance capable of separate existence (and if so why and how) or no such substance, apart from sensible substances; and we must first sketch the nature of substance.

Chapter 3

Greek Latin English
λέγεται δ᾽ ἡ οὐσία, εἰ μὴ πλεοναχῶς, ἀλλ᾽ ἐν τέτταρσί γε μάλιστα: καὶ γὰρ τὸ τί ἦν εἶναι καὶ τὸ καθόλου [35] καὶ τὸ γένος οὐσία δοκεῖ εἶναι ἑκάστου, καὶ τέταρτον τούτων τὸ ὑποκείμενον. τὸ δ᾽ ὑποκείμενόν ἐστι καθ᾽ οὗ τὰ ἄλλα λέγεται, ἐκεῖνο δὲ αὐτὸ μηκέτι κατ᾽ ἄλλου: διὸ πρῶτον περὶ τούτου διοριστέον: [1029α] [1] μάλιστα γὰρ δοκεῖ εἶναι οὐσία τὸ ὑποκείμενον πρῶτον. Dicitur autem substantia, si non multiplicius, de quatuor maxime. Et enim quid erat esse et universale et genus videtur substantia esse cuiusque, et quartum horum subiectum. Subiectum vero est de quo alia dicuntur, et illud ipsum non adhuc de alio. Propter quod primum de hoc determinandum est; maxime namque videtur esse substantia subiectum primum. Chapter 3. The word ‘substance’ is applied, if not in more senses, still at least to four main objects; for both the essence and the universal and the genus, are thought to be the substance of each thing, and fourthly the substratum. Now the substratum is that of which everything else is predicated, while it is itself not predicated of anything else. And so we must first determine the nature of this; for that which underlies [29a]a thing primarily is thought to be in the truest sense its substance.
τοιοῦτον δὲ τρόπον μέν τινα ἡ ὕλη λέγεται, ἄλλον δὲ τρόπον ἡ μορφή, τρίτον δὲ τὸ ἐκ τούτων (λέγω δὲ τὴν μὲν ὕλην οἷον τὸν χαλκόν, τὴν δὲ μορφὴν τὸ σχῆμα τῆς [5] ἰδέας, τὸ δ᾽ ἐκ τούτων τὸν ἀνδριάντα τὸ σύνολον), Tale vero modo quodam materia dicitur, et alio modo forma, tertio vero quod ex hiis. Dico autem materiam quidem es, formam autem figuram speciei, quod autem ex hiis statuam totam. And in one sense matter is said to be of the nature of substratum, in another, shape, and in a third, the compound of these. (By the matter I mean, for instance, the bronze, by the shape the pattern of its form, and by the compound of these the statue, the concrete whole.)
ὥστε εἰ τὸ εἶδος τῆς ὕλης πρότερον καὶ μᾶλλον ὄν, καὶ τοῦ ἐξ ἀμφοῖν πρότερον ἔσται διὰ τὸν αὐτὸν λόγον. Quare si species materia est prior et magis ens, et ipso quod ex utrisque prior erit propter eandem rationem. Therefore if the form is prior to the matter and more real, it will be prior also to the compound of both, for the same reason.
νῦν μὲν οὖν τύπῳ εἴρηται τί ποτ᾽ ἐστὶν ἡ οὐσία, ὅτι τὸ μὴ καθ᾽ ὑποκειμένου ἀλλὰ καθ᾽ οὗ τὰ ἄλλα: δεῖ δὲ μὴ μόνον οὕτως: οὐ γὰρ ἱκανόν: [10] αὐτὸ γὰρ τοῦτο ἄδηλον, καὶ ἔτι ἡ ὕλη οὐσία γίγνεται. εἰ γὰρ μὴ αὕτη οὐσία, τίς ἐστιν ἄλλη διαφεύγει: περιαιρουμένων γὰρ τῶν ἄλλων οὐ φαίνεται οὐδὲν ὑπομένον: τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τῶν σωμάτων πάθη καὶ ποιήματα καὶ δυνάμεις, τὸ δὲ μῆκος καὶ πλάτος καὶ βάθος ποσότητές τινες ἀλλ᾽ [15] οὐκ οὐσίαι (τὸ γὰρ ποσὸν οὐκ οὐσία), ἀλλὰ μᾶλλον ᾧ ὑπάρχει ταῦτα πρώτῳ, ἐκεῖνό ἐστιν οὐσία. ἀλλὰ μὴν ἀφαιρουμένου μήκους καὶ πλάτους καὶ βάθους οὐδὲν ὁρῶμεν ὑπολειπόμενον, πλὴν εἴ τί ἐστι τὸ ὁριζόμενον ὑπὸ τούτων, ὥστε τὴν ὕλην ἀνάγκη φαίνεσθαι μόνην οὐσίαν οὕτω σκοπουμένοις. Nunc quidem igitur typo dictum est quid est substantia, quia quod non de subiecto sed de quo alia. Oportet autem non solum ita; non enim sufficiens. Ipsum enim hoc immanifestum, et adhuc materia substantia fit. Si enim non ipsa substantia, quae est alia diffugit. Aliis enim sublatis nil apparet remanens. Nam alia quidem corporum sunt passiones et factiones et potentiae, longitudo vero et latitudo et profunditas quantiƿtates quaedam sunt sed non substantiae (quantitas enim non substantia); sed magis cui insunt haec ipsa primum, illo modo est substantia. At vero ablata longitudine et latitudine et profundo nihil videmus remanens, nisi si quid est determinatum ab hiis; quare materiam necesse videri solam substantiam sic intendentibus. We have now outlined the nature of substance, showing that it is that which is not predicated of a stratum, but of which all else is predicated. But we must not merely state the matter thus; for this is not enough. The statement itself is obscure, and further, on this view, matter becomes substance. For if this is not substance, it baffles us to say what else is. When all else is stripped off evidently nothing but matter remains. For while the rest are affections, products, and potencies of bodies, length, breadth, and depth are quantities and not substances (for a quantity is not a substance), but the substance is rather that to which these belong primarily. But when length and breadth and depth are taken away we see nothing left unless there is something that is bounded by these; so that to those who consider the question thus matter alone must seem to be substance.
[20] λέγω δ᾽ ὕλην ἣ καθ᾽ αὑτὴν μήτε τὶ μήτε ποσὸν μήτε ἄλλο μηδὲν λέγεται οἷς ὥρισται τὸ ὄν. ἔστι γάρ τι καθ᾽ οὗ κατηγορεῖται τούτων ἕκαστον, ᾧ τὸ εἶναι ἕτερον καὶ τῶν κατηγοριῶν ἑκάστῃ (τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τῆς οὐσίας κατηγορεῖται, αὕτη δὲ τῆς ὕλης), ὥστε τὸ ἔσχατον καθ᾽ αὑτὸ οὔτε τὶ οὔτε ποσὸν [25] οὔτε ἄλλο οὐδέν ἐστιν: οὐδὲ δὴ αἱ ἀποφάσεις, καὶ γὰρ αὗται ὑπάρξουσι κατὰ συμβεβηκός. ἐκ μὲν οὖν τούτων θεωροῦσι συμβαίνει οὐσίαν εἶναι τὴν ὕλην: Dico autem materiam quae secundum se neque quid neque quantitas neque aliud aliquid dicitur quibus ens est determinatum. Est enim quoddam de quo praedicatur horum quodlibet, cui est esse alterum et cathegoriarum unicuique; alia namque de substantia praedicantur, haec vero de materia. Quare quod est ultimum secundum se neque quid neque quantitas neque aliud est; neque itaque negationes, et enim hee erunt secundum accidens. Ex hiis ergo speculantibus accidit substantiam esse materiam. By matter I mean that which in itself is neither a particular thing nor of a certain quantity nor assigned to any other of the categories by which being is determined. For there is something of which each of these is predicated, whose being is different from that of each of the predicates (for the predicates other than substance are predicated of substance, while substance is predicated of matter). Therefore the ultimate substratum is of itself neither a particular thing nor of a particular quantity nor otherwise positively characterized; nor yet is it the negations of these, for negations also will belong to it only by accident. If we adopt this point of view, then, it follows that matter is substance.
ἀδύνατον δέ: καὶ γὰρ τὸ χωριστὸν καὶ τὸ τόδε τι ὑπάρχειν δοκεῖ μάλιστα τῇ οὐσίᾳ, διὸ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἐξ ἀμφοῖν οὐσία δόξειεν ἂν εἶναι μᾶλλον [30] τῆς ὕλης. Sed impossibile; et enim separabile et hoc aliquid inesse videtur maxime substantiae. Quapropter species et quod ex ambobus substantia videbitur esse magis quam materia. But this is impossible; for both separability and ‘thisness’ are thought to belong chiefly to substance. And so form and the compound of form and matter would be thought to be substance, rather than matter.
τὴν μὲν τοίνυν ἐξ ἀμφοῖν οὐσίαν, λέγω δὲ τὴν ἔκ τε τῆς ὕλης καὶ τῆς μορφῆς, ἀφετέον, ὑστέρα γὰρ καὶ δήλη: φανερὰ δέ πως καὶ ἡ ὕλη: περὶ δὲ τῆς τρίτης σκεπτέον, αὕτη γὰρ ἀπορωτάτη. At tamen eam quae nunc ex ambobus substantiam, dico autem eam quae ex materia et forma, dimittendum; posterior enim est et aperta. Manifesta autem aliqualiter et materia. De tertia autem perscrutandum est, haec namque maxime dubitabilis. The substance compounded of both, i.e. of matter and shape, may be dismissed; for it is posterior and its nature is obvious. And matter also is in a sense manifest. But we must inquire into the third kind of substance; for this is the most perplexing.
ὁμολογοῦνται δ᾽ οὐσίαι εἶναι τῶν αἰσθητῶν τινές, ὥστε ἐν ταύταις ζητητέον πρῶτον. Confitentur autem substantiae esse sensibilium quaedam, quare in hiis quaerendum prius. Some of the sensible substances are generally admitted to be substances, so that we must look first among these.

Chapter 4

Greek Latin English
[1] ἐπεὶ δ᾽ ἐν ἀρχῇ διειλόμεθα πόσοις ὁρίζομεν τὴν οὐσίαν, καὶ τούτων ἕν τι ἐδόκει εἶναι τὸ τί ἦν εἶναι, θεωρητέον περὶ [13] αὐτοῦ. Quoniam autem in principio divisimus quot determinamus substantiam, et horum unum quidem videtur esse quod quid erat esse, speculandam est de ipso. Chapter 4. Since at the start we distinguished the various marks by which we determine substance, and one of these was thought to be the essence, we must investigate this.
πρὸ ἔργου γὰρ τὸ μεταβαίνειν εἰς τὸ γνωριμώτερον. ἡ γὰρ μάθησις οὕτω γίγνεται πᾶσι διὰ τῶν ἧττον γνωρίμων φύσει [5] εἰς τὰ γνώριμα μᾶλλον: καὶ τοῦτο ἔργον ἐστίν, ὥσπερ ἐν ταῖς πράξεσι τὸ ποιῆσαι ἐκ τῶν ἑκάστῳ ἀγαθῶν τὰ ὅλως ἀγαθὰ ἑκάστῳ ἀγαθά, οὕτως ἐκ τῶν αὐτῷ γνωριμωτέρων τὰ τῇ φύσει γνώριμα αὐτῷ γνώριμα. τὰ δ᾽ ἑκάστοις γνώριμα καὶ πρῶτα πολλάκις ἠρέμα ἐστὶ γνώριμα, καὶ μικρὸν ἢ [10] οὐθὲν ἔχει τοῦ ὄντος: ἀλλ᾽ ὅμως ἐκ τῶν φαύλως μὲν γνωστῶν αὐτῷ δὲ γνωστῶν τὰ ὅλως γνωστὰ γνῶναι πειρατέον, μεταβαίνοντας, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τούτων αὐτῶν. Praeopere enim ad transeundum ad quod notius est. Disciplina enim ita fit omniƿbus per minus nota naturae ad nota magis. Et hoc opus est: quemadmodum in actibus facere ex unicuique bonis totaliter bona unicuique bona, sic ex ipsi notioribus quae naturae quidem nota ipsi nota. Quae autem singulis nota et prima multotiens debiliter nota, et parum aut nihil entis habent. At tamen ex male quidem noscibilibus ipsi autem noscibilibus quae omnino noscibilia noscere temptandum, procedentis, sicut dictum est, per haec ipsa. For it is an advantage to advance to that which is more knowable. For learning proceeds for all in this way – through that which is less knowable by nature to that which is more knowable; and just as in conduct our task is to start from what is good for each and make what is without qualification good good for each, so it is our task to start from what is more knowable to oneself and make what is knowable by nature knowable to oneself. Now what is knowable and primary for particular sets of people is often knowable to a very small extent, and has little or nothing of reality. But yet one must start from that which is barely knowable but knowable to oneself, and try to know what is knowable without qualification, passing, as has been said, by way of those very things which one does know.
καὶ πρῶτον εἴπωμεν ἔνια περὶ αὐτοῦ λογικῶς, ὅτι ἐστὶ τὸ τί ἦν εἶναι ἑκάστου ὃ λέγεται καθ᾽ αὑτό. οὐ γάρ ἐστι τὸ σοὶ [15] εἶναι τὸ μουσικῷ εἶναι: οὐ γὰρ κατὰ σαυτὸν εἶ μουσικός. ὃ ἄρα κατὰ σαυτόν. Et primo dicemus quaedam de eo logicae, quid est quod quid erat esse unumquodque quod dicitur secundum se. Non enim est tibi esse musicum esse; non enim secundum te ipsum es musicus. Quod ergo secundum te ipsum. And first let us make some linguistic remarks about it. The essence of each thing is what it is said to be propter se. For being you is not being musical, since you are not by your very nature musical. What, then, you are by your very nature is your essence.
οὐδὲ δὴ τοῦτο πᾶν: οὐ γὰρ τὸ οὕτως καθ᾽ αὑτὸ ὡς ἐπιφανείᾳ λευκόν, ὅτι οὐκ ἔστι τὸ ἐπιφανείᾳ εἶναι τὸ λευκῷ εἶναι. ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὸ ἐξ ἀμφοῖν, τὸ ἐπιφανείᾳ λευκῇ, ὅτι πρόσεστιν αὐτό. ἐν ᾧ ἄρα μὴ ἐνέσται λόγῳ [20] αὐτό, λέγοντι αὐτό, οὗτος ὁ λόγος τοῦ τί ἦν εἶναι ἑκάστῳ, ὥστ᾽ εἰ τὸ ἐπιφανείᾳ λευκῇ εἶναί ἐστι τὸ ἐπιφανείᾳ εἶναι λείᾳ, τὸ λευκῷ καὶ λείῳ εἶναι τὸ αὐτὸ καὶ ἕν. Neque etiam hoc omne; non enim quod ita secundum se ut superficiei album, quia non est superficiei esse album esse. At vero neque quod ex utrisque: superficiei albe esse. Quare? Quia adest haec. In qua igitur non inerit ratione ipsum dicente ipsu, haec ratio eius quod quid erat esse singulis. Quare si superficiei albe esse est superficiei esse, semper albo et levi esse idem et unum. Nor yet is the whole of this the essence of a thing; not that which is propter se as white is to a surface, because being a surface is not identical with being white. But again the combination of both – ‘being a white surface’ – is not the essence of surface, because ‘surface’ itself is added. The formula, therefore, in which the term itself is not present but its meaning is expressed, this is the formula of the essence of each thing. Therefore if to be a white surface is to be a smooth surface, to be white and to be smooth are one and the same.
ἐπεὶ δ᾽ ἔστι καὶ κατὰ τὰς ἄλλας κατηγορίας σύνθετα (ἔστι γάρ τι ὑποκείμενον ἑκάστῳ, οἷον τῷ ποιῷ καὶ τῷ ποσῷ καὶ τῷ [25] ποτὲ καὶ τῷ ποὺ καὶ τῇ κινήσει), σκεπτέον ἆρ᾽ ἔστι λόγος τοῦ τί ἦν εἶναι ἑκάστῳ αὐτῶν, καὶ ὑπάρχει καὶ τούτοις τὸ τί ἦν εἶναι, οἷον λευκῷ ἀνθρώπῳ [τί ἦν λευκῷ ἀνθρώπῳ]. ἔστω δὴ ὄνομα αὐτῷ ἱμάτιον. τί ἐστι τὸ ἱματίῳ εἶναι; Quoniam vero sunt et secundum alias cathegorias composita (est enim aliquid subiectum cuique, ut qualitati et quantitati et quando et ubi et motui), perscrutandum ergo si est ratio ƿ ipsius quid erat cuiusque ipsorum esse, et inest hiis ipsum quid erat esse, ut albo homini quid erat albo homini. Sit itaque nomen ipsi 'vestis'. Quid est vesti esse? But since there are also compounds answering to the other categories (for there is a substratum for each category, e.g. for quality, quantity, time, place, and motion), we must inquire whether there is a formula of the essence of each of them, i.e. whether to these compounds also there belongs an essence, e.g. ‘white man’. Let the compound be denoted by ‘cloak’. What is the essence of cloak?
ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τῶν καθ᾽ αὑτὸ λεγομένων οὐδὲ τοῦτο. ἢ τὸ οὐ καθ᾽ αὑτὸ [30] λέγεται διχῶς, καὶ τούτου ἐστὶ τὸ μὲν ἐκ προσθέσεως τὸ δὲ οὔ. τὸ μὲν γὰρ τῷ αὐτὸ ἄλλῳ προσκεῖσθαι λέγεται ὃ ὁρίζεται, οἷον εἰ τὸ λευκῷ εἶναι ὁριζόμενος λέγοι λευκοῦ ἀνθρώπου λόγον: τὸ δὲ τῷ ἄλλο αὐτῷ, οἷον εἰ σημαίνοι τὸ ἱμάτιον λευκὸν ἄνθρωπον, ὁ δὲ ὁρίζοιτο ἱμάτιον ὡς λευκόν. τὸ δὴ λευκὸς ἄνθρωπος ἔστι μὲν λευκόν, [1030α] [1] οὐ μέντοι <τὸ> τί ἦν εἶναι λευκῷ εἶναι. ἀλλὰ τὸ ἱματίῳ εἶναι ἆρά ἐστι τί ἦν εἶναί τι [ἢ] ὅλως; ἢ οὔ; ὅπερ γάρ τί ἐστι τὸ τί ἦν εἶναι: ὅταν δ᾽ ἄλλο κατ᾽ ἄλλου λέγηται, οὐκ ἔστιν ὅπερ τόδε τι, οἷον ὁ [5] λευκὸς ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν ὅπερ τόδε τι, εἴπερ τὸ τόδε ταῖς οὐσίαις ὑπάρχει μόνον: ὥστε τὸ τί ἦν εἶναί ἐστιν ὅσων ὁ λόγος ἐστὶν ὁρισμός. ὁρισμὸς δ᾽ ἐστὶν οὐκ ἂν ὄνομα λόγῳ ταὐτὸ σημαίνῃ (πάντες γὰρ ἂν εἶεν οἱ λόγοι ὅροι: ἔσται γὰρ ὄνομα ὁτῳοῦν λόγῳ, ὥστε καὶ ἡ Ἰλιὰς ὁρισμὸς ἔσται), [10] ἀλλ᾽ ἐὰν πρώτου τινὸς ᾖ: τοιαῦτα δ᾽ ἐστὶν ὅσα λέγεται μὴ τῷ ἄλλο κατ᾽ ἄλλου λέγεσθαι. οὐκ ἔσται ἄρα οὐδενὶ τῶν μὴ γένους εἰδῶν ὑπάρχον τὸ τί ἦν εἶναι, ἀλλὰ τούτοις μόνον (ταῦτα γὰρ δοκεῖ οὐ κατὰ μετοχὴν λέγεσθαι καὶ πάθος οὐδ᾽ ὡς συμβεβηκός): ἀλλὰ λόγος μὲν ἔσται ἑκάστου [15] καὶ τῶν ἄλλων τί σημαίνει, ἐὰν ᾖ ὄνομα, ὅτι τόδε τῷδε ὑπάρχει, ἢ ἀντὶ λόγου ἁπλοῦ ἀκριβέστερος: ὁρισμὸς δ᾽ οὐκ ἔσται οὐδὲ τὸ τί ἦν εἶναι. At vero neque secundum se dictorum nec hoc. Aut ipsum 'non secundum se' dicitur dupliciter, et huius est aliquid hoc quidem ex additione illud vero non. Hoc quidem enim eo quod ipsum alii addi dicitur quod diffinitur, ut si albo esse diffiniens dicat albi hominis rationem; hoc autem eo quod aliud ipsi, ut si significat vestis album hominem, diffiniat vestem ut album. Albus itaque homo est quidem album, non tamen quid erat esse albo esse, sed vesti esse.Ergo est quid erat esse aliquid, aut totaliter aut non. Quod quidem enim quid erat esse est id quod aliquid erat esse. Quando vero aliud de alio dicitur, non est quod quidem hoc aliquid, ut albus homo non est quod vere hoc aliquid, siquidem le hoc substantiis inest solum. Quare quid erat esse est quorumcumque ratio est diffinitio. Diffinitio vero est non si nomen rationi idem significet (omnes enim essent rationes termini; erit enim nomen quod cuilibet rationi idem, quare et Ylias diffinitio erit), sed si primi alicuius fuerit; talia vero sunt quaecumque dicuntur non eo quod aliud de alio dicatur. Non erit igitur nulli non generis specierum existens quid erat esse, sed hiis solum; haec namque videntur non secundum participationem dici et passionum nec ut accidens. Sed ratio quidem erit cuiuslibet et aliorum quid significat, si est nomen, quia hoc huic inest, aut pro sermone simplici certior; diffinitio vero non erit nec quod quid erat esse. But, it may be said, this also is not a propter se expression. We reply that there are just two ways in which a predicate may fail to be true of a subject propter se, and one of these results from the addition, and the other from the omission, of a determinant. One kind of predicate is not propter se because the term that is being defined is combined with another determinant, e.g. if in defining the essence of white one were to state the formula of white man; the other because in the subject another determinant is combined with that which is expressed in the formula, e.g. if ‘cloak’ meant ‘white man’, and one were to define cloak as white; white man is white indeed [30a], but its essence is not to be white.But is being-a-cloak an essence at all? Probably not. For the essence is precisely what something is; but when an attribute is asserted of a subject other than itself, the complex is not precisely what some ‘this’ is, e.g. white man is not precisely what some ‘this’ is, since thisness belongs only to substances. Therefore there is an essence only of those things whose formula is a definition. But we have a definition not where we have a word and a formula identical in meaning (for in that case all formulae or sets of words would be definitions; for there will be some name for any set of words whatever, so that even the Iliad will be a definition), but where there is a formula of something primary; and primary things are those which do not imply the predication of one element in them of another element. Nothing, then, which is not a species of a genus will have an essence – only species will have it, for these are thought to imply not merely that the subject participates in the attribute and has it as an affection, or has it by accident; but for ever thing else as well, if it has a name, there be a formula of its meaning – viz. that this attribute belongs to this subject; or instead of a simple formula we shall be able to give a more accurate one; but there will be no definition nor essence.
ἢ καὶ ὁ ὁρισμὸς ὥσπερ καὶ τὸ τί ἐστι πλεοναχῶς λέγεται; καὶ γὰρ τὸ τί ἐστιν ἕνα μὲν τρόπον σημαίνει τὴν οὐσίαν καὶ τὸ τόδε τι, ἄλλον δὲ ἕκαστον [20] τῶν κατηγορουμένων, ποσὸν ποιὸν καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα. ὥσπερ γὰρ καὶ τὸ ἔστιν ὑπάρχει πᾶσιν, ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως ἀλλὰ τῷ μὲν πρώτως τοῖς δ᾽ ἑπομένως, οὕτω καὶ τὸ τί ἐστιν ἁπλῶς μὲν τῇ οὐσίᾳ πὼς δὲ τοῖς ἄλλοις: καὶ γὰρ τὸ ποιὸν ἐροίμεθ᾽ ἂν τί ἐστιν, ὥστε καὶ τὸ ποιὸν τῶν τί ἐστιν, ἀλλ᾽ [25] οὐχ ἁπλῶς, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐπὶ τοῦ μὴ ὄντος λογικῶς φασί τινες εἶναι τὸ μὴ ὄν, οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ μὴ ὄν, οὕτω καὶ τὸ ποιόν. Aut et diffinitio sicut et quod quid est multipliciter dicitur? Et enim quod quid est uno quidem modo significat substantiam et hoc aliquid, alio vero quodcumque praedicamentorum, quantitatem, qualitatem et alia quaecumque talia. Sicut enim et le ƿ existit omnibus, sed non similiter sed huic quidem primum illis vero consequenter, ita et quod quid est simpliciter quidem substantiae aliquo vero modo aliis. Et enim qualitatem dicemus utique quid est, quare et qualitas eorum quae quid est quidem, sed non simpliciter, sed sicut de non ente logice dicunt quidam esse non ens, non simpliciter sed non ens, sic et qualitatem. Or has ‘definition’, like ‘what a thing is’, several meanings? ‘What a thing is’ in one sense means substance and the ‘this’, in another one or other of the predicates, quantity, quality, and the like. For as ‘is’ belongs to all things, not however in the same sense, but to one sort of thing primarily and to others in a secondary way, so too ‘what a thing is’ belongs in the simple sense to substance, but in a limited sense to the other categories. For even of a quality we might ask what it is, so that quality also is a ‘what a thing is’, – not in the simple sense, however, but just as, in the case of that which is not, some say, emphasizing the linguistic form, that that is which is not is – not is simply, but is non-existent; so too with quality.
δεῖ μὲν οὖν σκοπεῖν καὶ τὸ πῶς δεῖ λέγειν περὶ ἕκαστον, οὐ μὴν μᾶλλόν γε ἢ τὸ πῶς ἔχει: διὸ καὶ νῦν ἐπεὶ τὸ λεγόμενον φανερόν, καὶ τὸ τί ἦν εἶναι ὁμοίως ὑπάρξει πρώτως [30] μὲν καὶ ἁπλῶς τῇ οὐσίᾳ, εἶτα καὶ τοῖς ἄλλοις, ὥσπερ καὶ τὸ τί ἐστιν, οὐχ ἁπλῶς τί ἦν εἶναι ἀλλὰ ποιῷ ἢ ποσῷ τί ἦν εἶναι. δεῖ γὰρ ἢ ὁμωνύμως ταῦτα φάναι εἶναι ὄντα, ἢ προστιθέντας καὶ ἀφαιροῦντας, ὥσπερ καὶ τὸ μὴ ἐπιστητὸν ἐπιστητόν, ἐπεὶ τό γε ὀρθόν ἐστι μήτε ὁμωνύμως φάναι [35] μήτε ὡσαύτως ἀλλ᾽ ὥσπερ τὸ ἰατρικὸν τῷ πρὸς τὸ αὐτὸ μὲν καὶ ἕν, οὐ τὸ αὐτὸ δὲ καὶ ἕν, οὐ μέντοι οὐδὲ ὁμωνύμως: [1030β] [1] οὐδὲ γὰρ ἰατρικὸν σῶμα καὶ ἔργον καὶ σκεῦος λέγεται οὔτε ὁμωνύμως οὔτε καθ᾽ ἓν ἀλλὰ πρὸς ἕν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὁποτέρως τις ἐθέλει λέγειν διαφέρει οὐδέν: Oportet quidem igitur intendere et quomodo oportet dicere circa unumquodque, non tamen quam quomodo habet. Quapropter et nunc, quoniam quod dicitur manifestum, et quod quid erat esse similiter inerit primum quidem et simpliciter substantiae, deinde aliis, quemadmodum quid est, non simpliciter quid erat esse sed qualitati aut quantitati quid erat esse. Oportet enim equivoce haec dicere esse entia, aut addentes et auferentes, quemadmodum et quod non scibile scibile. Quoniam hoc quidem rectum est: neque equivoce dicere neque eodem modo, sed quemadmodum medicinale eo quod ad idem quidem et unum, non idem autem et unum, non tamen neque equivoce. Nihil enim medicativum corpus et opus et vas dicitur nec equivoce nec secundum unum, sed ad unum. Haec quidem igitur quocumque modo quis velit dicere differet nihil. We must no doubt inquire how we should express ourselves on each point, but certainly not more than how the facts actually stand. And so now also, since it is evident what language we use, essence will belong, just as ‘what a thing is’ does, primarily and in the simple sense to substance, and in a secondary way to the other categories also, – not essence in the simple sense, but the essence of a quality or of a quantity. For it must be either by an equivocation that we say these are, or by adding to and taking from the meaning of ‘are’ (in the way in which that which is not known may be said to be known), – the truth being that we use the word neither ambiguously nor in the same sense, but just as we apply the word ‘medical’ by virtue of a reference to one and the same thing, not meaning one [30b] and the same thing, nor yet speaking ambiguously; for a patient and an operation and an instrument are called medical neither by an ambiguity nor with a single meaning, but with reference to a common end. But it does not matter at all in which of the two ways one likes to describe the facts;
ἐκεῖνο δὲ φανερὸν [5] ὅτι ὁ πρώτως καὶ ἁπλῶς ὁρισμὸς καὶ τὸ τί ἦν εἶναι τῶν οὐσιῶν ἐστίν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐστί, πλὴν οὐ πρώτως. οὐ γὰρ ἀνάγκη, ἂν τοῦτο τιθῶμεν, τούτου ὁρισμὸν εἶναι ὃ ἂν λόγῳ τὸ αὐτὸ σημαίνῃ, ἀλλὰ τινὶ λόγῳ: τοῦτο δὲ ἐὰν ἑνὸς ᾖ, μὴ τῷ συνεχεῖ ὥσπερ ἡ Ἰλιὰς ἢ ὅσα συνδέσμω [10] ι, ἀλλ᾽ ἐὰν ὁσαχῶς λέγεται τὸ ἕν: τὸ δ᾽ ἓν λέγεται ὥσπερ τὸ ὄν: τὸ δὲ ὂν τὸ μὲν τόδε τι τὸ δὲ ποσὸν τὸ δὲ ποιόν τι σημαίνει. διὸ καὶ λευκοῦ ἀνθρώπου ἔσται λόγος καὶ ὁρισμός, ἄλλον δὲ τρόπον καὶ τοῦ λευκοῦ καὶ οὐσίας. Illud autem palam quia quae primo et simpliciter diffinitio et quod quid erat esse substantiarum est. Et non solum et aliorum similiter est, verumtamen non primo. Non enim est necesse, si hoc ponimus, huius diffinitionem esse quod utique rationi idem significat, sed cuidam rationi. Hoc autem si unius fuerit, non eo quod continuum sicut Ylias aut quaecumque colligatione, sed si quotiens dicitur unum. Unum vero dicitur sicut ens. Ens autem hoc quidem hoc aliquid, aliud vero quantitatem, aliud qualitatem significat. Quapropter erit albi hominis ratio et diffinitio, alio vero modo et albi et substantiae. this is evident, that definition and essence in the primary and simple sense belong to substances. Still they belong to other things as well, only not in the primary sense. For if we suppose this it does not follow that there is a definition of every word which means the same as any formula; it must mean the same as a particular kind of formula; and this condition is satisfied if it is a formula of something which is one, not by continuity like the Iliad or the things that are one by being bound together, but in one of the main senses of ‘one’, which answer to the senses of ‘is’; now ‘that which is’ in one sense denotes a ‘this’, in another a quantity, in another a quality. And so there can be a formula or definition even of white man, but not in the sense in which there is a definition either of white or of a substance.

Chapter 5

Greek Latin English
ἔχει δ᾽ ἀπορίαν, ἐάν τις μὴ φῇ ὁρισμὸν εἶναι τὸν ἐκ [15] προσθέσεως λόγον, τίνος ἔσται ὁρισμὸς τῶν οὐχ ἁπλῶν ἀλλὰ συνδεδυασμένων: ἐκ προσθέσεως γὰρ ἀνάγκη δηλοῦν. λέγω δὲ οἷον ἔστι ῥὶς καὶ κοιλότης, καὶ σιμότης τὸ ἐκ τῶν δυοῖν λεγόμενον τῷ τόδε ἐν τῷδε, καὶ οὐ κατὰ συμβεβηκός γε οὔθ᾽ ἡ κοιλότης οὔθ᾽ ἡ σιμότης πάθος τῆς ῥινός, ἀλλὰ καθ᾽ [20] αὑτήν: οὐδ᾽ ὡς τὸ λευκὸν Καλλίᾳ, ἢ ἀνθρώπῳ, ὅτι Καλλίας λευκὸς ᾧ συμβέβηκεν ἀνθρώπῳ εἶναι, ἀλλ᾽ ὡς τὸ ἄρρεν τῷ ζῴῳ καὶ τὸ ἴσον τῷ ποσῷ καὶ πάντα ὅσα λέγεται καθ᾽ αὑτὰ ὑπάρχειν. ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ἐν ὅσοις ὑπάρχει ἢ ὁ λόγος ἢ τοὔνομα οὗ ἐστὶ τοῦτο τὸ πάθος, καὶ μὴ ἐνδέχεται δηλῶσαι [25] χωρίς, ὥσπερ τὸ λευκὸν ἄνευ τοῦ ἀνθρώπου ἐνδέχεται ἀλλ᾽ οὐ τὸ θῆλυ ἄνευ τοῦ ζῴου: ὥστε τούτων τὸ τί ἦν εἶναι καὶ ὁρισμὸς ἢ οὐκ ἔστιν οὐδενὸς ἤ, εἰ ἔστιν, ἄλλως, καθάπερ εἰρήκαμεν. ƿ Habet autem dubitationem, si quis non dicit diffinitionem esse ex additione rationem, cuius erit diffinitio ipsorum non simplicium sed copulatorum; ex additione enim necesse palam facere. Dico autem ut est nasus et concavitas, et simitas ex duobus dictum eo quod hoc in hoc, hoc in hoc; et non secundum accidens nec concavitas neque simitas passio nasi, sed secundum se; nec ut album Calliae aut homini, quia Callias albus cui accidit hominem esse, sed ut masculinum animali et quantitate aequale et omnia quaecumque secundum se dicuntur existere. Haec autem sunt in quibusque existit aut ratio aut nomen cuius haec passio, et non contingit ostendere separatim, sicut album sine homine contingit sed non feminum sine animali. Quare horum quod quid erat esse et diffinitio aut non est alicuius aut, si est, aliter est, quemadmodum diximus. Chapter 5. It is a difficult question, if one denies that a formula with an added determinant is a definition, whether any of the terms that are not simple but coupled will be definable. For we must explain them by adding a determinant. E.g. there is the nose, and concavity, and snubness, which is compounded out of the two by the presence of the one in the other, and it is not by accident that the nose has the attribute either of concavity or of snubness, but in virtue of its nature; nor do they attach to it as whiteness does to Callias, or to man (because Callias, who happens to be a man, is white), but as ‘male’ attaches to animal and ‘equal’ to quantity, and as all so-called ‘attributes propter se’ attach to their subjects. And such attributes are those in which is involved either the formula or the name of the subject of the particular attribute, and which cannot be explained without this; e.g. white can be explained apart from man, but not female apart from animal. Therefore there is either no essence and definition of any of these things, or if there is, it is in another sense, as we have said.
ἔστι δὲ ἀπορία καὶ ἑτέρα περὶ αὐτῶν. εἰ μὲν γὰρ τὸ αὐτό ἐστι σιμὴ ῥὶς καὶ κοίλη ῥίς, τὸ αὐτὸ ἔσται τὸ σιμὸν καὶ τὸ [30] κοῖλον: εἰ δὲ μή, διὰ τὸ ἀδύνατον εἶναι εἰπεῖν τὸ σιμὸν ἄνευ τοῦ πράγματος οὗ ἐστὶ πάθος καθ᾽ αὑτό (ἔστι γὰρ τὸ σιμὸν κοιλότης ἐν ῥινί), τὸ ῥῖνα σιμὴν εἰπεῖν ἢ οὐκ ἔστιν ἢ δὶς τὸ αὐτὸ ἔσται εἰρημένον, ῥὶς ῥὶς κοίλη (ἡ γὰρ ῥὶς ἡ σιμὴ ῥὶς ῥὶς κοίλη ἔσται), διὸ ἄτοπον τὸ ὑπάρχειν τοῖς τοιούτοις τὸ τί [35] ἦν εἶναι: εἰ δὲ μή, εἰς ἄπειρον εἶσιν: ῥινὶ γὰρ ῥινὶ σιμῇ ἔτι ἄλλο ἐνέσται. Est autem et alia dubitatio de eis. Si enim [/autem] idem simus nasus et concavus nasus, idem erit simum et concavum. Si vero non, quia impossibile est dicere simum sine re cuius est passio secundum se (et est simum concavitas in naso), nasum simum dicere aut non est aut bis idem erit dictum, nasus nasus concavus; nasis enim simus: nasus nasus concavus erit. Propter quod inconveniens est inesse talibus quod quid erat esse. Si autem non, in infinitum sunt; naso namque nasi, si non, adhuc aliud inerit. But there is also a second difficulty about them. For if snub nose and concave nose are the same thing, snub and concave will be the thing; but if snub and concave are not the same (because it is impossible to speak of snubness apart from the thing of which it is an attribute propter se, for snubness is concavity-in-a-nose), either it is impossible to say ‘snub nose’ or the same thing will have been said twice, concave-nose nose; for snub nose will be concave-nose nose. And so it is absurd that such things should have an essence; if they have, there will be an infinite regress; for in snub-nose nose yet another ‘nose’ will be involved.
[1031α] [1] δῆλον τοίνυν ὅτι μόνης τῆς οὐσίας ἐστὶν ὁ ὁρισμός. εἰ γὰρ καὶ τῶν ἄλλων κατηγοριῶν, ἀνάγκη ἐκ προσθέσεως εἶναι, οἷον τοῦ ποιοῦ καὶ περιττοῦ: οὐ γὰρ ἄνευ ἀριθμοῦ, οὐδὲ τὸ θῆλυ ἄνευ ζῴου (τὸ δὲ ἐκ προσθέσεως λέγω ἐν οἷς [5] συμβαίνει δὶς τὸ αὐτὸ λέγειν ὥσπερ ἐν τούτοις). εἰ δὲ τοῦτο ἀληθές, οὐδὲ συνδυαζομένων ἔσται, οἷον ἀριθμοῦ περιττοῦ: ƿ Palam itaque quia solius substantiae est diffinitio. Nam et si aliarum cathegoriarum, necesse est ex additione esse, ut qualitatis et imparis; non enim sine numero, nec quae est feminini sine animali. Ex additione vero dico in quibus accidit idem bis dicere, sicut in hiis. Si vero hoc verum, non copulatorum erit, ut numeri imparis; Clearly, then, only substance is definable [31a]. For if the other categories also are definable, it must be by addition of a determinant, e.g. the qualitative is defined thus, and so is the odd, for it cannot be defined apart from number; nor can female be defined apart from animal. (When I say ‘by addition’ I mean the expressions in which it turns out that we are saying the same thing twice, as in these instances.) And if this is true, coupled terms also, like ‘odd number’, will not be definable
ἀλλὰ λανθάνει ὅτι οὐκ ἀκριβῶς λέγονται οἱ λόγοι. εἰ δ᾽ εἰσὶ καὶ τούτων ὅροι, ἤτοι ἄλλον τρόπον εἰσὶν ἢ καθάπερ ἐλέχθη πολλαχῶς λεκτέον εἶναι τὸν ὁρισμὸν καὶ τὸ τί ἦν [10] εἶναι, ὥστε ὡδὶ μὲν οὐδενὸς ἔσται ὁρισμὸς οὐδὲ τὸ τί ἦν εἶναι οὐδενὶ ὑπάρξει πλὴν ταῖς οὐσίαις, ὡδὶ δ᾽ ἔσται. ὅτι μὲν οὖν ἐστὶν ὁ ὁρισμὸς ὁ τοῦ τί ἦν εἶναι λόγος, καὶ τὸ τί ἦν εἶναι ἢ μόνων τῶν οὐσιῶν ἐστὶν ἢ μάλιστα καὶ πρώτως καὶ ἁπλῶς, δῆλον. [15] sed latet, quia non certe dicuntur rationes. Si vero sunt et horum termini, aut alio modo sunt aut, quemadmodum dictum est, multipliciter oportet dicere esse diffinitionem et quid erat esse. Quare sic quidem nullius erit diffinitio nec quid erat esse alicui inerit nisi substantiis, sic autem erit. Quod quidem igitur est diffinitio quae ipsius quid erat esse ratio, et quid erat esse aut solum substantiarum est aut maximeet primum et simpliciter, palam. but this escapes our notice because our formulae are not accurate.). But if these also are definable, either it is in some other way or, as we definition and essence must be said to have more than one sense. Therefore in one sense nothing will have a definition and nothing will have an essence, except substances, but in another sense other things will have them. Clearly, then, definition is the formula of the essence, and essence belongs to substances either alone or chiefly and primarily and in the unqualified sense.

Chapter 6

Greek Latin English
πότερον δὲ ταὐτόν ἐστιν ἢ ἕτερον τὸ τί ἦν εἶναι καὶ ἕκαστον, σκεπτέον. ἔστι γάρ τι πρὸ ἔργου πρὸς τὴν περὶ τῆς οὐσίας σκέψιν: Utrum autem idem est aut alterum quod quid erat esse et unumquodque, perscrutandum est Est enim aliquid pre opere ad de substantia perscrutationem. Chapter 6. We must inquire whether each thing and its essence are the same or different. This is of some use for the inquiry concerning substance;
ἕκαστόν τε γὰρ οὐκ ἄλλο δοκεῖ εἶναι τῆς ἑαυτοῦ οὐσίας, καὶ τὸ τί ἦν εἶναι λέγεται εἶναι ἡ ἑκάστου οὐσία. Singulum enim non aliud videtur esse a suimet substantia, et quod quid erat esse dicitur singuli substantia. for each thing is thought to be not different from its substance, and the essence is said to be the substance of each thing.
ἐπὶ μὲν δὴ τῶν λεγομένων κατὰ συμβεβηκὸς δόξειεν ἂν [20] ἕτερον εἶναι, οἷον λευκὸς ἄνθρωπος ἕτερον καὶ τὸ λευκῷ ἀνθρώπῳ εἶναι (εἰ γὰρ τὸ αὐτό, καὶ τὸ ἀνθρώπῳ εἶναι καὶ τὸ λευκῷ ἀνθρώπῳ τὸ αὐτό: τὸ αὐτὸ γὰρ ἄνθρωπος καὶ λευκὸς ἄνθρωπος, ὡς φασίν, ὥστε καὶ τὸ λευκῷ ἀνθρώπῳ καὶ τὸ ἀνθρώπῳ: ἢ οὐκ ἀνάγκη ὅσα κατὰ συμβεβηκὸς εἶναι [25] ταὐτά, οὐ γὰρ ὡσαύτως τὰ ἄκρα γίγνεται ταὐτά: ἀλλ᾽ ἴσως γε ἐκεῖνο δόξειεν ἂν συμβαίνειν, τὰ ἄκρα γίγνεσθαι ταὐτὰ τὰ κατὰ συμβεβηκός, οἷον τὸ λευκῷ εἶναι καὶ τὸ μουσικῷ: δοκεῖ δὲ οὔ): In dictis quidem itaque secundum accidens videbitur utique diversum esse, ut albus homo alterum et albo homini esse. Si enim idem, homini esse et albo homini idem; idem enim homo et albus homo, ut dicunt; quare et albo homini et homini. Aut non necesse est quaecumque secundum accidens esse eadem; non enim similiter extremitates fiunt eedem. Sed forsan illud videtur accidere: extremitates fieri easdem secundum accidens, ut albo esse et musico; videtur autem non. Now in the case of accidental unities the two would be generally thought to be different, e.g. white man would be thought to be different from the essence of white man. For if they are the same, the essence of man and that of white man are also the same; for a man and a white man are the same thing, as people say, so that the essence of white man and that of man would be also the same. But perhaps it does not follow that the essence of accidental unities should be the same as that of the simple terms. For the extreme terms are not in the same way identical with the middle term. But perhaps this might be thought to follow, that the extreme terms, the accidents, should turn out to be the same, e.g. the essence of white and that of musical; but this is not actually thought to be the case.
ἐπὶ δὲ τῶν καθ᾽ αὑτὰ λεγομένων ἆρ᾽ ἀνάγκη ταὐτὸ εἶναι, οἷον εἴ τινες εἰσὶν οὐσίαι ὧν ἕτεραι [30] μὴ εἰσὶν οὐσίαι μηδὲ φύσεις ἕτεραι πρότεραι, οἵας φασὶ τὰς ἰδέας εἶναί τινες; εἰ γὰρ ἔσται ἕτερον αὐτὸ τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ ἀγαθῷ εἶναι, καὶ ζῷον καὶ τὸ ζῴῳ, καὶ τὸ ὄντι καὶ τὸ ὄν, [1031β] [1] ἔσονται ἄλλαι τε οὐσίαι καὶ φύσεις καὶ ἰδέαι παρὰ τὰς λεγομένας, καὶ πρότεραι οὐσίαι ἐκεῖναι, εἰ τὸ τί ἦν εἶναι οὐσία ἐστίν. ƿ In dictis vero secundum se semper necesse idem esse, ut si quae sunt substantiae a quibus alterae non sunt substantiae nec alterae naturae priores, quales dicunt ydeas esse quidam. Si enim erit alterum ipsum bonum et quod bono esse, animal et quod animali et ens quod enti, erunt aliae substantiae et naturae et ydee praeter dictas, et priores substantiae illae, si quod quid erat esse substantiae est. But in the case of so-called self-subsistent things, is a thing necessarily the same as its essence? E.g. if there are some substances which have no other substances nor entities prior to them – substances such as some assert the Ideas to be? – If the essence of good is to be different from good-itself, and the essence of animal from animal-itself, and the essence of being from being-itself [31b], there will, firstly, be other substances and entities and Ideas besides those which are asserted, and, secondly, these others will be prior substances, if essence is substance.
καὶ εἰ μὲν ἀπολελυμέναι ἀλλήλων, τῶν μὲν οὐκ ἔσται ἐπιστήμη τὰ δ᾽ οὐκ ἔσται ὄντα (λέγω δὲ τὸ ἀπολελύσθαι [5] εἰ μήτε τῷ ἀγαθῷ αὐτῷ ὑπάρχει τὸ εἶναι ἀγαθῷ μήτε τούτῳ τὸ εἶναι ἀγαθόν): ἐπιστήμη τε γὰρ ἑκάστου ἔστιν ὅταν τὸ τί ἦν ἐκείνῳ εἶναι γνῶμεν, καὶ ἐπὶ ἀγαθοῦ καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἔχει, ὥστε εἰ μηδὲ τὸ ἀγαθῷ εἶναι ἀγαθόν, οὐδὲ τὸ ὄντι ὂν οὐδὲ τὸ ἑνὶ ἕν: ὁμοίως δὲ πάντα ἔστιν ἢ οὐθὲν τὰ [10] τί ἦν εἶναι, ὥστ᾽ εἰ μηδὲ τὸ ὄντι ὄν, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν. ἔτι ᾧ μὴ ὑπάρχει ἀγαθῷ εἶναι, οὐκ ἀγαθόν. Et si quidem absolute ab invicem, harum quidem non erit scientia, haec autem non erunt entia. (Dico autem absolvi, si nec bono ipsi existit esse bono nec huic esse bonum). Scientia enim cuiuslibet haec: quod quid erat illi esse. Et in bono et in aliis similiter se habet; quare si nec bono esse bonum, nec quod enti ens nec quod uni unum. Similiter autem omnia sunt aut nullum quae quid erat esse; quare si neque quod enti ens, nec aliorum nullum. Amplius cui non inest bono esse, non bonum. And if the posterior substances and the prior are severed from each other, (a) there will be no knowledge of the former, and (b) the latter will have no being. (By ‘severed’ I mean, if the good-itself has not the essence of good, and the latter has not the property of being good.) For (a) there is knowledge of each thing only when we know its essence. And (b) the case is the same for other things as for the good; so that if the essence of good is not good, neither is the essence of reality real, nor the essence of unity one. And all essences alike exist or none of them does; so that if the essence of reality is not real, neither is any of the others. Again, that to which the essence of good does not belong is not good.
ἀνάγκη ἄρα ἓν εἶναι τὸ ἀγαθὸν καὶ ἀγαθῷ εἶναι καὶ καλὸν καὶ καλῷ εἶναι, <καὶ> ὅσα μὴ κατ᾽ ἄλλο λέγεται, ἀλλὰ καθ᾽ αὑτὰ καὶ πρῶτα: καὶ γὰρ τοῦτο ἱκανὸν ἂν ὑπάρχῃ, κἂν μὴ ᾖ εἴδη, [15] μᾶλλον δ᾽ ἴσως κἂν ᾖ εἴδη (ἅμα δὲ δῆλον καὶ ὅτι εἴπερ εἰσὶν αἱ ἰδέαι οἵας τινές φασιν, οὐκ ἔσται τὸ ὑποκείμενον οὐσία: ταύτας γὰρ οὐσίας μὲν ἀναγκαῖον εἶναι, μὴ καθ᾽ ὑποκειμένου δέ: ἔσονται γὰρ κατὰ μέθεξιν). ἔκ τε δὴ τούτων τῶν λόγων ἓν καὶ ταὐτὸ οὐ κατὰ συμβεβηκὸς αὐτὸ ἕκαστον [20] καὶ τὸ τί ἦν εἶναι, καὶ ὅτι γε τὸ ἐπίστασθαι ἕκαστον τοῦτό ἐστι, τὸ τί ἦν εἶναι ἐπίστασθαι, ὥστε καὶ κατὰ τὴν ἔκθεσιν ἀνάγκη ἕν τι εἶναι ἄμφω Necesse igitur unum esse benignum et benigno esse et bonum et bono esse, quaecumque non secundum aliud dicuntur, sed prima et secundum se. Et enim hoc sufficiens si extiterit, quamquam non sint species; magis autem forsan et si sint species. Simulque palam quia si sunt ydee quales quidam dicunt, non erit subiectum substantia. Has enim substantias esse est necesse, non de subiecto autem; erunt enim secundum participationem. Ex hiis itaque rationibus unum et idem non secundum accidens ipsum unumquodque et quod quid erat esse, et quod scire unumquodque horum est quod quid erat esse scire; quare secundum expositionem necesse unum aliquid esse ambo. The good, then, must be one with the essence of good, and the beautiful with the essence of beauty, and so with all things which do not depend on something else but are self-subsistent and primary. For it is enough if they are this, even if they are not Forms; or rather, perhaps, even if they are Forms. (At the same time it is clear that if there are Ideas such as some people say there are, it will not be substratum that is substance; for these must be substances, but not predicable of a substratum; for if they were they would exist only by being participated in.) Each thing itself, then, and its essence are one and the same in no merely accidental way, as is evident both from the preceding arguments and because to know each thing, at least, is just to know its essence, so that even by the exhibition of instances it becomes clear that both must be one.
(τὸ δὲ κατὰ συμβεβηκὸς λεγόμενον, οἷον τὸ μουσικὸν ἢ λευκόν, διὰ τὸ διττὸν σημαίνειν [24] οὐκ ἀληθὲς εἰπεῖν ὡς ταὐτὸ τὸ τί ἦν εἶναι καὶ αὐτό: καὶ [25] γὰρ ᾧ συμβέβηκε λευκὸν καὶ τὸ συμβεβηκός, ὥστ᾽ ἔστι μὲν ὡς ταὐτόν, ἔστι δὲ ὡς οὐ ταὐτὸ τὸ τί ἦν εἶναι καὶ αὐτό: τῷ μὲν γὰρ ἀνθρώπῳ καὶ τῷ λευκῷ ἀνθρώπῳ οὐ ταὐτό, τῷ πάθει δὲ ταὐτό). Secundum accidens vero dictum, ut musicum aut album, propter duplex signficare non est verum dicere quia idem quod quid erat esse et ipsum. Et enim cui accidit album et accidens, quare est quidem ut idem, est autem ut non idem ƿ quod quid erat esse et ipsum; nam homini et albo homini non idem, passioni autem idem. (But of an accidental term, e.g.’the musical’ or ‘the white’, since it has two meanings, it is not true to say that it itself is identical with its essence; for both that to which the accidental quality belongs, and the accidental quality, are white, so that in a sense the accident and its essence are the same, and in a sense they are not; for the essence of white is not the same as the man or the white man, but it is the same as the attribute white.)
ἄτοπον δ᾽ ἂν φανείη κἂν εἴ τις ἑκάστῳ ὄνομα θεῖτο τῶν τί ἦν εἶναι: ἔσται γὰρ καὶ παρ᾽ ἐκεῖνο [30] ἄλλο, οἷον τῷ τί ἦν εἶναι ἵππῳ τί ἦν εἶναι [ἵππῳ] ἕτερον. καίτοι τί κωλύει καὶ νῦν εἶναι ἔνια εὐθὺς τί ἦν εἶναι, εἴπερ οὐσία τὸ τί ἦν εἶναι; ἀλλὰ μὴν οὐ μόνον ἕν, ἀλλὰ καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτὸς αὐτῶν, ὡς δῆλον καὶ ἐκ τῶν εἰρημένων: [1032α] [1] οὐ γὰρ κατὰ συμβεβηκὸς ἓν τὸ ἑνὶ εἶναι καὶ ἕν. Absurdum vero apparebit et si quis unicuique nomen imposuerit ipsorum quid erat esse. Erit enim et praeter illud aliud ei quod quid erat esse equo: ipsi quod quid erat esse equo alterum. Et quid prohibet et nunc esse quaedam statim quid erat esse, siquidem substantia est quod quid erat esse? At vero non solum unum, sed et ratio eadem ipsorum, sicut palam est ex dictis; non enim secundum accidens unum quod uni esse et unum. The absurdity of the separation would appear also if one were to assign a name to each of the essences; for there would be yet another essence besides the original one, e.g. to the essence of horse there will belong a second essence. Yet why should not some things be their essences from the start, since essence is substance? But indeed not only are a thing and its essence one, but the formula of them is also [32a] the same, as is clear even from what has been said; for it is not by accident that the essence of one, and the one, are one.
ἔτι εἰ ἄλλο ἔσται, εἰς ἄπειρον εἶσιν: τὸ μὲν γὰρ ἔσται τί ἦν εἶναι τοῦ ἑνὸς τὸ δὲ τὸ ἕν, ὥστε καὶ ἐπ᾽ ἐκείνων ὁ αὐτὸς ἔσται λόγος. ὅτι [5] μὲν οὖν ἐπὶ τῶν πρώτων καὶ καθ᾽ αὑτὰ λεγομένων τὸ ἑκάστῳ εἶναι καὶ ἕκαστον τὸ αὐτὸ καὶ ἕν ἐστι, δῆλον: Amplius si aliud erit, in infinitum sunt; hoc quidem erit quid erat esse le uni esse illud vero unum, quare et in illis erit eadem ration. Quod quidem igitur in primis et secundum se dictis unicuique esse et unumquodque idem et unum, palam. Further, if they are to be different, the process will go on to infinity; for we shall have (1) the essence of one, and (2) the one, so that to terms of the former kind the same argument will be applicable. Clearly, then, each primary and self-subsistent thing is one and the same as its essence.
οἱ δὲ σοφιστικοὶ ἔλεγχοι πρὸς τὴν θέσιν ταύτην φανερὸν ὅτι τῇ αὐτῇ λύονται λύσει καὶ εἰ ταὐτὸ Σωκράτης καὶ Σωκράτει εἶναι: οὐδὲν γὰρ διαφέρει οὔτε ἐξ ὧν ἐρωτήσειεν ἄν τις οὔτε ἐξ ὧν [10] λύων ἐπιτύχοι. πῶς μὲν οὖν τὸ τί ἦν εἶναι ταὐτὸν καὶ πῶς οὐ ταὐτὸν ἑκάστῳ, εἴρηται. Sophisti autem elenchi ad positionem hanc palam quod eadem solvuntur solutione, et si idem Socrates et Socrati esse; nihil enim differt nec ex quibus interrogabit utique aliquis nec ex quibus solvens fuerit. Quomodo quidem igitur quod quid erat esse idem et quomodo non idem unicuique, dictum est. The sophistical objections to this position, and the question whether Socrates and to be Socrates are the same thing, are obviously answered by the same solution; for there is no difference either in the standpoint from which the question would be asked, or in that from which one could answer it successfully. We have explained, then, in what sense each thing is the same as its essence and in what sense it is not.

Chapter 7

Greek Latin English
τῶν δὲ γιγνομένων τὰ μὲν φύσει γίγνεται τὰ δὲ τέχνῃ τὰ δὲ ἀπὸ ταὐτομάτου, Eorum autem quae fiunt haec quidem natura fiunt haec autem arte alia autem casu. Chapter 7. Of things that come to be, some come to be by nature, some by art, some spontaneously.
πάντα δὲ τὰ γιγνόμενα ὑπό τέ τινος γίγνεται καὶ ἔκ τινος καὶ τί: τὸ δὲ τὶ λέγω καθ᾽ [15] ἑκάστην κατηγορίαν: ἢ γὰρ τόδε ἢ ποσὸν ἢ ποιὸν ἢ πού. Omnia vero quae fiunt ab aliquo fiunt et ex aliquo et aliquid. Hoc autem aliquid dico secundum quamlibet cathegoriam; aut enim hoc aut quantum aut quale aut quando. Now everything that comes to be comes to be by the agency of something and from something and comes to be something. And the something which I say it comes to be may be found in any category; it may come to be either a ‘this’ or of some size or of some quality or somewhere.
αἱ δὲ γενέσεις αἱ μὲν φυσικαὶ αὗταί εἰσιν ὧν ἡ γένεσις ἐκ φύσεώς ἐστιν, Et generationes autem naturales quidem hee ƿ sunt quarum generatio ex natura est. Now natural comings to be are the comings to be of those things which come to be by nature;
τὸ δ᾽ ἐξ οὗ γίγνεται, ἣν λέγομεν ὕλην, τὸ δὲ ὑφ᾽ οὗ τῶν φύσει τι ὄντων, τὸ δὲ τὶ ἄνθρωπος ἢ φυτὸν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, ἃ δὴ μάλιστα λέγομεν οὐσίας εἶναι Hoc autem ex quo fit, quam dicimus materiam; hoc autem a quo eorum quae natura aliquid sunt; hoc autem aliquid homo aut planta aut aliud quid talium, quae maxime dicimus substantias esse. and that out of which they come to be is what we call matter; and that by which they come to be is something which exists naturally; and the something which they come to be is a man or a plant or one of the things of this kind, which we say are substances if anything is –
[20] —ἅπαντα δὲ τὰ γιγνόμενα ἢ φύσει ἢ τέχνῃ ἔχει ὕλην: δυνατὸν γὰρ καὶ εἶναι καὶ μὴ εἶναι ἕκαστον αὐτῶν, τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἡ ἐν ἑκάστῳ ὕλη— Omnia vero quae fiunt aut natura aut arte habent materiam; possibile enim et esse et non esse eorum quodlibet, hoc autem est quae in unoquoque materia. all things produced either by nature or by art have matter; for each of them is capable both of being and of not being, and this capacity is the matter in each –
καθόλου δὲ καὶ ἐξ οὗ φύσις καὶ καθ᾽ ὃ φύσις (τὸ γὰρ γιγνόμενον ἔχει φύσιν, οἷον φυτὸν ἢ ζῷον) καὶ ὑφ᾽ οὗ ἡ κατὰ τὸ εἶδος λεγομένη φύσις ἡ ὁμοειδής [25] (αὕτη δὲ ἐν ἄλλῳ): ἄνθρωπος γὰρ ἄνθρωπον γεννᾷ: οὕτω μὲν οὖν γίγνεται τὰ γιγνόμενα διὰ τὴν φύσιν, Universaliter vero et ex quo natura et secundum quod natura (factum enim habet naturam, ut planta aut animal) et a quo quae secundum speciem dicta natura quae eiusdem speciei (haec autem in alio); homo namque hominem generat. Sic quidem igitur fiunt quae fiunt propter naturam. and, in general, both that from which they are produced is nature, and the type according to which they are produced is nature (for that which is produced, e.g. a plant or an animal, has a nature), and so is that by which they are produced—the so-called ‘formal’ nature, which is specifically the same (though this is in another individual); for man begets man. Thus, then, are natural products produced;
αἱ δ᾽ ἄλλαι γενέσεις λέγονται ποιήσεις. πᾶσαι δὲ εἰσὶν αἱ ποιήσεις ἢ ἀπὸ τέχνης ἢ ἀπὸ δυνάμεως ἢ ἀπὸ διανοίας. τούτων δέ τινες γίγνονται καὶ ἀπὸ ταὐτομάτου καὶ ἀπὸ τύχης παραπλησίως [30] ὥσπερ ἐν τοῖς ἀπὸ φύσεως γιγνομένοις: ἔνια γὰρ κἀκεῖ ταὐτὰ καὶ ἐκ σπέρματος γίγνεται καὶ ἄνευ σπέρματος. περὶ μὲν οὖν τούτων ὕστερον ἐπισκεπτέον, Generationes vero aliae dicuntur factiones. Omnes autem factiones sunt aut ab arte aut a potestate aut a mente. Harum autem quaedam fiunt et a casu et a fortuna, similiter ut in factis a natura; quaedam enim et illic eadem et ex spermate fiunt et sine spermate. De hiis quidem igitur posterius perscrutandam. All other productions are called ‘makings’. And all makings proceed either from art or from a faculty or from thought. Some of them happen also spontaneously or by luck just as natural products sometimes do; for there also the same things sometimes are produced without seed as well as from seed. Concerning these cases, then, we must inquire later,
[1032β] [1] ἀπὸ τέχνης δὲ γίγνεται ὅσων τὸ εἶδος ἐν τῇ ψυχῇ (εἶδος δὲ λέγω τὸ τί ἦν εἶναι ἑκάστου καὶ τὴν πρώτην οὐσίαν): καὶ γὰρ τῶν ἐναντίων τρόπον τινὰ τὸ αὐτὸ εἶδος: τῆς γὰρ στερήσεως οὐσία ἡ οὐσία ἡ ἀντικειμένη, οἷον ὑγίεια νόσου, ἐκείνης γὰρ ἀπουσία [5] ἡ νόσος, ἡ δὲ ὑγίεια ὁ ἐν τῇ ψυχῇ λόγος καὶ ἡ ἐπιστήμη. Ab arte vero fiunt quorumcumque species est in anima. Speciem autem dico quid erat esse cuiusque et primam substantiam. Et enim contrariorum modo quodam eadem species. Privationis enim substantia quae substantiae opposita, ut sanitas infirmitatis; illius enim absentia ostenditur infirmitas, sanitas autem quae in anima ratio et in scientia. but from art proceed the things of which the form is in the soul of the artist. (By form I mean the essence of each [32b] thing and its primary substance.) For even contraries have in a sense the same form; for the substance of a privation is the opposite substance, e.g. health is the substance of disease (for disease is the absence of health); and health is the formula in the soul or the knowledge of it.
γίγνεται δὲ τὸ ὑγιὲς νοήσαντος οὕτως: ἐπειδὴ τοδὶ ὑγίεια, ἀνάγκη εἰ ὑγιὲς ἔσται τοδὶ ὑπάρξαι, οἷον ὁμαλότητα, εἰ δὲ τοῦτο, θερμότητα: καὶ οὕτως ἀεὶ νοεῖ, ἕως ἂν ἀγάγῃ εἰς τοῦτο ὃ αὐτὸς δύναται ἔσχατον ποιεῖν. εἶτα ἤδη [10] ἡ ἀπὸ τούτου κίνησις ποίησις καλεῖται, ἡ ἐπὶ τὸ ὑγιαίνειν. ὥστε συμβαίνει τρόπον τινὰ τὴν ὑγίειαν ἐξ ὑγιείας γίγνεσθαι καὶ τὴν οἰκίαν ἐξ οἰκίας, τῆς ἄνευ ὕλης τὴν ἔχουσαν ὕλην: ἡ γὰρ ἰατρική ἐστι καὶ ἡ οἰκοδομικὴ τὸ εἶδος τῆς ὑγιείας καὶ τῆς οἰκίας, λέγω δὲ οὐσίαν ἄνευ ὕλης τὸ τί ἦν εἶναι. Fit itaque sanitas intelligente ita: quoniam hoc sanitas, necesse si sanitas erit, hoc existere, puta regularitatem, sed si hoc, calorem; et ita semper intelligit, donec utique adducat in hod quod ipse valet ultimum facere. Deinde iam ab hoc motus factio vocatur ad sanandum. Quare accidit modo quodam ex ƿ sanitate sanitatem fieri et domum ex domo, sine materia materiam habentem; medicinalis enim ese et aedificatoria species sanitatis et domus, dico autem substantiam sine materia quod quid erat esse. The healthy subject is produced as the result of the following train of thought: – since this is health, if the subject is to be healthy this must first be present, e.g. a uniform state of body, and if this is to be present, there must be heat; and the physician goes on thinking thus until he reduces the matter to a final something which he himself can produce. Then the process from this point onward, i.e. the process towards health, is called a ‘making’. Therefore it follows that in a sense health comes from health and house from house, that with matter from that without matter; for the medical art and the building art are the form of health and of the house, and when I speak of substance without matter I mean the essence.
[15] τῶν δὴ γενέσεων καὶ κινήσεων ἡ μὲν νόησις καλεῖται ἡ δὲ ποίησις, ἡ μὲν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ εἴδους νόησις ἡ δ᾽ ἀπὸ τοῦ τελευταίου τῆς νοήσεως ποίησις. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν μεταξὺ ἕκαστον γίγνεται. λέγω δ᾽ οἷον εἰ ὑγιανεῖ, δέοι ἂν ὁμαλυνθῆναι. τί οὖν ἐστὶ τὸ ὁμαλυνθῆναι; τοδί, [20] τοῦτο δ᾽ ἔσται εἰ θερμανθήσεται. τοῦτο δὲ τί ἐστι; τοδί. ὑπάρχει δὲ τοδὶ δυνάμει: τοῦτο δὲ ἤδη ἐπ᾽ αὐτῷ. τὸ δὴ ποιοῦν καὶ ὅθεν ἄρχεται ἡ κίνησις τοῦ ὑγιαίνειν, ἂν μὲν ἀπὸ τέχνης, τὸ εἶδός ἐστι τὸ ἐν τῇ ψυχῇ, Generationum vero et motuum haec quidem intelligentia vocatur illa vero factio. Quae quidem a principio et a specie intelligentia, quae vero ab ultimo intelligentiae factio. Similiter autem et in aliis intermediis unumquodque fit. Dico autem ut si convalescit, oportet adaequari. Quid igitur est adaequari? Hoc. Hoc autem erit, si calefactum fuerit. Hoc vero quid est? Hoc. Existit autem hoc potestate; hoc autem iam in ipso. Faciens itaque et unde inchoat motus sanandi, si quidem ab arte, species est quae in anima; Of the productions or processes one part is called thinking and the other making, – that which proceeds from the starting-point and the form is thinking, and that which proceeds from the final step of the thinking is making. And each of the other, intermediate, things is produced in the same way. I mean, for instance, if the subject is to be healthy his bodily state must be made uniform. What then does being made uniform imply? This or that. And this depends on his being made warm. What does this imply? Something else. And this something is present potentially; and what is present potentially is already in the physician’s power.The active principle then and the starting point for the process of becoming healthy is, if it happens by art, the form in the soul,
ἐὰν δ᾽ ἀπὸ ταὐτομάτου, ἀπὸ τούτου ὅ ποτε τοῦ ποιεῖν ἄρχει τῷ ποιοῦντι ἀπὸ [25] τέχνης, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ ἰατρεύειν ἴσως ἀπὸ τοῦ θερμαίνειν ἡ ἀρχή (τοῦτο δὲ ποιεῖ τῇ τρίψει): ἡ θερμότης τοίνυν ἡ ἐν τῷ σώματι ἢ μέρος τῆς ὑγιείας ἢ ἕπεταί τι αὐτῇ τοιοῦτον ὅ ἐστι μέρος τῆς ὑγιείας, ἢ διὰ πλειόνων: τοῦτο δ᾽ ἔσχατόν ἐστι, τὸ ποιοῦν τὸ μέρος τῆς ὑγιείας, καὶ τῆς οἰκίας [30] (οἷον οἱ λίθοι) καὶ τῶν ἄλλων: si vero a casu, ab hoc quod quidem faciendi est principium facienti ab arte, ut quod in mederi forsam a calefactione principium; hoc autem facit fricatione. Calor itaque in corpore aut pars est sanitatis aut sequitur eum aliquid tale quod est pars sanitatis, aut per plura; hoc autem ultimum faciens, et quod est ita, pars est sanitatis et domus (ut lapides) et aliorum. and if spontaneously, it is that, whatever it is, which starts the making, for the man who makes by art, as in healing the starting-point is perhaps the production of warmth (and this the physician produces by rubbing). Warmth in the body, then, is either a part of health or is followed (either directly or through several intermediate steps) by something similar which is a part of health; and this, viz. that which produces the part of health, is the limiting-point—and so too with a house (the stones are the limiting-point here) and in all other cases.
ὥστε, καθάπερ λέγεται, ἀδύνατον γενέσθαι εἰ μηδὲν προϋπάρχοι. ὅτι μὲν οὖν τι μέρος ἐξ ἀνάγκης ὑπάρξει φανερόν: ἡ γὰρ ὕλη μέρος (ἐνυπάρχει γὰρ καὶ γίγνεται αὕτη). [1033α] [1] ἀλλ᾽ ἆρα καὶ τῶν ἐν τῷ λόγῳ; ἀμφοτέρως δὴ λέγομεν τοὺς χαλκοῦς κύκλους τί εἰσι, καὶ τὴν ὕλην λέγοντες ὅτι χαλκός, καὶ τὸ εἶδος ὅτι σχῆμα τοιόνδε, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ γένος εἰς ὃ πρῶτον τίθεται. ὁ δὴ [5] χαλκοῦς κύκλος ἔχει ἐν τῷ λόγῳ τὴν ὕλην. Quare, sicut dicitur, impossibile factum esse, si nihil praeextiterit. Quod quidem igitur pars ex necessitate existet, palam; materia namque pars, inest enim et fit haec. Sed igitur et eorum quae in ratione. Utroque autem modo dicimus multos circulos quid sunt: et materiam dicentes quia es, et speciem quia talis, et hoc est genus in quod primum ponitur. Aereus itaque circulus habet in ratione materiam. Therefore, as the saying goes, it is impossible that anything should be produced if there were nothing existing before. Obviously then some part of the result will pre-exist of necessity; for the matter is a part; for this is present in the process and it is this that becomes [33a] something. But is the matter an element even in the formula? We certainly describe in both ways what brazen circles are; we describe both the matter by saying it is brass, and the form by saying that it is such and such a figure; and figure is the proximate genus in which it is placed. The brazen circle, then, has its matter in its formula.
ἐξ οὗ δὲ ὡς ὕλης γίγνεται ἔνια λέγεται, ὅταν γένηται, οὐκ ἐκεῖνο ἀλλ᾽ ἐκείνινον, οἷον ὁ ἀνδριὰς οὐ λίθος ἀλλὰ λίθινος, ὁ δὲ ἄνθρωπος ὁ ὑγιαίνων οὐ λέγεται ἐκεῖνο ἐξ οὗ: αἴτιον δὲ ὅτι γίγνεται ἐκ τῆς στερήσεως καὶ τοῦ ὑποκειμένου, ὃ λέγομεν τὴν [10] ὕλην (οἷον καὶ ὁ ἄνθρωπος καὶ ὁ κάμνων γίγνεται ὑγιής), μᾶλλον μέντοι λέγεται γίγνεσθαι ἐκ τῆς στερήσεως, οἷον ἐκ κάμνοντος ὑγιὴς ἢ ἐξ ἀνθρώπου, διὸ κάμνων μὲν ὁ ὑγιὴς οὐ λέγεται, ἄνθρωπος δέ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὑγιής: ὧν δ᾽ ἡ στέρησις ἄδηλος καὶ ἀνώνυμος, οἷον ἐν χαλκῷ σχήματος ὁποιουοῦν ἢ [15] ἐν πλίνθοις καὶ ξύλοις οἰκίας, ἐκ τούτων δοκεῖ γίγνεσθαι ὡς ἐκεῖ ἐκ κάμνοντος: διὸ ὥσπερ οὐδ᾽ ἐκεῖ ἐξ οὗ τοῦτο, ἐκεῖνο οὐ λέγεται, οὐδ᾽ ἐνταῦθα ὁ ἀνδριὰς ξύλον, ἀλλὰ παράγεται ξύλινος, [οὐ ξύλον,] καὶ χαλκοῦς ἀλλ᾽ οὐ χαλκός, καὶ λίθινος ἀλλ᾽ οὐ λίθος, καὶ ἡ οἰκία πλινθίνη ἀλλ᾽ οὐ πλίνθοι, ἐπεὶ οὐδὲ [20] ὡς ἐκ ξύλου γίγνεται ἀνδριὰς ἢ ἐκ πλίνθων οἰκία, ἐάν τις ἐπιβλέπῃ σφόδρα, οὐκ ἂν ἁπλῶς εἴπειεν, διὰ τὸ δεῖν μεταβάλλοντος γίγνεσθαι ἐξ οὗ, ἀλλ᾽ οὐχ ὑπομένοντος. διὰ μὲν οὖν τοῦτο οὕτως λέγεται. Ex quo vero ut materia fit quaedam dicuntur, quando fiunt, non illud sed illius modi; ut statua non lapis sed lapidea, homo autem convalescens non dicitur illud ex quo. Causa vero quia ƿ fit ex privatione et subiecto, quod dicimus materiam, ut et homo et laborens fit sanus. Magis tamen dicimus fieri ex privatione, ut ex laborante sanus quam ex homine; propter quod laborens quidem qui sanus non dicitur, sed homo, et homo sanus. Quorum vero privatio non manifesta et innominabilis, ut in aere figurae cuiuslibet aut in lateribus et lignis domus, ex hiis videtur fieri ut illic ex laborante. Propter quod sicut nec ibi ex quo hoc, illud non dicitur, nec hic statua lignum, sed producitur lignea, non lignum, et enea, non es, et lapidea sed non lapis, et domus latericia sed non lateres. Quoniam neque quod ex ligno fit statua aut ex lateribus domus, si quis valde inspexerit, non utique simpliciter dicet, quia oportet permutato fieri ex quo, sed non permanente. Propter hoc quidem igitur ita dicitur. As for that out of which as matter they are produced, some things are said, when they have been produced, to be not that but ‘thaten’; e.g. the statue is not gold but golden. And a healthy man is not said to be that from which he has come. The reason is that though a thing comes both from its privation and from its substratum, which we call its matter (e.g. what becomes healthy is both a man and an invalid), it is said to come rather from its privation (e.g. it is from an invalid rather than from a man that a healthy subject is produced). And so the healthy subject is not said to he an invalid, but to be a man, and the man is said to be healthy. But as for the things whose privation is obscure and nameless, e.g. in brass the privation of a particular shape or in bricks and timber the privation of arrangement as a house, the thing is thought to be produced from these materials, as in the former case the healthy man is produced from an invalid. And so, as there also a thing is not said to be that from which it comes, here the statue is not said to be wood but is said by a verbal change to be wooden, not brass but brazen, not gold but golden, and the house is said to be not bricks but bricken (though we should not say without qualification, if we looked at the matter carefully, even that a statue is produced from wood or a house from bricks, because coming to be implies change in that from which a thing comes to be, and not permanence). It is for this reason, then, that we use this way of speaking.

Chapter 8

Greek Latin English
ἐπεὶ δὲ ὑπό τινός τε γίγνεται τὸ γιγνόμενον (τοῦτο δὲ [25] λέγω ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς γενέσεώς ἐστι) καὶ ἔκ τινος (ἔστω δὲ μὴ ἡ στέρησις τοῦτο ἀλλ᾽ ἡ ὕλη: ἤδη γὰρ διώρισται ὃν τρόπον τοῦτο λέγομεν) καὶ τὶ γίγνεται (τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἢ σφαῖρα ἢ κύκλος ἢ ὅ τι ἔτυχε τῶν ἄλλων), ὥσπερ οὐδὲ τὸ ὑποκείμενον ποιεῖ, τὸν χαλκόν, οὕτως οὐδὲ τὴν σφαῖραν, εἰ μὴ [30] κατὰ συμβεβηκὸς ὅτι ἡ χαλκῆ σφαῖρα σφαῖρά ἐστιν ἐκείνην δὲ ποιεῖ. τὸ γὰρ τόδε τι ποιεῖν ἐκ τοῦ ὅλως ὑποκειμένου τόδε τι ποιεῖν ἐστίν (λέγω δ᾽ ὅτι τὸν χαλκὸν στρογγύλον ποιεῖν ἐστὶν οὐ τὸ στρογγύλον ἢ τὴν σφαῖραν ποιεῖν ἀλλ᾽ ἕτερόν τι, οἷον τὸ εἶδος τοῦτο ἐν ἄλλῳ: εἰ γὰρ ποιεῖ, ἔκ τινος ἂν ποιοίη ἄλλου, τοῦτο γὰρ ὑπέκειτο: [1033β] [1] οἷον ποιεῖ χαλκῆν σφαῖραν, τοῦτο δὲ οὕτως ὅτι ἐκ τουδί, ὅ ἐστι χαλκός, τοδὶ ποιεῖ, ὅ ἐστι σφαῖρα): εἰ οὖν καὶ τοῦτο ποιεῖ αὐτό, δῆλον ὅτι ὡσαύτως ποιήσει, καὶ βαδιοῦνται αἱ γενέσεις εἰς ἄπειρον. [5] φανερὸν ἄρα ὅτι οὐδὲ τὸ εἶδος, ἢ ὁτιδήποτε χρὴ καλεῖν τὴν ἐν τῷ αἰσθητῷ μορφήν, οὐ γίγνεται, οὐδ᾽ ἔστιν αὐτοῦ γένεσις, [7] οὐδὲ τὸ τί ἦν εἶναι (τοῦτο γάρ ἐστιν ὃ ἐν ἄλλῳ γίγνεται ἢ ὑπὸ τέχνης ἢ ὑπὸ φύσεως ἢ δυνάμεως). Quoniam vero ab aliquo fit quod fit (hoc autem dico unde principium generationis est) et ex aliquo (sit autem non privatio hod sed materia; iam enim diffinitum est quomodo hoc dicimus) et quod fit (hoc autem est spera aut circulus aut quodcumque evenit aliorum), quemadmodum nec subiectum facit es, sic nec speram, nisi secundum accidens quia aenea spera est et illam facit. Nam hoc aliquid facere ex totaliter subiecto hoc facere est. Dico autem quia es rotundum facere est non quod rotundum aut speram facere sed alterum aliquid ut speciem hanc in alio. Nam si facit, ex aliquo facit alio, hoc enim subiciebatur; ut facere eneam speram, hoc autem ita quia ex hoc quod est es, hoc facit quod spera. Si igitur et hoc facit ipsum, palam quia similiter faciet, et ibunt generationes in infinitum. Palam ergo quod nec species, aut quodcumƿque oportet vocare in sensibili formam, non fit, nec est eius generatio, neque quod quid erat esse huic; hoc enim est quod in alio fit aut ab arte aut a natura aut a potestate. Chapter 8. Since anything which is produced is produced by something (and this I call the starting-point of the production), and from something (and let this be taken to be not the privation but the matter; for the meaning we attach to this has already been explained), and since something is produced (and this is either a sphere or a circle or whatever else it may chance to be), just as we do not make the substratum (the brass), so we do not make the sphere, except incidentally, because the brazen sphere is a sphere and we make the forme. For to make a ‘this’ is to make a ‘this’ out of the substratum in the full sense of the word. (I mean that to make the brass round is not to make the round or the sphere, but something else, i.e. to produce this form in something different from itself. For if we make the form, we must make it out of something else; for this was assumed. [33b] E.g. we make a brazen sphere; and that in the sense that out of this, which is brass, we make this other, which is a sphere.) If, then, we also make the substratum itself, clearly we shall make it in the same way, and the processes of making will regress to infinity. Obviously then the form also, or whatever we ought to call the shape present in the sensible thing, is not produced, nor is there any production of it, nor is the essence produced; for this is that which is made to be in something else either by art or by nature or by some faculty.
τὸ δὲ χαλκῆν σφαῖραν εἶναι ποιεῖ: ποιεῖ γὰρ ἐκ χαλκοῦ καὶ σφαίρας: [10] εἰς τοδὶ γὰρ τὸ εἶδος ποιεῖ, καὶ ἔστι τοῦτο σφαῖρα χαλκῆ. τοῦ δὲ σφαίρᾳ εἶναι ὅλως εἰ ἔσται γένεσις, ἔκ τινος τὶ ἔσται. δεήσει γὰρ διαιρετὸν εἶναι ἀεὶ τὸ γιγνόμενον, καὶ εἶναι τὸ μὲν τόδε τὸ δὲ τόδε, λέγω δ᾽ ὅτι τὸ μὲν ὕλην τὸ δὲ εἶδος. εἰ δή ἐστι σφαῖρα τὸ ἐκ τοῦ μέσου σχῆμα ἴσον, τούτου τὸ μὲν [15] ἐν ᾧ ἔσται ὃ ποιεῖ, τὸ δ᾽ ἐν ἐκείνῳ, τὸ δὲ ἅπαν τὸ γεγονός, οἷον ἡ χαλκῆ σφαῖρα. φανερὸν δὴ ἐκ τῶν εἰρημένων ὅτι τὸ μὲν ὡς εἶδος ἢ οὐσία λεγόμενον οὐ γίγνεται, ἡ δὲ σύνολος ἡ κατὰ ταύτην λεγομένη γίγνεται, καὶ ὅτι ἐν παντὶ τῷ γεννωμένῳ ὕλη ἔνεστι, καὶ ἔστι τὸ μὲν τόδε τὸ δὲ τόδε. Aeream vero speram esse facit. Facit enim ex aere et spera; nam in hoc hanc speciem facit, et est hoc spera aenea; hoc autem sperae esse. Eius vero quod est sperae esse omnino si est generatio, ex aliquo aliquid erit. Oportebit enum divisibile esse semper quod fit, et esse hoc quidem hoc et hoc hoc; dico autem quod hoc quidem materiam illud vero speciem. Si igitur est spera ex medio figura aequalis, huius hoc quidem est in quo erit quod facit, hoc autem in illo, hoc autem omne quod factum est, ut aenea spera. Palam igitur ex dictis quia quod quidem ut species aut ut substantia dicitur non fit, synodus autem secundum hanc dicta fit, et quod in omni generato materia inest, et est hoc quidem hoc et hoc hoc. But that there is a brazen sphere, this we make. For we make it out of brass and the sphere; we bring the form into this particular matter, and the result is a brazen sphere. But if the essence of sphere in general is to be produced, something must be produced out of something. For the product will always have to be divisible, and one part must be this and another that; I mean the one must be matter and the other form. If, then, a sphere is ‘the figure whose circumference is at all points equidistant from the centre’, part of this will be the medium in which the thing made will be, and part will be in that medium, and the whole will be the thing produced, which corresponds to the brazen sphere. It is obvious, then, from what has been said, that that which is spoken of as form or substance is not produced, but the concrete thing which gets its name from this is produced, and that in everything which is generated matter is present, and one part of the thing is matter and the other form.
πότερον [20] οὖν ἔστι τις σφαῖρα παρὰ τάσδε ἢ οἰκία παρὰ τὰς πλίνθους; ἢ οὐδ᾽ ἄν ποτε ἐγίγνετο, εἰ οὕτως ἦν, τόδε τι, ἀλλὰ τὸ τοιόνδε σημαίνει, τόδε δὲ καὶ ὡρισμένον οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ ποιεῖ καὶ γεννᾷ ἐκ τοῦδε τοιόνδε, καὶ ὅταν γεννηθῇ, ἔστι τόδε τοιόνδε; τὸ δὲ ἅπαν τόδε, Καλλίας ἢ Σωκράτης, ἐστὶν ὥσπερ [25] ἡ σφαῖρα ἡ χαλκῆ ἡδί, ὁ δ᾽ ἄνθρωπος καὶ τὸ ζῷον ὥσπερ σφαῖρα χαλκῆ ὅλως. φανερὸν ἄρα ὅτι ἡ τῶν εἰδῶν αἰτία, ὡς εἰώθασί τινες λέγειν τὰ εἴδη, εἰ ἔστιν ἄττα παρὰ τὰ καθ᾽ ἕκαστα, πρός γε τὰς γενέσεις καὶ τὰς οὐσίας οὐθὲν χρησίμη: οὐδ᾽ ἂν εἶεν διά γε ταῦτα οὐσίαι καθ᾽ αὑτάς. Utrum igitur est quaedam spera praeter has aut domus praeter lateres? Aut numquam facta est, si sic erat, hoc aliquid, sed quia tale significat, hoc autem et determinatum non est, sed facit et generat ex hoc tale, et quando generatum est, est hoc tale. Hoc autem omne hoc Callias aut Socrates est, quemadmodum spera aenea haec, homo vero et animal quemadmodum spera aenea totaliter. Manifestum ergo quia specierum causa, sicut consueti sunt quidam dicere species, si sunt quaedam praeter singularia, ad generationes et substantias nihil utiles; ƿ neque utique erunt propter haec substantiae secundum se. Is there, then, a sphere apart from the individual spheres or a house apart from the bricks? Rather we may say that no ‘this’ would ever have been coming to be, if this had been so, but that the ‘form’ means the ‘such’, and is not a ‘this’ – a definite thing; but the artist makes, or the father begets, a ‘such’ out of a ‘this’; and when it has been begotten, it is a ‘this such’. And the whole ‘this’, Callias or Socrates, is analogous to ‘this brazen sphere’, but man and animal to ‘brazen sphere’ in general. Obviously, then, the cause which consists of the Forms (taken in the sense in which some maintain the existence of the Forms, i.e. if they are something apart from the individuals) is useless, at least with regard to comings-to-be and to substances; and the Forms need not, for this reason at least, be self-subsistent substances.
ἐπὶ μὲν δή [30] τινων καὶ φανερὸν ὅτι τὸ γεννῶν τοιοῦτον μὲν οἷον τὸ γεννώμενον, οὐ μέντοι τὸ αὐτό γε, οὐδὲ ἓν τῷ ἀριθμῷ ἀλλὰ τῷ εἴδει, οἷον ἐν τοῖς φυσικοῖς—ἄνθρωπος γὰρ ἄνθρωπον γεννᾷ—ἂν μή τι παρὰ φύσιν γένηται, οἷον ἵππος ἡμίονον (καὶ ταῦτα δὲ ὁμοίως: ὃ γὰρ ἂν κοινὸν εἴη ἐφ᾽ ἵππου καὶ ὄνου οὐκ ὠνόμασται, τὸ ἐγγύτατα γένος, εἴη δ᾽ ἂν ἄμφω ἴσως, οἷον ἡμίονος): [1034α] [1] ὥστε φανερὸν ὅτι οὐθὲν δεῖ ὡς παράδειγμα εἶδος κατασκευάζειν (μάλιστα γὰρ ἂν ἐν τούτοις ἐπεζητοῦντο: οὐσίαι γὰρ αἱ μάλιστα αὗται) ἀλλὰ ἱκανὸν τὸ γεννῶν ποιῆσαι [5] καὶ τοῦ εἴδους αἴτιον εἶναι ἐν τῇ ὕλῃ. τὸ δ᾽ ἅπαν ἤδη, τὸ τοιόνδε εἶδος ἐν ταῖσδε ταῖς σαρξὶ καὶ ὀστοῖς, Καλλίας καὶ Σωκράτης: καὶ ἕτερον μὲν διὰ τὴν ὕλην (ἑτέρα γάρ), ταὐτὸ δὲ τῷ εἴδει (ἄτομον γὰρ τὸ εἶδος). In quibusdam vero palam quia generans tale quidem est quale generatum, nec tamen idem nec unum numero, sed unum specie, ut in phisicis (homo namque hominem generat) nisi quid praeter naturam fiat, ut equus mulum. Et haec quoque similiter; quod enim commune est super equum et asinum non est nominatum, proximum genus, sunt autem ambo forsan, velut mulus. Quare palam quia non oportet quasi exemplum speciem probare (maxime enim in hiis exquirerentur, nam substantiae maxime hee), sed sufficiens est generans facere et speciei causam esse in materia. Omnis vero iam talis species in hiis carnibus et ossibus, Callias et Socrates; et diversa quidem propter materiam (diversa namque), idem vero specie; nam individua species. In some cases indeed it is even obvious that the begetter is of the same kind as the begotten (not, however, the same nor one in number, but in form), i.e. in the case of natural products (for man begets man), unless something happens contrary to nature, e.g. the production of a mule by a horse. (And even these cases are similar; for that which would be found to be common to horse and ass, the genus next above them, [34a] has not received a name, but it would doubtless be both in fact something like a mule.) Obviously, therefore, it is quite unnecessary to set up a Form as a pattern (for we should have looked for Forms in these cases if in any; for these are substances if anything is so); the begetter is adequate to the making of the product and to the causing of the form in the matter. And when we have the whole, such and such a form in this flesh and in these bones, this is Callias or Socrates; and they are different in virtue of their matter (for that is different), but the same in form; for their form is indivisible.

Chapter 9

Greek Latin English
ἀπορήσειε δ᾽ ἄν τις διὰ τί τὰ μὲν γίγνεται καὶ τέχνῃ [10] καὶ ἀπὸ ταὐτομάτου, οἷον ὑγίεια, τὰ δ᾽ οὔ, οἷον οἰκία. Dubitabit autem aliquis quare alia fiunt arte et a casu, ut sanitas, alia non, ut domus. Chapter 9. The question might be raised, why some things are produced spontaneously as well as by art, e.g. health, while others are not, e.g. a house.
αἴτιον δὲ ὅτι τῶν μὲν ἡ ὕλη ἡ ἄρχουσα τῆς γενέσεως ἐν τῷ ποιεῖν καὶ γίγνεσθαί τι τῶν ἀπὸ τέχνης, ἐν ᾗ ὑπάρχει τι μέρος τοῦ πράγματος, ἡ μὲν τοιαύτη ἐστὶν οἵα κινεῖσθαι ὑφ᾽ αὑτῆς ἡ δ᾽ οὔ, καὶ ταύτης ἡ μὲν ὡδὶ οἵα τε ἡ δὲ ἀδύνατος: πολλὰ [15] γὰρ δυνατὰ μὲν ὑφ᾽ αὑτῶν κινεῖσθαι ἀλλ᾽ οὐχ ὡδί, οἷον ὀρχήσασθαι. ὅσων οὖν τοιαύτη ἡ ὕλη, οἷον οἱ λίθοι, ἀδύνατον ὡδὶ κινηθῆναι εἰ μὴ ὑπ᾽ ἄλλου, ὡδὶ μέντοι ναί—καὶ τὸ πῦρ. διὰ τοῦτο τὰ μὲν οὐκ ἔσται ἄνευ τοῦ ἔχοντος τὴν τέχνην τὰ δὲ ἔσται: ὑπὸ γὰρ τούτων κινηθήσεται τῶν οὐκ ἐχόντων [20] τὴν τέχνην, κινεῖσθαι δὲ δυναμένων αὐτῶν ὑπ᾽ ἄλλων οὐκ ἐχόντων τὴν τέχνην ἢ ἐκ μέρους. Causa vero est quia horum quidem est materia incipiens generationis in facere et fieri aliquid eorum quae ab arte, in qua existit aliqua pars rei, haec quidem talis est qualis moveri ab ea illa vero non, et huius quidem sic potens haec autem impotens. Multa namque possunt quidem ab ipsis moveri sed non sic, puta saltare.Quorum igitur talis est materia, ut lapides, impossibile sic moveri nisi ab alio; sic tamen utique et ignis. Propter hoc haec quidem non erunt sine habente artem, haec autem erunt; ab hiis enim movebuntur non habentibus quasi artem, moveri vero potentibus eis aut ab aliis non habentibus artem aut ex parte The reason is that in some cases the matter which governs the production in the making and producing of any work of art, and in which a part of the product is present, – some matter is such as to be set in motion by itself and some is not of this nature, and of the former kind some can move itself in the particular way required, while other matter is incapable of this; for many things can be set in motion by themselves but not in some particular way, e.g. that of dancing. The things, then, whose matter is of this sort, e.g. stones, cannot be moved in the particular way required, except by something else, but in another way they can move themselves – and so it is with fire. Therefore some things will not exist apart from some one who has the art of making them, while others will; for motion will be started by these things which have not the art but can themselves be moved by other things which have not the art or with a motion starting from a part of the product.
δῆλον δ᾽ ἐκ τῶν εἰρημένων καὶ ὅτι τρόπον τινὰ πάντα γίγνεται ἐξ ὁμωνύμου, ὥσπερ τὰ φύσει, ἢ ἐκ μέρους ὁμωνύμου (οἷον ἡ οἰκία ἐξ οἰκίας, ᾗ ὑπὸ νοῦ: ἡ γὰρ τέχνη τὸ εἶδος) [ἢ ἐκ μέρους] ἢ [25] ἔχοντός τι μέρος, ἐὰν μὴ κατὰ συμβεβηκὸς γίγνηται: Palam vero ex dictis quia modo quodam omnia fiunt ex univoco, quemadmodum naturalia, aut ex parte univoco, ut domus ex domo aut ab intellectu (ars enim species), aut ex parte aut habente aliquam partem, nisi secundum accidens fiat. And it is clear also from what has been said that in a sense every product of art is produced from a thing which shares its name (as natural products are produced), or from a part of itself which shares its name (e.g. the house is produced from a house, qua produced by reason; for the art of building is the form of the house), or from something which contains a art of it, – if we exclude things produced by accident;
γὰρ αἴτιον τοῦ ποιεῖν πρῶτον καθ᾽ αὑτὸ μέρος. θερμότης γὰρ ἡ ἐν τῇ κινήσει θερμότητα ἐν τῷ σώματι ἐποίησεν: αὕτη δὲ ἐστὶν ἢ ὑγίεια ἢ μέρος, ἢ ἀκολουθεῖ αὐτῇ μέρος τι τῆς ὑγιείας ἢ αὐτὴ ἡ ὑγίεια: διὸ καὶ λέγεται ποιεῖν, ὅτι ἐκεῖνο [30] ποιεῖ [τὴν ὑγίειαν] ᾧ ἀκολουθεῖ καὶ συμβέβηκε [θερμότης]. ὥστε, ὥσπερ ἐν τοῖς συλλογισμοῖς, πάντων ἀρχὴ ἡ οὐσία: ἐκ γὰρ τοῦ τί ἐστιν οἱ συλλογισμοί εἰσιν, ἐνταῦθα δὲ αἱ γενέσεις. Causa namque faciendi prima secundum se pars. Calor enim ƿ in motu calorem in corpore fecit; is vero est aut sanitas aut pars, aut sequitur eum pars aliqua sanitatis aut sanitas ipsa. Propter quod et dicitur facere, quia illud facit sanitatem, cui consequitur et accidit calor. Quare, quemadmodum in syllogismis, omnium principium est substantia; nam ex quid est syllogismi sunt, et hic generationes. for the cause of the thing’s producing the product directly per se is a part of the product. The heat in the movement caused heat in the body, and this is either health, or a part of health, or is followed by a part of health or by health itself. And so it is said to cause health, because it causes that to which health attaches as a consequence.Therefore, as in syllogisms, substance is the starting-point of everything. It is from ‘what a thing is’ that syllogisms start; and from it also we now find processes of production to start.
ὁμοίως δὲ καὶ τὰ φύσει συνιστάμενα τούτοις ἔχει. τὸ μὲν γὰρ σπέρμα ποιεῖ ὥσπερ τὰ ἀπὸ τέχνης (ἔχει γὰρ δυνάμει τὸ εἶδος, [1034β] [1] καὶ ἀφ᾽ οὗ τὸ σπέρμα, ἐστί πως ὁμώνυμον—οὐ γὰρ πάντα οὕτω δεῖ ζητεῖν ὡς ἐξ ἀνθρώπου ἄνθρωπος: καὶ γὰρ γυνὴ ἐξ ἀνδρός—ἐὰν μὴ πήρωμα ᾖ: διὸ ἡμίονος οὐκ ἐξ ἡμιόνου): ὅσα δὲ ἀπὸ ταὐτομάτου ὥσπερ ἐκεῖ γίγνεται, [5] ὅσων ἡ ὕλη δύναται καὶ ὑφ᾽ αὑτῆς κινεῖσθαι ταύτην τὴν κίνησιν ἣν τὸ σπέρμα κινεῖ: ὅσων δὲ μή, ταῦτα ἀδύνατα γίγνεσθαι ἄλλως πως ἢ ἐξ αὐτῶν. Similiter itaque hiis et quae sunt natura constituta se habent. Nam sperma facit sicut quae ab arte. Habet enim potestate speciem, et a quo sperma est aliqualiter univocum – non enim omnia sic oportet quaerare ut ex homine homo; et enim femina ex viro, unde mulus non ex mulo – sed si non orbatio fuerit. Quaecumque autem a casu, sicut ibi fit, quorumcumque materia potest a se ipsa moveri hoc motu quo sperma movet; quorumcumque vero non, ea impossibilia sunt fieri aliter quam ex ipsis. Things which are formed by nature are in the same case as these products of art. For the seed is productive in the same way as the things that work by art; for it has the form potentially, and that from which the seed comes [34b] has in a sense the same name as the offspring only in a sense, for we must not expect parent and offspring always to have exactly the same name, as in the production of ‘human being’ from ‘human’ for a ‘woman’ also can be produced by a ‘man’ – unless the offspring be an imperfect form; which is the reason why the parent of a mule is not a mule. The natural things which (like the artificial objects previously considered) can be produced spontaneously are those whose matter can be moved even by itself in the way in which the seed usually moves it; those things which have not such matter cannot be produced except from the parent animals themselves.
οὐ μόνον δὲ περὶ τῆς οὐσίας ὁ λόγος δηλοῖ τὸ μὴ γίγνεσθαι τὸ εἶδος, ἀλλὰ περὶ πάντων ὁμοίως τῶν πρώτων κοινὸς ὁ λόγος, οἷον ποσοῦ [10] ποιοῦ καὶ τῶν ἄλλων κατηγοριῶν. γίγνεται γὰρ ὥσπερ ἡ χαλκῆ σφαῖρα ἀλλ᾽ οὐ σφαῖρα οὐδὲ χαλκός, καὶ ἐπὶ χαλκοῦ, εἰ γίγνεται (ἀεὶ γὰρ δεῖ προϋπάρχειν τὴν ὕλην καὶ τὸ εἶδος), οὕτως καὶ ἐπὶ τοῦ τί ἐστι καὶ ἐπὶ τοῦ ποιοῦ καὶ ποσοῦ καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως κατηγοριῶν: οὐ γὰρ γίγνεται [15] τὸ ποιὸν ἀλλὰ τὸ ποιὸν ξύλον, οὐδὲ τὸ ποσὸν ἀλλὰ τὸ ποσὸν ξύλον ἢ ζῷον. Non solum autem de substantia ratio ostendit non fieri speciem, sed de omnibus similiter primis communis ratio, ut quantitate, qualitate et aliis cathegoriis. Fit enim velut aenea spera, sed non spera nec es, et in aere si fit (semper enim oportet praeexistere materiam et speciem): et in quid et in qualitate et quantitate et in aliis similiter cathegoriis. Non enim fit quale sed quale lignum, nec quantum sed quantum lignum aut animal. But not only regarding substance does our argument prove that its form does not come to be, but the argument applies to all the primary classes alike, i.e. quantity, quality, and the other categories. For as the brazen sphere comes to be, but not the sphere nor the brass, and so too in the case of brass itself, if it comes to be, it is its concrete unity that comes to be (for the matter and the form must always exist before), so is it both in the case of substance and in that of quality and quantity and the other categories likewise; for the quality does not come to be, but the wood of that quality, and the quantity does not come to be, but the wood or the animal of that size.
ἀλλ᾽ ἴδιον τῆς οὐσίας ἐκ τούτων λαβεῖν ἔστιν ὅτι ἀναγκαῖον προϋπάρχειν ἑτέραν οὐσίαν ἐντελεχείᾳ οὖσαν ἣ ποιεῖ, οἷον ζῷον εἰ γίγνεται ζῷον: ποιὸν δ᾽ ἢ ποσὸν οὐκ ἀνάγκη ἀλλ᾽ ἢ δυνάμει μόνον. [20] Sed proprium substantiae ex hiis accipere est quia necesse praeexistere semper alteram substantiam actu existentem quae facit, ut animal, si fit animal; quale vero aut quantum non necessarium nisi potestate solum. But we may learn from these instances a peculiarity of substance, that there must exist beforehand in complete reality another substance which produces it, e.g. an animal if an animal is produced; but it is not necessary that a quality or quantity should pre-exist otherwise than potentially.

Chapter 10

Greek Latin English
ἐπεὶ δὲ ὁ ὁρισμὸς λόγος ἐστί, πᾶς δὲ λόγος μέρη ἔχει, ὡς δὲ ὁ λόγος πρὸς τὸ πρᾶγμα, καὶ τὸ μέρος τοῦ λόγου πρὸς τὸ μέρος τοῦ πράγματος ὁμοίως ἔχει, ἀπορεῖται ἤδη πότερον δεῖ τὸν τῶν μερῶν λόγον ἐνυπάρχειν ἐν τῷ τοῦ ὅλου λόγῳ ἢ οὔ. ἐπ᾽ ἐνίων μὲν γὰρ φαίνονται ἐνόντες ἐνίων δ᾽ οὔ. τοῦ μὲν [25] γὰρ κύκλου ὁ λόγος οὐκ ἔχει τὸν τῶν τμημάτων, ὁ δὲ τῆς συλλαβῆς ἔχει τὸν τῶν στοιχείων: καίτοι διαιρεῖται καὶ ὁ κύκλος εἰς τὰ τμήματα ὥσπερ καὶ ἡ συλλαβὴ εἰς τὰ στοιχεῖα. ἔτι δὲ εἰ πρότερα τὰ μέρη τοῦ ὅλου, τῆς δὲ ὀρθῆς ἡ ὀξεῖα μέρος καὶ ὁ δάκτυλος τοῦ ζῴου, πρότερον ἂν εἴη ἡ ὀξεῖα [30] τῆς ὀρθῆς καὶ ὁ δάκτυλος τοῦ ἀνθρώπου. δοκεῖ δ᾽ ἐκεῖνα εἶναι πρότερα: τῷ λόγῳ γὰρ λέγονται ἐξ ἐκείνων, καὶ τῷ εἶναι δὲ ἄνευ ἀλλήλων πρότερα. Quoniam vero diffinitio ratio est et omnis ratio partes habet, ut autem ratio ad rem et pars rationis ad partem rei similiter se habet, dubitatur iam an oportet partium rationem esse in totius ratione an non In quibusdam enim videntur esse, in quibusdam non. Nam circuli ratio non habet eam quae incisionum, quae autem syllabe habet quae elementorum. ƿ Et tamen dividitur circulus in incisiones ut syllaba in elementa. Amplius autem si priores sunt partes toto, et recti acutus est pars et digitus hominis, prior erit acutus recto et digitus homine. Videntur autem illa esse priora; secundum rationem namque dicuntur ex illis, et in esse sine invicem priora. Chapter 10. Since a definition is a formula, and every formula has parts, and as the formula is to the thing, so is the part of the formula to the part of the thing, the question is already being asked whether the formula of the parts must be present in the formula of the whole or not. For in some cases the formulae of the parts are seen to be present, and in some not. The formula of the circle does not include that of the segments, but that of the syllable includes that of the letters; yet the circle is divided into segments as the syllable is into letters. – And further if the parts are prior to the whole, and the acute angle is a part of the right angle and the finger a part of the animal, the acute angle will be prior to the right angle and finger to the man. But the latter are thought to be prior; for in formula the parts are explained by reference to them, and in respect also of the power of existing apart from each other the wholes are prior to the parts.
ἢ πολλαχῶς λέγεται τὸ μέρος, ὧν εἷς μὲν τρόπος τὸ μετροῦν κατὰ τὸ ποσόν—ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἀφείσθω: ἐξ ὧν δὲ ἡ οὐσία ὡς μερῶν, τοῦτο σκεπτέον. [1035α] [1] εἰ οὖν ἐστὶ τὸ μὲν ὕλη τὸ δὲ εἶδος τὸ δ᾽ ἐκ τούτων, καὶ οὐσία ἥ τε ὕλη καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἐκ τούτων, ἔστι μὲν ὡς καὶ ἡ ὕλη μέρος τινὸς λέγεται, ἔστι δ᾽ ὡς οὔ, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ὁ τοῦ εἴδους λόγος. οἷον τῆς μὲν κοιλότητος οὐκ ἔστι μέρος [5] ἡ σάρξ (αὕτη γὰρ ἡ ὕλη ἐφ᾽ ἧς γίγνεται), τῆς δὲ σιμότητος μέρος: καὶ τοῦ μὲν συνόλου ἀνδριάντος μέρος ὁ χαλκὸς τοῦ δ᾽ ὡς εἴδους λεγομένου ἀνδριάντος οὔ (λεκτέον γὰρ τὸ εἶδος καὶ ᾗ εἶδος ἔχει ἕκαστον, τὸ δ᾽ ὑλικὸν οὐδέποτε καθ᾽ αὑτὸ λεκτέον): διὸ ὁ μὲν τοῦ κύκλου λόγος οὐκ ἔχει [10] τὸν τῶν τμημάτων, ὁ δὲ τῆς συλλαβῆς ἔχει τὸν τῶν στοιχείων: τὰ μὲν γὰρ στοιχεῖα τοῦ λόγου μέρη τοῦ εἴδους καὶ οὐχ ὕλη, τὰ δὲ τμήματα οὕτως μέρη ὡς ὕλη ἐφ᾽ ἧς ἐπιγίγνεται: ἐγγυτέρω μέντοι τοῦ εἴδους ἢ ὁ χαλκὸς ὅταν ἐν χαλκῷ ἡ στρογγυλότης ἐγγένηται. ἔστι δ᾽ ὡς οὐδὲ τὰ στοιχεῖα πάντα [15] τῆς συλλαβῆς ἐν τῷ λόγῳ ἐνέσται, οἷον ταδὶ τὰ κήρινα ἢ τὰ ἐν τῷ ἀέρι: ἤδη γὰρ καὶ ταῦτα μέρος τῆς συλλαβῆς ὡς ὕλη αἰσθητή. καὶ γὰρ ἡ γραμμὴ οὐκ εἰ διαιρουμένη [18] εἰς τὰ ἡμίση φθείρεται, ἢ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὰ ὀστᾶ καὶ νεῦρα καὶ σάρκας, διὰ τοῦτο καὶ εἰσὶν ἐκ τούτων οὕτως [20] ὡς ὄντων τῆς οὐσίας μερῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ὕλης, καὶ τοῦ μὲν συνόλου μέρη, τοῦ εἴδους δὲ καὶ οὗ ὁ λόγος οὐκέτι: διόπερ οὐδ᾽ ἐν τοῖς λόγοις. τῷ μὲν οὖν ἐνέσται ὁ τῶν τοιούτων μερῶν λόγος, τῷ δ᾽ οὐ δεῖ ἐνεῖναι, ἂν μὴ ᾖ τοῦ συνειλημμένου: διὰ γὰρ τοῦτο ἔνια μὲν ἐκ τούτων ὡς ἀρχῶν ἐστὶν εἰς ἃ [25] φθείρονται, ἔνια δὲ οὐκ ἔστιν. ὅσα μὲν οὖν συνειλημμένα τὸ εἶδος καὶ ἡ ὕλη ἐστίν, οἷον τὸ σιμὸν ἢ ὁ χαλκοῦς κύκλος, ταῦτα μὲν φθείρεται εἰς ταῦτα καὶ μέρος αὐτῶν ἡ ὕλη: ὅσα δὲ μὴ συνείληπται τῇ ὕλῃ ἀλλὰ ἄνευ ὕλης, ὧν οἱ λόγοι τοῦ εἴδους μόνον, ταῦτα δ᾽ οὐ φθείρεται, ἢ ὅλως ἢ [30] οὔτοι οὕτω γε: ὥστ᾽ ἐκείνων μὲν ἀρχαὶ καὶ μέρη ταῦτα τοῦ δὲ εἴδους οὔτε μέρη οὔτε ἀρχαί. καὶ διὰ τοῦτο φθείρεται ὁ πήλινος ἀνδριὰς εἰς πηλὸν καὶ ἡ σφαῖρα εἰς χαλκὸν καὶ ὁ Καλλίας εἰς σάρκα καὶ ὀστᾶ, ἔτι δὲ ὁ κύκλος εἰς τὰ τμήματα: ἔστι γάρ τις ὃς συνείληπται τῇ ὕλῃ: [1035β] [1] ὁμωνύμως γὰρ λέγεται κύκλος ὅ τε ἁπλῶς λεγόμενος καὶ ὁ καθ᾽ ἕκαστα διὰ τὸ μὴ εἶναι ἴδιον ὄνομα τοῖς καθ᾽ ἕκαστον. Aut multipliciter dicitur pars, quorum unus quidem modus est quod mensurat secundum quantitatem. Sed hoc quidem praetermittatur; ex quibus vero substantia est ut partibus, perscrutandum est. Si igitur est hoc quidem materia illud vero species, aliud ex hiis, et substantia est materia et species et quod ex hiis: est quidem ut materia pars alicuius dicitur, est autem ut non, sed ex quibus speciei ratio. Ut concavitatis non est pars caro (haec namque materia in qua fit), simitatis vero pars aliqua est. Et totius quidem statuae pars est es, eius autem quod ut species dicitur statuae non. Dicendum enim speciem et in quantum speciem habet unumquodque, sed materiale numquam secundum se est dicendum. Quapropter circuli ratio non habet eam quae est incisionum, sed quae syllabe eam quae est elementorum. Nam elementa rationis partes sunt speciei et non materia, incisiones vero huius sic partes ut materia in quibus fiunt; propinquius tamen speciei quam es, quando in aere fit rotunditas. Est autem ut neque elementa omnia syllabe in ratione insunt, ut haec cerea aut quae sunt in aere; iam enum et haec pars syllabae quasi materia sensibilis. Et enim linea non, si divisa in dimidia corrumpitur, aut homo in ossa et nervos et carnes, propter hoc et sunt ex hiis sic ut entibus substantiae partibus, sed ut ex materia, et eius quidem quod simul totum partes, speciei vero et cuius ratio non adhuc; quapropter nec ƿ in rationibus. Horum quidem igitur inerit talium partium ratio, horum vero non oportet inesse, si non fuerit simul sumpti. Nam propter hoc quaedam quidem ex hiis ut principiis sunt in quae corrumpuntur, quaedam vero non sunt. Quaecumque quidem igitur simul sumpta species et materia sunt, ut simum aut aeneus circulus, haec quidem corrumpuntur in haec et pars ipsorum materia; quaecumque vero non concipiuntur cum materia sed sine materia, ut rationes speciei solum, haec non corrumpuntur, aut omnino aut non taliter. Quare illorum quidem principia haec. Et ideo corrumpitur lutea statua in lutum et spera in aes et Callias in carnem et ossa. Amplius autem circulus in incisiones; est enim aliquis qui concipitur cum materia. Aequivoce namque dicitur circulus: qui simpliciter dicitur et singuli, quia non est proprium nomen singulorum. Perhaps we should rather say that ‘part’ is used in several senses. One of these is ‘that which measures another thing in respect of quantity’. But let this sense be set aside; let us inquire about the parts of which substance [35a] consists. If then matter is one thing, form another, the compound of these a third, and both the matter and the form and the compound are substance even the matter is in a sense called part of a thing, while in a sense it is not, but only the elements of which the formula of the form consists. E.g. of concavity flesh (for this is the matter in which it is produced) is not a part, but of snubness it is a part; and the bronze is a part of the concrete statue, but not of the statue when this is spoken of in the sense of the form. (For the form, or the thing as having form, should be said to be the thing, but the material element by itself must never be said to be so.) And so the formula of the circle does not include that of the segments, but the formula of the syllable includes that of the letters; for the letters are parts of the formula of the form, and not matter, but the segments are parts in the sense of matter on which the form supervenes; yet they are nearer the form than the bronze is when roundness is produced in bronze. But in a sense not even every kind of letter will be present in the formula of the syllable, e.g. particular waxen letters or the letters as movements in the air; for in these also we have already something that is part of the syllable only in the sense that it is its perceptible matter. For even if the line when divided passes away into its halves, or the man into bones and muscles and flesh, it does not follow that they are composed of these as parts of their essence, but rather as matter; and these are parts of the concrete thing, but not also of the form, i.e. of that to which the formula refers; wherefore also they are not present in the formulae. In one kind of formula, then, the formula of such parts will be present, but in another it must not be present, where the formula does not refer to the concrete object. For it is for this reason that some things have as their constituent principles parts into which they pass away, while some have not. Those things which are the form and the matter taken together, e.g. the snub, or the bronze circle, pass away into these materials, and the matter is a part of them; but those things which do not involve matter but are without matter, and whose formulae are formulae of the form only, do not pass away, – either not at all or at any rate not in this way. Therefore these materials are principles and parts of the concrete things, while of the form they are neither parts nor principles. And therefore the clay statue is resolved into clay and the ball into bronze and Callias into flesh and bones, and again the circle into its segments; for there is a sense of ‘circle’ in which involves matter. [35b] For ‘circle’ is used ambiguously, meaning both the circle, unqualified, and the individual circle, because there is no name peculiar to the individuals.
εἴρηται μὲν οὖν καὶ νῦν τὸ ἀληθές, ὅμως δ᾽ ἔτι σαφέστερον εἴπωμεν ἐπαναλαβόντες. ὅσα μὲν γὰρ τοῦ λόγου [5] μέρη καὶ εἰς ἃ διαιρεῖται ὁ λόγος, ταῦτα πρότερα ἢ πάντα ἢ ἔνια: ὁ δὲ τῆς ὀρθῆς λόγος οὐ διαιρεῖται εἰς ὀξείας λόγον, ἀλλ᾽ <ὁ> τῆς ὀξείας εἰς ὀρθήν: χρῆται γὰρ ὁ ὁριζόμενος τὴν ὀξεῖαν τῇ ὀρθῇ: "ἐλάττων"γὰρ "ὀρθῆς"ἡ ὀξεῖα. ὁμοίως δὲ καὶ ὁ κύκλος καὶ τὸ ἡμικύκλιον ἔχουσιν: τὸ [10] γὰρ ἡμικύκλιον τῷ κύκλῳ ὁρίζεται καὶ ὁ δάκτυλος τῷ ὅλῳ: "τὸ"γὰρ "τοιόνδε μέρος ἀνθρώπου"δάκτυλος. ὥσθ᾽ ὅσα μὲν μέρη ὡς ὕλη καὶ εἰς ἃ διαιρεῖται ὡς ὕλην, ὕστερα: ὅσα δὲ ὡς τοῦ λόγου καὶ τῆς οὐσίας τῆς κατὰ τὸν λόγον, πρότερα ἢ πάντα ἢ ἔνια. Dictum est quidem igitur et nunc ipsum verum, et tamen amplius manifestius dicamus repetentes. Nam quaecumque sunt rationis partes et in quas dividitur ratio, hee sunt priores aut omnes aut quaedam. Recti vero ratio non dividitur in acuti rationem, sed quae est acuti in quae est recti; utitur enim diffiniens acutum recto: minor enim recto acutus. Similiter autem et circulus et semicirculus se habent; semicirculus enim diffinitur circulo et digitus toto: talis enim hominis pars digitus. Quare quaecumque sunt partes ut materia et in quae dividitur ut in materiam, sunt posteriora; quaecumque vero ut rationis et substantiae secundum rationem, priora aut omnia aut quaedam. The truth has indeed now been stated, but still let us state it yet more clearly, taking up the question again. The parts of the formula, into which the formula is divided, are prior to it, either all or some of them. The formula of the right angle, however, does not include the formula of the acute, but the formula of the acute includes that of the right angle; for he who defines the acute uses the right angle; for the acute is ‘less than a right angle’. The circle and the semicircle also are in a like relation; for the semicircle is defined by the circle; and so is the finger by the whole body, for a finger is ‘such and such a part of a man’. Therefore the parts which are of the nature of matter, and into which as its matter a thing is divided, are posterior; but those which are of the nature of parts of the formula, and of the substance according to its formula, are prior, either all or some of them.
ἐπεὶ δὲ ἡ τῶν ζῴων ψυχή [15] (τοῦτο γὰρ οὐσία τοῦ ἐμψύχου) ἡ κατὰ τὸν λόγον οὐσία καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ τί ἦν εἶναι τῷ τοιῷδε σώματι (ἕκαστον γοῦν τὸ μέρος ἐὰν ὁρίζηται καλῶς, οὐκ ἄνευ τοῦ ἔργου ὁριεῖται, ὃ οὐχ ὑπάρξει ἄνευ αἰσθήσεως), ὥστε τὰ ταύτης μέρη πρότερα ἢ πάντα ἢ ἔνια τοῦ συνόλου ζῴου, καὶ καθ᾽ ἕκαστον [20] δὴ ὁμοίως, τὸ δὲ σῶμα καὶ τὰ τούτου μόρια ὕστερα ταύτης τῆς οὐσίας, καὶ διαιρεῖται εἰς ταῦτα ὡς εἰς ὕλην οὐχ ἡ οὐσία ἀλλὰ τὸ σύνολον, τοῦ μὲν οὖν συνόλου πρότερα ταῦτ᾽ ἔστιν ὥς, ἔστι δ᾽ ὡς οὔ (οὐδὲ γὰρ εἶναι δύναται χωριζόμενα: οὐ γὰρ ὁ πάντως ἔχων δάκτυλος ζῴου, ἀλλ᾽ [25] ὁμώνυμος ὁ τεθνεώς): ἔνια δὲ ἅμα, ὅσα κύρια καὶ ἐν ᾧ πρώτῳ ὁ λόγος καὶ ἡ οὐσία, οἷον εἰ τοῦτο καρδία ἢ ἐγκέφαλος: διαφέρει γὰρ οὐθὲν πότερον τοιοῦτον. ὁ δ᾽ ἄνθρωπος καὶ ὁ ἵππος καὶ τὰ οὕτως ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστα, καθόλου δέ, οὐκ ἔστιν οὐσία ἀλλὰ σύνολόν τι ἐκ τουδὶ τοῦ λόγου καὶ τησδὶ [30] τῆς ὕλης ὡς καθόλου: καθ᾽ ἕκαστον δ᾽ ἐκ τῆς ἐσχάτης ὕλης ὁ Σωκράτης ἤδη ἐστίν, καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως. Quoniam vero animalium anima (hoc enim substantia est animati) quae secundum rationem substantia et species et quod quid erat esse tali corpori (uniuscuiusque enim pars si diffiƿniatur bene, non sine opere diffinietur, quod non existet sine sensu), quare huius partes priores aut omnes aut quaedam simul toto animali; et secundum unumquodque itaque similiter. Corpus vero et huius partes posteriora sunt hac substantia est dividitur in haec ut in materiam non substantia sed simul totum. Eo quidem igitur quod simul totum priora haec, est ut, est autem ut non. Neque enim possunt esse separata; non enim qui quocumque modo se habens digitus animalis, sed equivocus qui mortuus. Quaedam vero simul: quaecumque principalia et in quo primo ratio et substantia, puta si hoc cor aut cerebrum; nihil enim differt, utrum tale. Homo vero et equus et quae ita in singularibus, universaliter autem, non sunt substantia sed simul totum quoddam ex hac ratione et hac materia ut universaliter. Singulare vero ex ultima materia Socrates iam est, et in aliis similiter. And since the soul of animals (for this is the substance of a living being) is their substance according to the formula, i.e. the form and the essence of a body of a certain kind (at least we shall define each part, if we define it well, not without reference to its function, and this cannot belong to it without perception), so that the parts of soul are prior, either all or some of them, to the concrete ‘animal’, and so too with each individual animal; and the body and parts are posterior to this, the essential substance, and it is not the substance but the concrete thing that is divided into these parts as its matter: – this being so, to the concrete thing these are in a sense prior, but in a sense they are not. For they cannot even exist if severed from the whole; for it is not a finger in any and every state that is the finger of a living thing, but a dead finger is a finger only in name. Some parts are neither prior nor posterior to the whole, i.e. those which are dominant and in which the formula, i.e. the essential substance, is immediately present, e.g. perhaps the heart or the brain; for it does not matter in the least which of the two has this quality. But man and horse and terms which are thus applied to individuals, but universally, are not substance but something composed of this particular formula and this particular matter treated as universal; and as regards the individual, Socrates already includes in him ultimate individual matter; and similarly in all other cases.
μέρος μὲν οὖν ἐστὶ καὶ τοῦ εἴδους (εἶδος δὲ λέγω τὸ τί ἦν εἶναι) καὶ τοῦ συνόλου τοῦ ἐκ τοῦ εἴδους καὶ τῆς ὕλης <καὶ τῆς ὕλης> αὐτῆς. Pars quidem igitur est et speciei (speciem autem dico quod quid erat esse) et simul totius, eius quod ex specie et materia ipsa. ‘A part’ may be a part either of the form (i.e. of the essence), or of the compound of the form and the matter, or of the matter itself.
ἀλλὰ τοῦ λόγου μέρη τὰ τοῦ εἴδους μόνον ἐστίν, ὁ δὲ λόγος ἐστὶ τοῦ καθόλου: [1036α] [1] τὸ γὰρ κύκλῳ εἶναι καὶ κύκλος καὶ ψυχῇ εἶναι καὶ ψυχὴ ταὐτό. τοῦ δὲ συνόλου ἤδη, οἷον κύκλου τουδὶ καὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστά τινος ἢ αἰσθητοῦ ἢ νοητοῦ—λέγω δὲ νοητοὺς μὲν οἷον τοὺς μαθηματικούς, αἰσθητοὺς δὲ οἷον τοὺς χαλκοῦς [5] καὶ τοὺς ξυλίνους—τούτων δὲ οὐκ ἔστιν ὁρισμός, ἀλλὰ μετὰ νοήσεως ἢ αἰσθήσεως γνωρίζονται, ἀπελθόντες δὲ ἐκ τῆς ἐντελεχείας οὐ δῆλον πότερον εἰσὶν ἢ οὐκ εἰσίν: ἀλλ᾽ ἀεὶ λέγονται καὶ γνωρίζονται τῷ καθόλου λόγῳ. ἡ δ᾽ ὕλη ἄγνωστος καθ᾽ αὑτήν. ὕλη δὲ ἡ μὲν αἰσθητή ἐστιν ἡ δὲ [10] νοητή, αἰσθητὴ μὲν οἷον χαλκὸς καὶ ξύλον καὶ ὅση κινητὴ ὕλη, νοητὴ δὲ ἡ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ὑπάρχουσα μὴ ᾗ αἰσθητά, οἷον τὰ μαθηματικά. πῶς μὲν οὖν ἔχει περὶ ὅλου καὶ μέρους καὶ περὶ τοῦ προτέρου καὶ ὑστέρου, εἴρηται: Sed rationis partes quae speciei solum sunt, ratio vero est ipsius universalis; circulo enim esse et circulus et animae esse et anima idem. Simul totius autem, puta circuli huius et singularium alicuius aut sensibilis aut intellectualis – intellectuales vero dico ut mathematicos, et sensibiles ut aereos et ƿ ligneos –, horum autem non est diffinitio, sed cum intelligentia aut sensu cognoscuntur. Abeuntes vero ex actu non palam utrum quidem sunt aut non sunt; sed semper dicuntur et cognoscuntur universalis ratione. Materia quidem ignota secundum se. Materia vero alia sensibilis alia intellectualis; sensibilis quidem ut es et lignum et quaelibet mobilis materia, intellectualis vero quae in sensibilibus existit non in quantum sensibilia, ut mathematica. Quomodo igitur habet de toto et parte et priore et posteriore, dictum est. But only the parts of the form are parts of the formula, and the formula is of the universal; for [36a] ‘being a circle’ is the same as the circle, and ‘being a soul’ the same as the soul. But when we come to the concrete thing, e.g. this circle, i.e. one of the individual circles, whether perceptible or intelligible (I mean by intelligible circles the mathematical, and by perceptible circles those of bronze and of wood), – of these there is no definition, but they are known by the aid of intuitive thinking or of perception; and when they pass out of this complete realization it is not clear whether they exist or not; but they are always stated and recognized by means of the universal formula. But matter is unknowable in itself. And some matter is perceptible and some intelligible, perceptible matter being for instance bronze and wood and all matter that is changeable, and intelligible matter being that which is present in perceptible things not qua perceptible, i.e. the objects of mathematics.We have stated, then, how matters stand with regard to whole and part, and their priority and posteriority.
πρὸς δὲ τὴν ἐρώτησιν ἀνάγκη ἀπαντᾶν, ὅταν τις ἔρηται πότερον ἡ ὀρθὴ [15] καὶ ὁ κύκλος καὶ τὸ ζῷον πρότερον ἢ εἰς ἃ διαιροῦνται καὶ ἐξ ὧν εἰσί, τὰ μέρη, ὅτι οὐχ ἁπλῶς. εἰ μὲν γάρ ἐστι καὶ ἡ ψυχὴ ζῷον ἢ ἔμψυχον, ἢ ἕκαστον ἡ ἑκάστου, καὶ κύκλος τὸ κύκλῳ εἶναι, καὶ ὀρθὴ τὸ ὀρθῇ εἶναι καὶ ἡ οὐσία ἡ τῆς ὀρθῆς, τὶ μὲν καὶ τινὸς φατέον ὕστερον, οἷον [20] τῶν ἐν τῷ λόγῳ καὶ τινὸς ὀρθῆς (καὶ γὰρ ἡ μετὰ τῆς ὕλης, ἡ χαλκῆ ὀρθή, καὶ ἡ ἐν ταῖς γραμμαῖς ταῖς καθ᾽ ἕκαστα), ἡ δ᾽ ἄνευ ὕλης τῶν μὲν ἐν τῷ λόγῳ ὑστέρα τῶν δ᾽ ἐν τῷ καθ᾽ ἕκαστα μορίων προτέρα, ἁπλῶς δ᾽ οὐ φατέον: εἰ δ᾽ ἑτέρα καὶ μὴ ἔστιν ἡ ψυχὴ ζῷον, καὶ οὕτω τὰ μὲν [25] φατέον τὰ δ᾽ οὐ φατέον, ὥσπερ εἴρηται. Interrogationi vero obviare est necesse, quando quis interrogat utrum rectus et circulus et animal priora aut in quas interrogat utrum rectus et circulus et animal priora aut in quas dividuntur et ex quibus sunt partes, quia non simpliciter. Si quidem enim est et anima aut animatum, aut unumquodque quae uniuscuiusque, et circulus quod circulo esse, et rectus quod recto esse et substantia recti: quid quidem et quo dicendum est posterius, puta hiis quae in ratione et quo recto (et enim hic quidem cum materia qui aeuneus rectus, et qui in lineis singularibus); hic autem sine materia hiis quidem quae in ratione posterior, eis vero quae in singularibus partibus prior, simpliciter autem non dicendum. Si vero altera et non est anima animal, et sic haec quidem dicendum haec autem non dicendum, sicut dictum est. But when any one asks whether the right angle and the circle and the animal are prior, or the things into which they are divided and of which they consist, i.e. the parts, we must meet the inquiry by saying that the question cannot be answered simply. For if even bare soul is the animal or the living thing, or the soul of each individual is the individual itself, and ‘being a circle’ is the circle, and ‘being a right angle’ and the essence of the right angle is the right angle, then the whole in one sense must be called posterior to the art in one sense, i.e. to the parts included in the formula and to the parts of the individual right angle (for both the material right angle which is made of bronze, and that which is formed by individual lines, are posterior to their parts); while the immaterial right angle is posterior to the parts included in the formula, but prior to those included in the particular instance, and the question must not be answered simply. If, however, the soul is something different and is not identical with the animal, even so some parts must, as we have maintained, be called prior and others must not.

Chapter 11

Greek Latin English
ἀπορεῖται δὲ εἰκότως καὶ ποῖα τοῦ εἴδους μέρη καὶ ποῖα οὔ, ἀλλὰ τοῦ συνειλημμένου. καίτοι τούτου μὴ δήλου ὄντος οὐκ ἔστιν ὁρίσασθαι ἕκαστον: τοῦ γὰρ καθόλου καὶ τοῦ εἴδους ὁ ὁρισμός: ποῖα οὖν ἐστὶ τῶν μερῶν ὡς ὕλη καὶ ποῖα [30] οὔ, ἐὰν μὴ ᾖ φανερά, οὐδὲ ὁ λόγος ἔσται φανερὸς ὁ τοῦ πράγματος. Dubitatur autem merito quae speciei sunt partes et quae non, sed simul sumpti. Hoc enim non manifesto existente non est diffinire unumquodque; universalis enim et speciei est diffinitio. Quae igitur sunt partium ut materia et quae non, si non fuerint manifeste, nec ratio erit manifesta quae rei. Chapter 11. Another question is naturally raised, viz. what sort of parts belong to the form and what sort not to the form, but to the concrete thing. Yet if this is not plain it is not possible to define any thing; for definition is of the universal and of the form. If then it is not evident what sort of parts are of the nature of matter and what sort are not, neither will the formula of the thing be evident.
ὅσα μὲν οὖν φαίνεται ἐπιγιγνόμενα ἐφ᾽ ἑτέρων τῷ εἴδει, οἷον κύκλος ἐν χαλκῷ καὶ λίθῳ καὶ ξύλῳ, ταῦτα μὲν δῆλα εἶναι δοκεῖ ὅτι οὐδὲν τῆς τοῦ κύκλου οὐσίας ὁ χαλκὸς οὐδ᾽ ὁ λίθος διὰ τὸ χωρίζεσθαι αὐτῶν: ὅσα δὲ [35] μὴ ὁρᾶται χωριζόμενα, οὐδὲν μὲν κωλύει ὁμοίως ἔχειν τούτοις, ὥσπερ κἂν εἰ οἱ κύκλοι πάντες ἑωρῶντο χαλκοῖ: [1036β] [1] οὐδὲν γὰρ ἂν ἧττον ἦν ὁ χαλκὸς οὐδὲν τοῦ εἴδους: χαλεπὸν δὲ ἀφελεῖν τοῦτον τῇ διανοίᾳ. οἷον τὸ τοῦ ἀνθρώπου εἶδος ἀεὶ ἐν σαρξὶ φαίνεται καὶ ὀστοῖς καὶ τοῖς τοιούτοις μέρεσιν: [5] ἆρ᾽ οὖν καὶ ἐστὶ ταῦτα μέρη τοῦ εἴδους καὶ τοῦ λόγου; οὔ, ἀλλ᾽ ὕλη, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ καὶ ἐπ᾽ ἄλλων ἐπιγίγνεσθαι ἀδυνατοῦμεν χωρίσαι; Quecumque quidem igitur videntur facta in vidersis specie, ut circulus in aere et lapide et ligno, haec quidem manifesta esse videntur quia nihil circuli substantiae es neque lapis propter ƿ separari ab ipsis.Quae vero non videntur separata, nihil prohibet similiter hiis habere, ut si circuli omnes videantur aenei; nihil enim utique minus erat aes speciei. Hoc autem auferre mente est difficile. Ut hominis species semper in carnibus apparet et ossibus et talibus partibus. Utrum igitur et sunt partes haec speciei et rationis aut non, sed materia? Sed quia non et in aliis fiunt, non possumus separare. In the case of things which are found to occur in specifically different materials, as a circle may exist in bronze or stone or wood, it seems plain that these, the bronze or the stone, are no part of the essence of the circle, since it is found apart from them. Of things which are not seen to exist apart, there [36b] is no reason why the same may not be true, just as if all circles that had ever been seen were of bronze; for none the less the bronze would be no part of the form; but it is hard to eliminate it in thought. E.g. the form of man is always found in flesh and bones and parts of this kind; are these then also parts of the form and the formula? No, they are matter; but because man is not found also in other matters we are unable to perform the abstraction.
ἐπεὶ δὲ τοῦτο δοκεῖ μὲν ἐνδέχεσθαι ἄδηλον δὲ πότε, ἀποροῦσί τινες ἤδη καὶ ἐπὶ τοῦ κύκλου καὶ τοῦ τριγώνου ὡς οὐ προσῆκον γραμμαῖς ὁρίζεσθαι καὶ τῷ [10] συνεχεῖ, ἀλλὰ πάντα καὶ ταῦτα ὁμοίως λέγεσθαι ὡσανεὶ σάρκες καὶ ὀστᾶ τοῦ ἀνθρώπου καὶ χαλκὸς καὶ λίθος τοῦ ἀνδριάντος: καὶ ἀνάγουσι πάντα εἰς τοὺς ἀριθμούς, καὶ γραμμῆς τὸν λόγον τὸν τῶν δύο εἶναί φασιν. καὶ τῶν τὰς ἰδέας λεγόντων οἱ μὲν αὐτογραμμὴν τὴν δυάδα, οἱ δὲ τὸ [15] εἶδος τῆς γραμμῆς, ἔνια μὲν γὰρ εἶναι τὸ αὐτὸ τὸ εἶδος καὶ οὗ τὸ εἶδος (οἷον δυάδα καὶ τὸ εἶδος δυάδος), ἐπὶ γραμμῆς δὲ οὐκέτι. Quoniam autem hoc videtur contingere, immanifestum autem quando dubitant quidam iam et in circulo et in trigono, quasi non sit competens lineis diffiniri et continuo, sed omnia haec similiter dici ac si ut carnes et ossa hominis et aes et lapis circuli; et referunt omnes ad numeros, et lineae rationem eam quae duorum esse dicunt. Et ydeas dicentium hii quidem ipsammet lineam dualitatem, hii autem speciem lineae. Quaedam enim esse eadem, speciem et cuius species, ut dualitatem et speciem dualitatis; in linea vero non adhuc. Since this is thought to be possible, but it is not clear when it is the case, some people already raise the question even in the case of the circle and the triangle, thinking that it is not right to define these by reference to lines and to the continuous, but that all these are to the circle or the triangle as flesh and bones are to man, and bronze or stone to the statue; and they reduce all things to numbers, and they say the formula of ‘line’ is that of ‘two’. And of those who assert the Ideas some make ‘two’ the line-itself, and others make it the Form of the line; for in some cases they say the Form and that of which it is the Form are the same, e.g. ‘two’ and the Form of two; but in the case of ‘line’ they say this is no longer so.
συμβαίνει δὴ ἕν τε πολλῶν εἶδος εἶναι ὧν τὸ εἶδος φαίνεται ἕτερον (ὅπερ καὶ τοῖς Πυθαγορείοις συνέβαινεν), καὶ ἐνδέχεται ἓν πάντων ποιεῖν αὐτὸ [20] εἶδος, τὰ δ᾽ ἄλλα μὴ εἴδη: καίτοι οὕτως ἓν πάντα ἔσται. ὅτι μὲν οὖν ἔχει τινὰ ἀπορίαν τὰ περὶ τοὺς ὁρισμούς, καὶ διὰ τίν᾽ αἰτίαν, εἴρηται: διὸ καὶ τὸ πάντα ἀνάγειν οὕτω καὶ ἀφαιρεῖν τὴν ὕλην περίεργον: Accidit itaque unum multorum esse speciem quorum species videtur esse altera (quod et Pytagoricis accidit), et contingit unam omnium facere per se speciem, alia vero non species; quamvis sic unum omnia erunt. Quod quidem igitur habent dubitationem quandam quae sunt circa diffinitiones, et propter quam causam, dictum est. It follows then that there is one Form for many things whose form is evidently different (a conclusion which confronted the Pythagoreans also); and it is possible to make one thing the Form-itself of all, and to hold that the others are not Forms; but thus all things will be one. We have pointed out, then, that the question of definitions contains some difficulty, and why this is so.
ἔνια γὰρ ἴσως τόδ᾽ ἐν τῷδ᾽ ἐστὶν ἢ ὡδὶ ταδὶ ἔχοντα. καὶ ἡ παραβολὴ ἡ ἐπὶ τοῦ ζῴου, [25] ἣν εἰώθει λέγειν Σωκράτης ὁ νεώτερος, οὐ καλῶς ἔχει: ἀπάγει γὰρ ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς, καὶ ποιεῖ ὑπολαμβάνειν ὡς ἐνδεχόμενον εἶναι τὸν ἄνθρωπον ἄνευ τῶν μερῶν, ὥσπερ ἄνευ τοῦ χαλκοῦ τὸν κύκλον. τὸ δ᾽ οὐχ ὅμοιον: αἰσθητὸν γάρ τι τὸ ζῷον, καὶ ἄνευ κινήσεως οὐκ ἔστιν ὁρίσασθαι, διὸ [30] οὐδ᾽ ἄνευ τῶν μερῶν ἐχόντων πώς. οὐ γὰρ πάντως τοῦ ἀνθρώπου μέρος ἡ χείρ, ἀλλ᾽ ἢ δυναμένη τὸ ἔργον ἀποτελεῖν, ὥστε ἔμψυχος οὖσα: μὴ ἔμψυχος δὲ οὐ μέρος. Quare omnia reducere ita et auferre materiam superfluum est; quaedam enim forsam hoc in hoc sunt aut sic haec habentia. Et parabola de animali, quam consuevit Socrates iunior ƿ dicere, non bene se habet; abducit enim a veritate et facit suspicari quasi contingens sit hominem esse sine partibus, sicut sine aere circulum. Sed hoc non simile; sensibile namque aliquid forsan animal, et sine motu non est diffinire, quare nec sine partibus se habentibus qualitercumque. Non enim omni modo hominis est pars manus, sed potens opus perficere, quare animata existens; non animata vero non pars. And so to reduce all things thus to Forms and to eliminate the matter is useless labour; for some things surely are a particular form in a particular matter, or particular things in a particular state. And the comparison which Socrates the younger used to make in the case of ‘animal’ is not sound; for it leads away from the truth, and makes one suppose that man can possibly exist without his parts, as the circle can without the bronze.But the case is not similar; for an animal is something perceptible, and it is not possible to define it without reference to movement – nor, therefore, without reference to the parts’ being in a certain state. For it is not a hand in any and every state that is a part of man, but only when it can fulfil its work, and therefore only when it is alive; if it is not alive it is not a part.
περὶ δὲ τὰ μαθηματικὰ διὰ τί οὐκ εἰσὶ μέρη οἱ λόγοι τῶν λόγων, οἷον τοῦ κύκλου τὰ ἡμικύκλια; οὐ γάρ ἐστιν αἰσθητὰ ταῦτα. [35] ἢ οὐθὲν διαφέρει; ἔσται γὰρ ὕλη ἐνίων καὶ μὴ αἰσθητῶν: [1037α] [1] καὶ παντὸς γὰρ ὕλη τις ἔστιν ὃ μὴ ἔστι τί ἦν εἶναι καὶ εἶδος αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ ἀλλὰ τόδε τι. κύκλου μὲν οὖν οὐκ ἔσται τοῦ καθόλου, τῶν δὲ καθ᾽ ἕκαστα ἔσται μέρη ταῦτα, ὥσπερ εἴρηται πρότερον: ἔστι γὰρ ὕλη ἡ μὲν αἰσθητὴ ἡ [5] δὲ νοητή. Circa mathematica autem, quare non sunt partes rationes rationum, ut circuli emikiclia? Non enim sunt sensibilia haec. Aut nil differt; erit enim materia quorundam et non sensibilium, et omnis quod non est quid erat esse et species eadem secundum se sed hoc aliquid. Circuli quidem igitur non erit eius qui universalis, singularium vero erunt partes hee, sicut dictum est prius. Est enim materia haec quidem sensibilis, haec autem intellectualis. Regarding the objects of mathematics, why are the formulae of the parts not parts of the formulae of the wholes; e.g. why are not the semicircles included in the formula of the circle? It cannot be said, ‘because these parts are perceptible things’; for they are not. But perhaps this makes no difference; for even some things [37a] which are not perceptible must have matter; indeed there is some matter in everything which is not an essence and a bare form but a ‘this’. The semicircles, then, will not be parts of the universal circle, but will be parts of the individual circles, as has been said before; for while one kind of matter is perceptible, there is another which is intelligible.
δῆλον δὲ καὶ ὅτι ἡ μὲν ψυχὴ οὐσία ἡ πρώτη, τὸ δὲ σῶμα ὕλη, ὁ δ᾽ ἄνθρωπος ἢ τὸ ζῷον τὸ ἐξ ἀμφοῖν ὡς καθόλου: Σωκράτης δὲ καὶ Κορίσκος, εἰ μὲν καὶ ἡ ψυχὴ Σωκράτης, διττόν (οἱ μὲν γὰρ ὡς ψυχὴν οἱ δ᾽ ὡς τὸ σύνολον), εἰ δ᾽ ἁπλῶς ἡ ψυχὴ ἥδε καὶ <τὸ> σῶμα τόδε, ὥσπερ τὸ [10] καθόλου [τε] καὶ τὸ καθ᾽ ἕκαστον. Palam autem et quod anima quidem substantia prima, corpus autem materia; homo vero aut animal quod est ex utrisque ut universaliter. Socrates autem et Coriscus, si quidem anima, dupliciter: alii namque ut animam alii vero ut totum; si vero simpliciter anima haec et corpus hoc, ut quod quidem universale et singulare. It is clear also that the soul is the primary substance and the body is matter, and man or animal is the compound of both taken universally; and ‘Socrates’ or ‘Coriscus’, if even the soul of Socrates may be called Socrates, has two meanings (for some mean by such a term the soul, and others mean the concrete thing), but if ‘Socrates’ or ‘Coriscus’ means simply this particular soul and this particular body, the individual is analogous to the universal in its composition.
πότερον δὲ ἔστι παρὰ τὴν ὕλην τῶν τοιούτων οὐσιῶν τις ἄλλη, καὶ δεῖ ζητεῖν οὐσίαν ἑτέραν τινὰ οἷον ἀριθμοὺς ἤ τι τοιοῦτον, σκεπτέον ὕστερον. τούτου γὰρ χάριν καὶ περὶ τῶν αἰσθητῶν οὐσιῶν πειρώμεθα διορίζειν, ἐπεὶ τρόπον τινὰ τῆς φυσικῆς καὶ [15] δευτέρας φιλοσοφίας ἔργον ἡ περὶ τὰς αἰσθητὰς οὐσίας θεωρία: οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς ὕλης δεῖ γνωρίζειν τὸν φυσικὸν ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ τὸν λόγον, καὶ μᾶλλον. ἐπὶ δὲ τῶν ὁρισμῶν πῶς μέρη τὰ ἐν τῷ λόγῳ, καὶ διὰ τί εἷς λόγος ὁ ὁρισμός (δῆλον γὰρ ὅτι τὸ πρᾶγμα ἕν, τὸ δὲ [20] πρᾶγμα τίνι ἕν, μέρη γε ἔχον;), σκεπτέον ὕστερον. Utrum autem est praeter materiam talium aliqua substantiarum alia, et oportet quaerere substantium ipsorum alteram quandam ut numeros aut aliquid tale, perscrutandum est posteƿrius. Huius enim gratia et de sensibilibus substantiis temptamus diffinire, quoniam modo quodam phisice et secundae philosophiae opus circa sensibiles substantias speculatio. Non enim solum de materia oportet scire phisicum sed et de ea quae secundum rationem, et magis. In diffinitionibus vero quomodo partes quae in ratione, et quare una ratio diffinitio? Palam enim quia res una. Res vero quo una partes habens, speculandum est posterius. Whether there is, apart from the matter of such substances, another kind of matter, and one should look for some substance other than these, e.g. numbers or something of the sort, must be considered later. For it is for the sake of this that we are trying to determine the nature of perceptible substances as well, since in a sense the inquiry about perceptible substances is the work of physics, i.e. of second philosophy; for the physicist must come to know not only about the matter, but also about the substance expressed in the formula, and even more than about the other. And in the case of definitions, how the elements in the formula are parts of the definition, and why the definition is one formula (for clearly the thing is one, but in virtue of what is the thing one, although it has parts?), – this must be considered later.
τί μὲν οὖν ἐστὶ τὸ τί ἦν εἶναι καὶ πῶς αὐτὸ καθ᾽ αὑτό, καθόλου περὶ παντὸς εἴρηται, καὶ διὰ τί τῶν μὲν ὁ λόγος ὁ τοῦ τί ἦν εἶναι ἔχει τὰ μόρια τοῦ ὁριζομένου τῶν δ᾽ οὔ, καὶ ὅτι ἐν μὲν τῷ τῆς οὐσίας λόγῳ τὰ οὕτω μόρια [25] ὡς ὕλη οὐκ ἐνέσται—οὐδὲ γὰρ ἔστιν ἐκείνης μόρια τῆς οὐσίας ἀλλὰ τῆς συνόλου, ταύτης δέ γ᾽ ἔστι πως λόγος καὶ οὐκ ἔστιν: μετὰ μὲν γὰρ τῆς ὕλης οὐκ ἔστιν (ἀόριστον γάρ), κατὰ τὴν πρώτην δ᾽ οὐσίαν ἔστιν, οἷον ἀνθρώπου ὁ τῆς ψυχῆς λόγος: ἡ γὰρ οὐσία ἐστὶ τὸ εἶδος τὸ ἐνόν, ἐξ οὗ καὶ τῆς [30] ὕλης ἡ σύνολος λέγεται οὐσία, οἷον ἡ κοιλότης (ἐκ γὰρ ταύτης καὶ τῆς ῥινὸς σιμὴ ῥὶς καὶ ἡ σιμότης ἐστί [δὶς γὰρ ἐν τούτοις ὑπάρξει ἡ ῥίς])—ἐν δὲ τῇ συνόλῳ οὐσίᾳ, οἷον ῥινὶ σιμῇ ἢ Καλλίᾳ, ἐνέσται καὶ ἡ ὕλη: καὶ ὅτι τὸ τί ἦν εἶναι καὶ ἕκαστον ἐπὶ τινῶν μὲν ταὐτό, [1037β] [1] ὥσπερ ἐπὶ τῶν πρώτων οὐσιῶν, οἷον καμπυλότης καὶ καμπυλότητι εἶναι, εἰ πρώτη ἐστίν (λέγω δὲ πρώτην ἣ μὴ λέγεται τῷ ἄλλο ἐν ἄλλῳ εἶναι καὶ ὑποκειμένῳ ὡς ὕλῃ), ὅσα δὲ ὡς ὕλη ἢ [5] ὡς συνειλημμένα τῇ ὕλῃ, οὐ ταὐτό, οὐδ᾽ <εἰ> κατὰ συμβεβηκὸς ἕν, οἷον Σωκράτης καὶ τὸ μουσικόν: ταῦτα γὰρ ταὐτὰ κατὰ συμβεβηκός. Quid quidem igitur est quod quid erat esse et quomodo ipsum secundum se, universaliter de omni dictum est. Et quare horum quidem ratio quae eius quod quid erat esse habet partes diffiniti, horum autem non. Et quod in substantiae quidem ratione quae sic partes ut materia non inerunt. Neque enim sunt illius partes substantiae sed totius; huius autem est aliqualiter ratio et non est. Nam cum materia non est, indeterminatum enim; secundum primam autem substantiam est, ut hominis quae animae ratio. Substantia namque est species quae inest, ex qua et materia tota dicitur, ut concavitas; nam ex hac et naso simus nasus et simitas est; bis enim in hiis inerit nasus. In tota vero substantia, ut naso simo aut Callia, inest et materia. Et quod quod quid erat esse et unumquodque in quibusdam idem, ut in primis substantiis, ut curvitas et curvitati esse, si prima est; dico autem prima quae non dicitur per aliud in alio esse et subiecto ut materia. Quaecumque vero ut materia aut concepta cum materia, non ƿ idem, neque secundum accidens unum, ut Socrates et musicum; haec enim eadem secundum accidens. What the essence is and in what sense it is independent, has been stated universally in a way which is true of every case, and also why the formula of the essence of some things contains the parts of the thing defined, while that of others does not. And we have stated that in the formula of the substance the material parts will not be present (for they are not even parts of the substance in that sense, but of the concrete substance; but of this there is in a sense a formula, and in a sense there is not; for there is no formula of it with its matter, for this is indefinite, but there is a formula of it with reference to its primary substance – e.g. in the case of man the formula of the soul – , for the substance is the indwelling form, from which and the matter the so-called concrete substance is derived; e.g. concavity is a form of this sort, for from this and the nose arise ‘snub nose’ and ‘snubness’); but in the concrete substance, e.g. a snub nose or Callias, the matter also will be present. And we have stated that the essence and the [37b] thing itself are in some cases the same; ie. in the case of primary substances, e.g. curvature and the essence of curvature if this is primary. (By a ‘primary’ substance I mean one which does not imply the presence of something in something else, i.e. in something that underlies it which acts as matter.) But things which are of the nature of matter, or of wholes that include matter, are not the same as their essences, nor are accidental unities like that of ‘Socrates’ and ‘musical’; for these are the same only by accident.

Chapter 12

Greek Latin English
νῦν δὲ λέγωμεν πρῶτον ἐφ᾽ ὅσον ἐν τοῖς ἀναλυτικοῖς περὶ ὁρισμοῦ μὴ εἴρηται: ἡ γὰρ ἐν ἐκείνοις ἀπορία [10] λεχθεῖσα πρὸ ἔργου τοῖς περὶ τῆς οὐσίας ἐστὶ λόγοις. λέγω δὲ ταύτην τὴν ἀπορίαν, διὰ τί ποτε ἕν ἐστιν οὗ τὸν λόγον ὁρισμὸν εἶναί φαμεν, οἷον τοῦ ἀνθρώπου τὸ ζῷον δίπουν: ἔστω γὰρ οὗτος αὐτοῦ λόγος. διὰ τί δὴ τοῦτο ἕν ἐστιν ἀλλ᾽ οὐ πολλά, ζῷον καὶ δίπουν; Nunc autem dicamus primum, in quantum in Analeticis de diffinitione non dictum est; in illis enim dubitatio dicta prae opere rationibus de substantia est. Dico autem hanc dubitationem: propter quid quidem unum est cuius rationem diffinitionem esse dicimus, ut hominis animal bipes? Sit enim haec ipsius ratio. Propter quid itaque hoc unum est sed non multa, animal et bipes? Chapter 12. Now let us treat first of definition, in so far as we have not treated of it in the Analytics; for the problem stated in them is useful for our inquiries concerning substance. I mean this problem: – wherein can consist the unity of that, the formula of which we call a definition, as for instance, in the case of man, ‘two-footed animal’; for let this be the formula of man. Why, then, is this one, and not many, viz. ‘animal’ and ‘two-footed’?
ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ ἄνθρωπος [15] καὶ λευκὸν πολλὰ μέν ἐστιν ὅταν μὴ ὑπάρχῃ θατέρῳ θάτερον, ἓν δὲ ὅταν ὑπάρχῃ καὶ πάθῃ τι τὸ ὑποκείμενον, ὁ ἄνθρωπος (τότε γὰρ ἓν γίγνεται καὶ ἔστιν ὁ λευκὸς ἄνθρωπος): ἐνταῦθα δ᾽ οὐ μετέχει θατέρου θάτερον: τὸ γὰρ γένος οὐ δοκεῖ μετέχειν τῶν διαφορῶν (ἅμα γὰρ ἂν τῶν [20] ἐναντίων τὸ αὐτὸ μετεῖχεν: αἱ γὰρ διαφοραὶ ἐναντίαι αἷς διαφέρει τὸ γένος). In hoc namque homo et album: multa quidem sunt cum alterum non insit alteri, unum vero quando inest et patitur aliquid subiectum, homo; tunc enim fit et est albus homo. Hic autem non participat alterum altero. Genus enim non videtur participare differentiis; simul enim contrariis idem participaret; nam differentiae contrariae sunt quibus differt genus. For in the case of ‘man’ and ‘pale’ there is a plurality when one term does not belong to the other, but a unity when it does belong and the subject, man, has a certain attribute; for then a unity is produced and we have ‘the pale man’. In the present case, on the other hand, one does not share in the other; the genus is not thought to share in its differentiae (for then the same thing would share in contraries; for the differentiae by which the genus is divided are contrary).
εἰ δὲ καὶ μετέχει, ὁ αὐτὸς λόγος, εἴπερ εἰσὶν αἱ διαφοραὶ πλείους, οἷον πεζὸν δίπουν ἄπτερον. διὰ τί γὰρ ταῦθ᾽ ἓν ἀλλ᾽ οὐ πολλά; οὐ γὰρ ὅτι ἐνυπάρχει: οὕτω μὲν γὰρ ἐξ ἁπάντων ἔσται ἕν. Si vero et participat, eadem ratio, si sunt differentiae plures, ut gressivum, bipes, non alatum. Quare namque haec unum, sed non multa? Non enim quia insunt; nam sic ex omnibus erit unum. And even if the genus does share in them, the same argument applies, since the differentiae present in man are many, e.g. endowed with feet, two-footed, featherless. Why are these one and not many? Not because they are present in one thing; for on this principle a unity can be made out of all the attributes of a thing.
δεῖ δέ γε ἓν [25] εἶναι ὅσα ἐν τῷ ὁρισμῷ: ὁ γὰρ ὁρισμὸς λόγος τίς ἐστιν εἷς καὶ οὐσίας, ὥστε ἑνός τινος δεῖ αὐτὸν εἶναι λόγον: καὶ γὰρ ἡ οὐσία ἕν τι καὶ τόδε τι σημαίνει, ὡς φαμέν. Oportet autem unum esse quaecumque in diffinitione; diffinitio enim ratio quaedam est una et substantia, quare unius alicuius oportet ipsam esse rationem. Et enim substantia unum quid et hoc aliquid significat, ut dicimus. But surely all the attributes in the definition must be one; for the definition is a single formula and a formula of substance, so that it must be a formula of some one thing; for substance means a ‘one’ and a ‘this’, as we maintain.
δεῖ δὲ ἐπισκοπεῖν πρῶτον περὶ τῶν κατὰ τὰς διαιρέσεις ὁρισμῶν. οὐδὲν γὰρ ἕτερόν ἐστιν ἐν τῷ ὁρισμῷ πλὴν τὸ [30] πρῶτον λεγόμενον γένος καὶ αἱ διαφοραί: τὰ δ᾽ ἄλλα γένη ἐστὶ τό τε πρῶτον καὶ μετὰ τούτου αἱ συλλαμβανόμεναι διαφοραί, οἷον τὸ πρῶτον ζῷον, τὸ δὲ ἐχόμενον ζῷον δίπουν, καὶ πάλιν ζῷον δίπουν ἄπτερον: ὁμοίως δὲ κἂν διὰ πλειόνων λέγηται. [1038α] [1] ὅλως δ᾽ οὐδὲν διαφέρει διὰ πολλῶν ἢ δι᾽ ὀλίγων λέγεσθαι, ὥστ᾽ οὐδὲ δι᾽ ὀλίγων ἢ διὰ δυοῖν: τοῖν δυοῖν δὲ τὸ μὲν διαφορὰ τὸ δὲ γένος, οἷον τοῦ ζῷον δίπουν τὸ μὲν ζῷον γένος διαφορὰ δὲ θάτερον. [5] εἰ οὖν τὸ γένος ἁπλῶς μὴ ἔστι παρὰ τὰ ὡς γένους εἴδη, ἢ εἰ ἔστι μὲν ὡς ὕλη δ᾽ ἐστίν (ἡ μὲν γὰρ φωνὴ γένος καὶ ὕλη, αἱ δὲ διαφοραὶ τὰ εἴδη καὶ τὰ στοιχεῖα ἐκ ταύτης ποιοῦσιν), φανερὸν ὅτι ὁ ὁρισμός ἐστιν ὁ ἐκ τῶν διαφορῶν λόγος. Oportet autem intendere primum de hiis quae secundum divisiones diffinitionibus. Nihil enim aliud est in diffinitione quam primum dictum genus et differentiae. Alia vero genera sunt primum et cum hoc comprehensae differentiae, ut primum animal, habitum vero animal bipes, et iterum animal bipes non ƿ alatum; similiter autem et si per plura dicitur. Omnino vero nihil differt per plura aut per pauca dici; quare nec per pauca aut per duo; duorum vero hoc quidem differentia illud vero genus, ut eius quod animal bipes: animal quidem genus differentia autem alterum. Si ergo genus simpliciter non est praeter eas quae ut generis species aut, si est quidem, ut materia autem est (vox enim genus est et materia, differentiae autem apecies et elementa ex hac faciunt), palam quia diffinitio est ex differentiis ratio. We must first inquire about definitions reached by the method of divisions. There is nothing in the definition except the first-named and the differentiae. The other genera are the first genus and along with this the differentiae that are taken with it, e.g. the first may be ‘animal’, the next ‘animal which is two-footed’, and again ‘animal which is two-footed and featherless’, and similarly if [38a] the definition includes more terms. And in general it makes no difference whether it includes many or few terms, – nor, therefore, whether it includes few or simply two; and of the two the one is differentia and the other genus; e.g. in ‘two-footed animal’ ‘animal’ is genus, and the other is differentia.If then the genus absolutely does not exist apart from the species-of-a-genus, or if it exists but exists as matter (for the voice is genus and matter, but its differentiae make the species, i.e. the letters, out of it), clearly the definition is the formula which comprises the differentiae.
ἀλλὰ μὴν καὶ δεῖ γε διαιρεῖσθαι τῇ τῆς διαφορᾶς [10] διαφορᾷ, οἷον ζῴου διαφορὰ τὸ ὑπόπουν: πάλιν τοῦ ζῴου τοῦ ὑπόποδος τὴν διαφορὰν δεῖ εἶναι ᾗ ὑπόπουν, ὥστ᾽ οὐ λεκτέον τοῦ ὑπόποδος τὸ μὲν πτερωτὸν τὸ δὲ ἄπτερον, ἐάνπερ λέγῃ καλῶς (ἀλλὰ διὰ τὸ ἀδυνατεῖν ποιήσει τοῦτο), ἀλλ᾽ ἢ τὸ μὲν σχιζόπουν τὸ δ᾽ ἄσχιστον: αὗται [15] γὰρ διαφοραὶ ποδός: ἡ γὰρ σχιζοποδία ποδότης τις. καὶ οὕτως ἀεὶ βούλεται βαδίζειν ἕως ἂν ἔλθῃ εἰς τὰ ἀδιάφορα: τότε δ᾽ ἔσονται τοσαῦτα εἴδη ποδὸς ὅσαιπερ αἱ διαφοραί, καὶ τὰ ὑπόποδα ζῷα ἴσα ταῖς διαφοραῖς. At vero et oportet dividi differentiae differentiam, ut animalis differentia est pedalitas; item animalis habentis pedes differentiam oportet scire in quantum habens pedes. Quare non est dicendum habentis pedes aliud alatum aliud non alatum, siquidem bene dicit (sed propter non posse faciet hoc), sed si aliud habens fissos aliud non fissos pedes. Hae namque sunt differentiae pedis; nam fissio pedis pedalitas quaedam est. Et sic semper vult procedere, donec utique veniat ad non differentia. Tunc autem erunt tot species pedis quot differentiae, et pedes habentia animalia aequalia differentiis. But it is also necessary that the division be by the differentia of the differentia; e.g. ‘endowed with feet’ is a differentia of ‘animal’; again the differentia of ‘animal endowed with feet’ must be of it qua endowed with feet. Therefore we must not say, if we are to speak rightly, that of that which is endowed with feet one part has feathers and one is featherless (if we do this we do it through incapacity); we must divide it only into cloven-footed and not cloven; for these are differentiae in the foot; cloven-footedness is a form of footedness. And the process wants always to go on so till it reaches the species that contain no differences. And then there will be as many kinds of foot as there are differentiae, and the kinds of animals endowed with feet will be equal in number to the differentiae.
εἰ δὴ ταῦτα οὕτως ἔχει, φανερὸν ὅτι ἡ τελευταία διαφορὰ ἡ οὐσία τοῦ [20] πράγματος ἔσται καὶ ὁ ὁρισμός, εἴπερ μὴ δεῖ πολλάκις ταὐτὰ λέγειν ἐν τοῖς ὅροις: περίεργον γάρ. συμβαίνει δέ γε τοῦτο: ὅταν γὰρ εἴπῃ ζῷον ὑπόπουν δίπουν, οὐδὲν ἄλλο εἴρηκεν ἢ ζῷον πόδας ἔχον, δύο πόδας ἔχον: κἂν τοῦτο διαιρῇ τῇ οἰκείᾳ διαιρέσει, πλεονάκις ἐρεῖ καὶ ἰσάκις ταῖς [25] διαφοραῖς. ἐὰν μὲν δὴ διαφορᾶς διαφορὰ γίγνηται, μία ἔσται ἡ τελευταία τὸ εἶδος καὶ ἡ οὐσία: Si itaque haec sic se habent, palam quia finalis differentia substantia rei erit et diffinitio, si non oportet multotiens eadem dicere in terminis; superfluum enim. Accidit autem hoc: nam quando dicit animal habens pedes bipes, nihil aliud dixit quam animal pedes habens duos pedes habens, et si hoc dividat propria divisione, multotiens dicet et aequaliter differentiis. Si quidem igitur differentiae differentia fiat, una erit quae finalis species et substantia; If then this is so, clearly the last differentia will be the substance of the thing and its definition, since it is not right to state the same things more than once in our definitions; for it is superfluous. And this does happen; for when we say ‘animal endowed with feet and two-footed’ we have said nothing other than ‘animal having feet, having two feet’; and if we divide this by the proper division, we shall be saying the same thing more than once – as many times as there are differentiae.If then a differentia of a differentia be taken at each step, one differentia – the last – will be the form and the substance;
ἐὰν δὲ κατὰ συμβεβηκός, οἷον εἰ διαιροῖ τοῦ ὑπόποδος τὸ μὲν λευκὸν τὸ δὲ μέλαν, τοσαῦται ὅσαι ἂν αἱ τομαὶ ὦσιν. si vero secundum accidens, ut si dividat habentis pedes aliud album aliud nigrum, tot quot utique sectiones fuerint. but if we divide according to accidental qualities, e.g. if we were to divide that which is endowed with feet into the white and the black, there will be as many differentiae as there are cuts.
ὥστε φανερὸν ὅτι ὁ ὁρισμὸς λόγος ἐστὶν ὁ ἐκ τῶν διαφορῶν, καὶ τούτων τῆς τελευταίας [30] κατά γε τὸ ὀρθόν. Quare palam quia diffinitio ratio est quae est ƿ ex differentiis, et harum ex finali secundum rectum. Therefore it is plain that the definition is the formula which contains the differentiae, or, according to the right method, the last of these.
δῆλον δ᾽ ἂν εἴη, εἴ τις μετατάξειε τοὺς τοιούτους ὁρισμούς, οἷον τὸν τοῦ ἀνθρώπου, λέγων ζῷον δίπουν ὑπόπουν: περίεργον γὰρ τὸ ὑπόπουν εἰρημένου τοῦ δίποδος. τάξις δ᾽ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ οὐσίᾳ: πῶς γὰρ δεῖ νοῆσαι τὸ μὲν ὕστερον τὸ δὲ πρότερον; περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ τὰς διαιρέσεις [35] ὁρισμῶν τοσαῦτα εἰρήσθω τὴν πρώτην, ποῖοί τινές εἰσιν. [1038β] [1] Palam autem erit, si quis transponat tales diffinitiones, ut eam quae est hominis, dicens animal bipes pedes habens; superfluum enim est habens pedes dicto bipede. Sed ordo non est in substantia; quomodo namque oportet intelligere hoc quidem posterius illud vero prius? De diffinitionibus quidem igitur secundum divisiones tot dicantur primum, quales quaedam sunt. This would be evident, if we were to change the order of such definitions, e.g. of that of man, saying ‘animal which is two-footed and endowed with feet’; for ‘endowed with feet’ is superfluous when ‘two-footed’ has been said. But there is no order in the substance; for how are we to think the one element posterior and the other prior? Regarding the definitions, then, which are reached by the method of divisions, let this suffice as our first attempt at stating their nature.

Chapter 13

Greek Latin English
ἐπεὶ δὲ περὶ τῆς οὐσίας ἡ σκέψις ἐστί, πάλιν ἐπανέλθωμεν. λέγεται δ᾽ ὥσπερ τὸ ὑποκείμενον οὐσία εἶναι καὶ τὸ τί ἦν εἶναι καὶ τὸ ἐκ τούτων, καὶ τὸ καθόλου. περὶ μὲν οὖν τοῖν δυοῖν εἴρηται (καὶ γὰρ περὶ τοῦ τί ἦν εἶναι καὶ τοῦ [5] ὑποκειμένου, ὅτι διχῶς ὑπόκειται, ἢ τόδε τι ὄν, ὥσπερ τὸ ζῷον τοῖς πάθεσιν, ἢ ὡς ἡ ὕλη τῇ ἐντελεχείᾳ), δοκεῖ δὲ καὶ τὸ καθόλου αἴτιόν τισιν εἶναι μάλιστα, καὶ εἶναι ἀρχὴ τὸ καθόλου: διὸ ἐπέλθωμεν καὶ περὶ τούτου. Quoniam vero de substantia perscrutatio est, iterum redeamus. Dicitur autem sicut subiectum substantia esse et quod quid erat esse et quod ex hiis, et universale. De duobus quidem igitur dictum est; et enim de quid erat esse et de subiecto, quia dupliciter subicitur: aut hoc aliquid ens, ut animal passionibus, aut ut materia actui. Videtur autem et universale causa quibusdam esse maxime, et esse principium universale; unde et de hoc tractemus. Chapter 13. Let us return to the subject of our inquiry, which is substance. As the substratum and the essence and the compound of these are called substance, so also is the universal. About two of these we have spoken; both about the essence and about the substratum, of which we have said that it underlies in two senses, either being a ‘this’ – which is the way in which an animal underlies its attributes – or as the matter underlies the complete reality. The universal also is thought by some to be in the fullest sense a cause, and a principle; therefore let us attack the discussion of this point also.
ἔοικε γὰρ ἀδύνατον εἶναι οὐσίαν εἶναι ὁτιοῦν τῶν καθόλου λεγομένων. πρῶτον [10] μὲν γὰρ οὐσία ἑκάστου ἡ ἴδιος ἑκάστῳ, ἣ οὐχ ὑπάρχει ἄλλῳ, τὸ δὲ καθόλου κοινόν: τοῦτο γὰρ λέγεται καθόλου ὃ πλείοσιν ὑπάρχειν πέφυκεν. τίνος οὖν οὐσία τοῦτ᾽ ἔσται; ἢ γὰρ πάντων ἢ οὐδενός, πάντων δ᾽ οὐχ οἷόν τε: ἑνὸς δ᾽ εἰ ἔσται, καὶ τἆλλα τοῦτ᾽ ἔσται: ὧν γὰρ μία ἡ οὐσία καὶ τὸ τί ἦν εἶναι [15] ἕν, καὶ αὐτὰ ἕν. Videtur enim impossibile esse substantiam esse quodcumque universaliter dictorum. Primum enim substantia quae uniuscuiusque propria uniuscuiusque, quae noninest alii, universale vero commune; hoc enim dicitur universale quod pluribus inesse natum est. Cuius ergo substantia erit? Aut enim omnium aut nullius. Omnium autem non est possibile; unius autem si erit, et alia hoc erunt. Quorum enim una substantia est et quod quid erat esse unum, et ipsa unum. For it seems impossible that any universal term should be the name of a substance. For firstly the substance of each thing is that which is peculiar to it, which does not belong to anything else; but the universal is common, since that is called universal which is such as to belong to more than one thing. Of which individual then will this be the substance? Either of all or of none; but it cannot be the substance of all. And if it is to be the substance of one, this one will be the others also; for things whose substance is one and whose essence is one are themselves also one.
ἔτι οὐσία λέγεται τὸ μὴ καθ᾽ ὑποκειμένου, τὸ δὲ καθόλου καθ᾽ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται ἀεί. Amplius substantia dicitur quae non de subiecto, et universale de subiecto aliquo dicitur semper. Further, substance means that which is not predicable of a subject, but the universal is predicable of some subject always.
ἀλλ᾽ ἆρα οὕτω μὲν οὐκ ἐνδέχεται ὡς τὸ τί ἦν εἶναι, ἐν τούτῳ δὲ ἐνυπάρχειν, οἷον τὸ ζῷον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἵππῳ; οὐκοῦν δῆλον ὅτι ἔστι τις αὐτοῦ λόγος. διαφέρει δ᾽ οὐθὲν οὐδ᾽ εἰ μὴ [20] πάντων λόγος ἔστι τῶν ἐν τῇ οὐσίᾳ: οὐδὲν γὰρ ἧττον οὐσία τοῦτ᾽ ἔσται τινός, ὡς ὁ ἄνθρωπος τοῦ ἀνθρώπου ἐν ᾧ ὑπάρχει, ὥστε τὸ αὐτὸ συμβήσεται πάλιν: ἔσται γὰρ ἐκείνου οὐσία, οἷον τὸ ζῷον, ἐν ᾧ ὡς ἴδιον ὑπάρχει. Sed an sic quidem non contingit ut quod quid erat esse, in ipso autem inexistit, ut animal in homine et equo? Ergo palam quia est quaedam ipsius ratio. Differt autem nihil nec ƿ si non omnium ratio est eorum quae sunt in substantia; nihil enim minus substantia erit hoc alicuius, ut homo hominis in quo existit. Quare idem accidet iterum; erit enim substantia illius substantia, ut animal, in quo ut proprium existit. But perhaps the universal, while it cannot be substance in the way in which the essence is so, can be present in this; e.g. ‘animal’ can be present in ‘man’ and ‘horse’. Then clearly it is a formula of the essence. And it makes no difference even if it is not a formula of everything that is in the substance; for none the less the universal will be the substance of something, as ‘man’ is the substance of the individual man in whom it is present, so that the same result will follow once more; for the universal, e.g. ‘animal’, will be the substance of that in which it is present as something peculiar to it.
ἔτι δὲ καὶ ἀδύνατον καὶ ἄτοπον τὸ τόδε καὶ οὐσίαν, εἰ ἔστιν ἔκ τινων, [25] μὴ ἐξ οὐσιῶν εἶναι μηδ᾽ ἐκ τοῦ τόδε τι ἀλλ᾽ ἐκ ποιοῦ: πρότερον γὰρ ἔσται μὴ οὐσία τε καὶ τὸ ποιὸν οὐσίας τε καὶ τοῦ τόδε. ὅπερ ἀδύνατον: οὔτε λόγῳ γὰρ οὔτε χρόνῳ οὔτε γενέσει οἷόν τε τὰ πάθη τῆς οὐσίας εἶναι πρότερα: ἔσται γὰρ καὶ χωριστά. Amplius autem et impossibile et inconveniens hoc et substantiam, si est ex aliquibus, non ex substantiis esse nec ex eo quod hoc aliquid sed ex quali; prius enim erit non substantia et quale substantia et ipso hoc, quod est impossibile. Nec enim ratione nec tempore nec generatione passiones possibilie est priores esse substantia; erunt enim separabiles. And further it is impossible and absurd that the ‘this’, i.e. the substance, if it consists of parts, should not consist of substances nor of what is a ‘this’, but of quality; for that which is not substance, i.e. the quality, will then be prior to substance and to the ‘this’. Which is impossible; for neither in formula nor in time nor in coming to be can the modifications be prior to the substance; for then they will also be separable from it.
ἔτι τῷ Σωκράτει ἐνυπάρξει οὐσία οὐσίᾳ, [30] ὥστε δυοῖν ἔσται οὐσία. ὅλως δὲ συμβαίνει, εἰ ἔστιν οὐσία ὁ ἄνθρωπος καὶ ὅσα οὕτω λέγεται, μηθὲν τῶν ἐν τῷ λόγῳ εἶναι μηδενὸς οὐσίαν μηδὲ χωρὶς ὑπάρχειν αὐτῶν μηδ᾽ ἐν ἄλλῳ, λέγω δ᾽ οἷον οὐκ εἶναί τι ζῷον παρὰ τὰ τινά, οὐδ᾽ ἄλλο τῶν ἐν τοῖς λόγοις οὐδέν. ἔκ τε δὴ τούτων θεωροῦσι [35] φανερὸν ὅτι οὐδὲν τῶν καθόλου ὑπαρχόντων οὐσία ἐστί, καὶ ὅτι οὐδὲν σημαίνει τῶν κοινῇ κατηγορουμένων τόδε τι, [1039α] [1] ἀλλὰ τοιόνδε. Amplius Socrati inerit substantiae substantia; quare duorum erit substantia. Totaliter vero accidit, si est substantia homo et quaecumque ita dicuntur, nihil eorum quae in ratione esse nullius substantiam, neque sine ipsis existere nec in alio; dico autem ut non esse quoddam animal praeter aliqua, nec aliud eorum quae in rationibus nullum. Ex hiis itaque speculantibus palam quia nihil universaliter existentium est substantia, et quia nullum communiter praedicatorum significat hoc aliquid, sed tale. Further, Socrates will contain a substance present in a substance, so that this will be the substance of two things. And in general it follows, if man and such things are substance, that none of the elements in their formulae is the substance of anything, nor does it exist apart from the species or in anything else; I mean, for instance, that no ‘animal’ exists apart from the particular kinds of animal, nor does any other of the elements present in formulae exist apart.If, then, we view the matter from these standpoints, it is plain that no universal attribute is a substance, and this is plain also from the fact that no common predicate indicates [39a] a ‘this’, but rather a ‘such’.
εἰ δὲ μή, ἄλλα τε πολλὰ συμβαίνει καὶ ὁ τρίτος ἄνθρωπος. ἔτι δὲ καὶ ὧδε δῆλον. Sin autem, alia quoque multa accidunt et tertius homo. If not, many difficulties follow and especially the ‘third man’.
ἀδύνατον γὰρ οὐσίαν ἐξ οὐσιῶν εἶναι ἐνυπαρχουσῶν ὡς ἐντελεχείᾳ: τὰ γὰρ δύο [5] οὕτως ἐντελεχείᾳ οὐδέποτε ἓν ἐντελεχείᾳ, ἀλλ᾽ ἐὰν δυνάμει δύο ᾖ, ἔσται ἕν (οἷον ἡ διπλασία ἐκ δύο ἡμίσεων δυνάμει γε: ἡ γὰρ ἐντελέχεια χωρίζει), ὥστ᾽ εἰ ἡ οὐσία ἕν, οὐκ ἔσται ἐξ οὐσιῶν ἐνυπαρχουσῶν καὶ κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον, ὃν λέγει Δημόκριτος ὀρθῶς: ἀδύνατον γὰρ εἶναί φησιν ἐκ [10] δύο ἓν ἢ ἐξ ἑνὸς δύο γενέσθαι: τὰ γὰρ μεγέθη τὰ ἄτομα τὰς οὐσίας ποιεῖ. ὁμοίως τοίνυν δῆλον ὅτι καὶ ἐπ᾽ ἀριθμοῦ ἕξει, εἴπερ ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς σύνθεσις μονάδων, ὥσπερ λέγεται ὑπό τινων: ἢ γὰρ οὐχ ἓν ἡ δυὰς ἢ οὐκ ἔστι μονὰς ἐν αὐτῇ ἐντελεχείᾳ. Amplius autem est et ita manifestum. Impossibile enim substantiam ex substantiis esse inexistentibus sic ut actu. Duo namque sic actu numquam sunt unum actu, sed si potestate duo fuerint, erunt unum, ut quae dupla ex duobus dimidiis potestate; actus enim separat. Quare si substantia unum, non erit ex substantiis inexistentibus, et secundum hunc modum quem dicit Democritus recte. Impossibile enim esse ait ex duoƿbus unum aut ex unno duo fieri; magnitudines enim indivisibiles substantias faciunt. Similiter igitur manifestum quia et in numero habebit, si est numerus compositio unitatum, sicut dicitur a quibusdam; aut enim non unum dualitas aut non inest unitas in ipsa actu. The conclusion is evident also from the following consideration. A substance cannot consist of substances present in it in complete reality; for things that are thus in complete reality two are never in complete reality one, though if they are potentially two, they can be one (e.g. the double line consists of two halves – potentially; for the complete realization of the halves divides them from one another); therefore if the substance is one, it will not consist of substances present in it and present in this way, which Democritus describes rightly; he says one thing cannot be made out of two nor two out of one; for he identifies substances with his indivisible magnitudes. It is clear therefore that the same will hold good of number, if number is a synthesis of units, as is said by some; for two is either not one, or there is no unit present in it in complete reality.
ἔχει δὲ τὸ συμβαῖνον ἀπορίαν. εἰ γὰρ [15] μήτε ἐκ τῶν καθόλου οἷόν τ᾽ εἶναι μηδεμίαν οὐσίαν διὰ τὸ τοιόνδε ἀλλὰ μὴ τόδε τι σημαίνειν, μήτ᾽ ἐξ οὐσιῶν ἐνδέχεται ἐντελεχείᾳ εἶναι μηδεμίαν οὐσίαν σύνθετον, ἀσύνθετον ἂν εἴη οὐσία πᾶσα, ὥστ᾽ οὐδὲ λόγος ἂν εἴη οὐδεμιᾶς οὐσίας. ἀλλὰ μὴν δοκεῖ γε πᾶσι καὶ ἐλέχθη πάλαι ἢ [20] μόνον οὐσίας εἶναι ὅρον ἢ μάλιστα: νῦν δ᾽ οὐδὲ ταύτης. οὐδενὸς ἄρ᾽ ἔσται ὁρισμός: ἢ τρόπον μέν τινα ἔσται τρόπον δέ τινα οὔ. δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ὕστερον μᾶλλον. Habet autem quod accidit dubitationem. Si enim neque ex universalibus possibile est esse nec unam substantiam propter tale sed non hoc aliquid significare, nec ex substantiis contingit actu esse neque unam substantiam, incomposita utique erit substantia omnis. Quare nec ratio utique erit neque unius substantiae. At vero videtur omnibus et dictum est dudum: aut solum substantiae esse terminum aut maxime. Nunc autem neque huius. Nullius igitur erit diffinitio; aut modo quodam erit, modo autem quodam non. Manifestum autem erit quod dicitur ex posterioribus magis. But our result involves a difficulty. If no substance can consist of universals because a universal indicates a ‘such’, not a ‘this’, and if no substance can be composed of substances existing in complete reality, every substance would be incomposite, so that there would not even be a formula of any substance. But it is thought by all and was stated long ago that it is either only, or primarily, substance that can defined; yet now it seems that not even substance can. There cannot, then, be a definition of anything; or in a sense there can be, and in a sense there cannot. And what we are saying will be plainer from what follows.

Chapter 14

Greek Latin English
φανερὸν δ᾽ ἐξ αὐτῶν τούτων τὸ συμβαῖνον καὶ τοῖς [25] τὰς ἰδέας λέγουσιν οὐσίας τε χωριστὰς εἶναι καὶ ἅμα τὸ εἶδος ἐκ τοῦ γένους ποιοῦσι καὶ τῶν διαφορῶν. εἰ γὰρ ἔστι τὰ εἴδη, καὶ τὸ ζῷον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἵππῳ, ἤτοι ἓν καὶ ταὐτὸν τῷ ἀριθμῷ ἐστὶν ἢ ἕτερον: Manifestum autem ex ipsis hiis accidens et ydeas dicentibus substantias et separabiles esse et simul speciem ex genere facientibus et differentiis. Si enim sunt species, et animal in homine et equo, aut unum et idem numero est aut alterum. Chapter 14. It is clear also from these very facts what consequence confronts those who say the Ideas are substances capable of separate existence, and at the same time make the Form consist of the genus and the differentiae. For if the Forms exist and ‘animal’ is present in ‘man’ and ‘horse’, it is either one and the same in number, or different.
τῷ μὲν γὰρ λόγῳ δῆλον ὅτι ἕν: τὸν γὰρ αὐτὸν διέξεισι λόγον ὁ λέγων [30] ἐν ἑκατέρῳ. εἰ οὖν ἐστί τις ἄνθρωπος αὐτὸς καθ᾽ αὑτὸν τόδε τι καὶ κεχωρισμένον, ἀνάγκη καὶ ἐξ ὧν, οἷον τὸ ζῷον καὶ τὸ δίπουν, τόδε τι σημαίνειν καὶ εἶναι χωριστὰ καὶ οὐσίας: ὥστε καὶ τὸ ζῷον. Ratione namque palam quia unum; eandem enim exhibebit rationem dicens in utrolibet. Ergo si est aliquis homo ipsum secundum se hoc aliquid et separatum, necesse et ex quibus, ut animal et bipes, hoc aliquid significare et esse separabilia et substantias; quare et animal. (In formula it is clearly one; for he who states the formula will go through the formula in either case.) If then there is a ‘man-in-himself’ who is a ‘this’ and exists apart, the parts also of which he consists, e.g. ‘animal’ and ‘two-footed’, must indicate ‘thises’, and be capable of separate existence, and substances; therefore ‘animal’, as well as ‘man’, must be of this sort.
εἰ μὲν οὖν τὸ αὐτὸ καὶ ἓν τὸ ἐν τῷ ἵππῳ καὶ τῷ ἀνθρώπῳ, ὥσπερ σὺ σαυτῷ, πῶς τὸ ἓν ἐν τοῖς οὖσι χωρὶς ἓν ἔσται, Si quidem igitur idem et in equo sicut tu in te ipso quomodo in separatim existentibus unum erit? Now (1) if the ‘animal’ in ‘the horse’ and in ‘man’ is one and the same, as you are with yourself, (a) how will the [39b]one in things that exist apart be one,
[1039β] [1] καὶ διὰ τί οὐ καὶ χωρὶς αὑτοῦ ἔσται τὸ ζῷον τοῦτο; Et quare non et sine ipso erit animal hoc? and how will this ‘animal’ escape being divided even from itself?
ἔπειτα εἰ μὲν μεθέξει τοῦ δίποδος καὶ τοῦ πολύποδος, ἀδύνατόν τι συμβαίνει, τἀναντία γὰρ ἅμα ὑπάρξει αὐτῷ ἑνὶ καὶ τῷδέ τινι ὄντι: εἰ δὲ μή, τίς ὁ τρόπος [5] ὅταν εἴπῃ τις τὸ ζῷον εἶναι δίπουν ἢ πεζόν; ἀλλ᾽ ἴσως σύγκειται καὶ ἅπτεται ἢ μέμικται: ἀλλὰ πάντα ἄτοπα. Deinde si quidem participatione bipedis et multipedis, impossibile aliquid accidit: contraria namque ƿ simul inerunt ipsi uni et huic enti. Si autem non, quis modus, cum dixerit utique aliquis animal esse bipes aut gressibile? Sed forsam componitur et copulatur aut miscetur? Verum omnia inconvenientia. Further, (b) if it is to share in ‘two-footed’ and ‘many-footed’, an impossible conclusion follows; for contrary attributes will belong at the same time to it although it is one and a ‘this’. If it is not to share in them, what is the relation implied when one says the animal is two-footed or possessed of feet? But perhaps the two things are ‘put together’ and are ‘in contact’, or are ‘mixed’. Yet all these expressions are absurd.
ἀλλ᾽ ἕτερον ἐν ἑκάστῳ: οὐκοῦν ἄπειρα ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔσται ὧν ἡ οὐσία ζῷον: οὐ γὰρ κατὰ συμβεβηκὸς ἐκ ζῴου ἅνθρωπος. Sed alterum in unoquoque. Infinita ergo erunt, ut consequens dicere, quorum substantia animal; non enim secundum accidens ex animali homo. But (2) suppose the Form to be different in each species. Then there will be practically an infinite number of things whose substance is animal’; for it is not by accident that ‘man’ has ‘animal’ for one of its elements.
ἔτι πολλὰ ἔσται αὐτὸ τὸ ζῷον: οὐσία τε γὰρ τὸ [10] ἐν ἑκάστῳ ζῷον (οὐ γὰρ κατ᾽ ἄλλο λέγεται: εἰ δὲ μή, ἐξ ἐκείνου ἔσται ὁ ἄνθρωπος καὶ γένος αὐτοῦ ἐκεῖνο), Amplius multa erit ipsum animal. Substantiaque enim quod in unoquoque animal; non enim de alio dicitur; si autem non, ex illo erit homo et genus ipsius illud. Further, many things will be ‘animal-itself’. For (i) the ‘animal’ in each species will be the substance of the species; for it is after nothing else that the species is called; if it were, that other would be an element in ‘man’, i.e. would be the genus of man.
καὶ ἔτι ἰδέαι ἅπαντα ἐξ ὧν ὁ ἄνθρωπος: οὐκοῦν οὐκ ἄλλου μὲν ἰδέα ἔσται ἄλλου δ᾽ οὐσία (ἀδύνατον γάρ): αὐτὸ ἄρα ζῷον ἓν ἕκαστον ἔσται τῶν ἐν τοῖς ζῴοις. Et amplius ydee omnia ex quibus homo. Igitur non alterius quidem erit ydea alterius vero substantia; impossibile namque. Ipsum igitur animal erit unumquodque eorum quae in animalibus. And further, (ii) all the elements of which ‘man’ is composed will be Ideas. None of them, then, will be the Idea of one thing and the substance of another; this is impossible. The ‘animal’, then, present in each species of animals will be animal-itself.
ἔτι ἐκ τίνος τοῦτο, καὶ [15] πῶς ἐξ αὐτοῦ ζῴου; ἢ πῶς οἷόν τε εἶναι τὸ ζῷον, ᾧ οὐσία τοῦτο αὐτό, παρ᾽ αὐτὸ τὸ ζῷον; Amplius ex quo hoc, et quomodo ex ipso animali? Aut quomodo possibile est esse animal, quod substantia hoc ipsum, praeter ipsum animal? Further, from what is this ‘animal’ in each species derived, and how will it be derived from animal-itself? Or how can this ‘animal’, whose essence is simply animality, exist apart from animal-itself?
ἔτι δ᾽ ἐπὶ τῶν αἰσθητῶν ταῦτά τε συμβαίνει καὶ τούτων ἀτοπώτερα. εἰ δὴ ἀδύνατον οὕτως ἔχειν, δῆλον ὅτι οὐκ ἔστιν εἴδη αὐτῶν οὕτως ὥς τινές φασιν. [20] Amplius autem in sensibilibus haec accidunt et hiis absurdiora. Si itaque impossibile sic se habere, palam quia non est ydea ipsorum sic ut quidam dicunt. Further, (3)in the case of sensible things both these consequences and others still more absurd follow. If, then, these consequences are impossible, clearly there are not Forms of sensible things in the sense in which some maintain their existence.

Chapter 15

Greek Latin English
ἐπεὶ δ᾽ ἡ οὐσία ἑτέρα, τό τε σύνολον καὶ ὁ λόγος (λέγω δ᾽ ὅτι ἡ μὲν οὕτως ἐστὶν οὐσία, σὺν τῇ ὕλῃ συνειλημμένος ὁ λόγος, ἡ δ᾽ ὁ λόγος ὅλως), ὅσαι μὲν οὖν οὕτω λέγονται, τούτων μὲν ἔστι φθορά (καὶ γὰρ γένεσις), τοῦ δὲ λόγου οὐκ ἔστιν οὕτως ὥστε φθείρεσθαι (οὐδὲ γὰρ γένεσις, οὐ [25] γὰρ γίγνεται τὸ οἰκίᾳ εἶναι ἀλλὰ τὸ τῇδε τῇ οἰκίᾳ), ἀλλ᾽ ἄνευ γενέσεως καὶ φθορᾶς εἰσὶ καὶ οὐκ εἰσίν: δέδεικται γὰρ ὅτι οὐδεὶς ταῦτα γεννᾷ οὐδὲ ποιεῖ. διὰ τοῦτο δὲ καὶ τῶν οὐσιῶν τῶν αἰσθητῶν τῶν καθ᾽ ἕκαστα οὔτε ὁρισμὸς οὔτε ἀπόδειξις ἔστιν, ὅτι ἔχουσιν ὕλην ἧς ἡ φύσις τοιαύτη ὥστ᾽ ἐνδέχεσθαι [30] καὶ εἶναι καὶ μή: διὸ φθαρτὰ πάντα τὰ καθ᾽ ἕκαστα αὐτῶν. εἰ οὖν ἥ τ᾽ ἀπόδειξις τῶν ἀναγκαίων καὶ ὁ ὁρισμὸς ἐπιστημονικόν, καὶ οὐκ ἐνδέχεται, ὥσπερ οὐδ᾽ ἐπιστήμην ὁτὲ μὲν ἐπιστήμην ὁτὲ δ᾽ ἄγνοιαν εἶναι, ἀλλὰ δόξα τὸ τοιοῦτόν ἐστιν, οὕτως οὐδ᾽ ἀπόδειξιν οὐδ᾽ ὁρισμόν, ἀλλὰ δόξα ἐστὶ τοῦ ἐνδεχομένου ἄλλως ἔχειν, [1040α] [1] δῆλον ὅτι οὐκ ἂν εἴη αὐτῶν οὔτε ὁρισμὸς οὔτε ἀπόδειξις. ἄδηλά τε γὰρ τὰ φθειρόμενα τοῖς ἔχουσι τὴν ἐπιστήμην, ὅταν ἐκ τῆς αἰσθήσεως ἀπέλθῃ, καὶ σωζομένων τῶν λόγων ἐν τῇ ψυχῇ τῶν [5] αὐτῶν οὐκ ἔσται οὔτε ὁρισμὸς ἔτι οὔτε ἀπόδειξις. διὸ δεῖ, τῶν πρὸς ὅρον ὅταν τις ὁρίζηταί τι τῶν καθ᾽ ἕκαστον, μὴ ἀγνοεῖν ὅτι ἀεὶ ἀναιρεῖν ἔστιν: οὐ γὰρ ἐνδέχεται ὁρίσασθαι. Quoniam vero substantia altera, et quod simul totum et ratio (dico autem quia haec quidem sic est substantia, cum materia concepta ratio, illa vero ratio totaliter), quaecumque quidem igitur ita dicuntur, harum quidem est corruptio; et enim generatio. Rationis autem non est ita ut corrumpatur; neque enim generatio; non enim fit domui esse sed quod huic domui. Verum sine generatione et corruptione sunt et non ƿ sunt; ostensum est enim quia nullus haec generat nec facit.Propter hoc autem et substantiarum sensibilium singularium nec diffinitio nec demonstratio est quia habent materiam cuius natura talis est ut contingat et esse et non; quopropter corruptibilia omnia singularia ipsorum. Ergo si demonstratio necessariorum et diffinitio scientifica, et non contingit sicut nec scientiam quandoque scientiam quandoque ignorantiam esse, sed opinio quod tale est, ita nec demonstrationem nec diffinitionem, sed opinio est contingentis aliter se habere, palam quia non utique erit ipsorum nec diffinitio nec demonstratio. Non enim some manifesta corrupta scientiam habentibus, cum a sensu abscesserint; et salvatis rationibus in anima eisdem, non erit nec diffinitio amplius nec demonstratio. Propter quod oportet eorum qui ad terminum cum aliquis diffiniat aliquid singularium, non ignorare quia semper auferre est; non enim contingit diffinere. Chapter 15. Since substance is of two kinds, the concrete thing and the formula (I mean that one kind of substance is the formula taken with the matter, while another kind is the formula in its generality), substances in the former sense are capable of destruction (for they are capable also of generation), but there is no destruction of the formula in the sense that it is ever in course of being destroyed (for there is no generation of it either; the being of house is not generated, but only the being of this house), but without generation and destruction formulae are and are not; for it has been shown that no one begets nor makes these. For this reason, also, there is neither definition of nor demonstration about sensible individual substances, because they have matter whose nature is such that they are capable both of being and of not being; for which reason all the individual instances of them are destructible. If then demonstration is of necessary truths and definition is a scientific process, and if, just as knowledge cannot be sometimes knowledge and sometimes ignorance, but the state which varies thus is opinion, so too demonstration and definition cannot vary thus, but it is opinion that deals with [40a] that which can be otherwise than as it is, clearly there can neither be definition of nor demonstration about sensible individuals. For perishing things are obscure to those who have the relevant knowledge, when they have passed from our perception; and though the formulae remain in the soul unchanged, there will no longer be either definition or demonstration. And so when one of the definition-mongers defines any individual, he must recognize that his definition may always be overthrown; for it is not possible to define such things.
οὐδὲ δὴ ἰδέαν οὐδεμίαν ἔστιν ὁρίσασθαι. τῶν γὰρ καθ᾽ ἕκαστον ἡ ἰδέα, ὡς φασί, καὶ χωριστή: Nec itaque ydeam nullum est diffinire. Singularium enim ydea, ut dicunt, et separabilis est. Nor is it possible to define any Idea. For the Idea is, as its supporters say, an individual, and can exist apart;
ἀναγκαῖον δὲ ἐξ ὀνομάτων [10] εἶναι τὸν λόγον, ὄνομα δ᾽ οὐ ποιήσει ὁ ὁριζόμενος (ἄγνωστον γὰρ ἔσται), τὰ δὲ κείμενα κοινὰ πᾶσιν: ἀνάγκη ἄρα ὑπάρχειν καὶ ἄλλῳ ταῦτα: οἷον εἴ τις σὲ ὁρίσαιτο, ζῷον ἐρεῖ ἰσχνὸν ἢ λευκὸν ἢ ἕτερόν τι ὃ καὶ ἄλλῳ ὑπάρξει. Necessarium vero ex nominibus esse rationem, nomen autem non faciet diffiniens; ignotum enim erit. Posita autem communia omnibus. Ergo necesse inesse et alii haec; et si quis te diffiniat, animal dicet gracile aut album aut aliquid aliud quod in alio sit. and the formula must consist of words; and he who defines must not invent a word (for it would be unknown), but the established words are common to all the members of a class; these then must apply to something besides the thing defined; e.g. if one were defining you, he would say ‘an animal which is lean’ or ‘pale’, or something else which will apply also to some one other than you.
εἰ δέ τις φαίη μηδὲν κωλύειν χωρὶς μὲν πάντα πολλοῖς [15] ἅμα δὲ μόνῳ τούτῳ ὑπάρχειν, λεκτέον πρῶτον μὲν ὅτι καὶ ἀμφοῖν, οἷον τὸ ζῷον δίπουν τῷ ζῴῳ καὶ τῷ δίποδι (καὶ τοῦτο ἐπὶ μὲν τῶν ἀϊδίων καὶ ἀνάγκη εἶναι, πρότερά γ᾽ ὄντα καὶ μέρη τοῦ συνθέτου: ἀλλὰ μὴν καὶ χωριστά, εἴπερ τὸ ἄνθρωπος χωριστόν: ἢ γὰρ οὐθὲν ἢ ἄμφω: [20] εἰ μὲν οὖν μηθέν, οὐκ ἔσται τὸ γένος παρὰ τὰ εἴδη, εἰ δ᾽ ἔσται, καὶ ἡ διαφορά): Si quis autem dicat nihil prohibere separatim quidem omnia multi, simul vero huic soli inesse: primum quidem quia et ambobus, ut ƿ animal bipes animali et bipedi, et hoc in sempiternis quidem, et necesse esse priora existentia et partes compositi. Quin immo et separabilia, si homo separabile; aut enim nihil aut ambo. Si quidem igitur nihil, non erit genus praeter species; si vero erit, et differentia. If any one were to say that perhaps all the attributes taken apart may belong to many subjects, but together they belong only to this one, we must reply first that they belong also to both the elements; e.g. ‘two-footed animal’ belongs to animal and to the two-footed. (And in the case of eternal entities this is even necessary, since the elements are prior to and parts of the compound; nay more, they can also exist apart, if ‘man’ can exist apart. For either neither or both can. If, then, neither can, the genus will not exist apart from the various species; but if it does, the differentia will also.)
εἶθ᾽ ὅτι πρότερα τῷ εἶναι: ταῦτα δὲ οὐκ ἀνταναιρεῖται. ἔπειτα εἰ ἐξ ἰδεῶν αἱ ἰδέαι [23] (ἀσυνθετώτερα γὰρ τὰ ἐξ ὧν), ἔτι ἐπὶ πολλῶν δεήσει κἀκεῖνα κατηγορεῖσθαι ἐξ ὧν ἡ ἰδέα, οἷον τὸ ζῷον καὶ τὸ [25] δίπουν. εἰ δὲ μή, πῶς γνωρισθήσεται; ἔσται γὰρ ἰδέα τις ἣν ἀδύνατον ἐπὶ πλειόνων κατηγορῆσαι ἢ ἑνός. οὐ δοκεῖ δέ, ἀλλὰ πᾶσα ἰδέα εἶναι μεθεκτή. Deinde quia priora ipso esse; haec vero non contra auferuntur. Deinde autem si ex ydeis ydee; minus enim composita ex quibus. Amplius de multis oportebit et illa praedicari ex quibus ydea, ut animal et bipes. Sin autem, quomodo cognoscetur? Erit enim ydea quaedam quam impossibile de pluribus praedicari quam uno. Non videtur autem, sed omnis ydea esse participabilis. Secondly, we must reply that ‘animal’ and ‘two-footed’ are prior in being to ‘two-footed animal’; and things which are prior to others are not destroyed when the others are.Again, if the Ideas consist of Ideas (as they must, since elements are simpler than the compound), it will be further necessary that the elements also of which the Idea consists, e.g. ‘animal’ and ‘two-footed’, should be predicated of many subjects. If not, how will they come to be known? For there will then be an Idea which cannot be predicated of more subjects than one. But this is not thought possible – every Idea is thought to be capable of being shared.
ὥσπερ οὖν εἴρηται, λανθάνει ὅτι ἀδύνατον ὁρίσασθαι ἐν τοῖς ἀϊδίοις, μάλιστα δὲ ὅσα μοναχά, οἷον ἥλιος ἢ σελήνη. οὐ μόνον γὰρ διαμαρτάνουσι [30] τῷ προστιθέναι τοιαῦτα ὧν ἀφαιρουμένων ἔτι ἔσται ἥλιος, ὥσπερ τὸ περὶ γῆν ἰὸν ἢ νυκτικρυφές (ἂν γὰρ στῇ ἢ φανῇ, οὐκέτι ἔσται ἥλιος: ἀλλ᾽ ἄτοπον εἰ μή: ὁ γὰρ ἥλιος οὐσίαν τινὰ σημαίνει): ἔτι ὅσα ἐπ᾽ ἄλλου ἐνδέχεται, οἷον ἐὰν ἕτερος γένηται τοιοῦτος, δῆλον ὅτι ἥλιος ἔσται: κοινὸς ἄρα ὁ λόγος: [1040β] [1] ἀλλ᾽ ἦν τῶν καθ᾽ ἕκαστα ὁ ἥλιος, ὥσπερ Κλέων ἢ Σωκράτης: ἐπεὶ διὰ τί οὐδεὶς ὅρον ἐκφέρει αὐτῶν ἰδέας; γένοιτο γὰρ ἂν δῆλον πειρωμένων ὅτι ἀληθὲς τὸ νῦν εἰρημένον. [5] Quemadmodum ergo dictum est, latet quod impossibile diffinire in sempiternis, maxime vero quaecumque unica, ut sol et luna. Non solum enim peccant additione talium quibus ablatis adhuc erit sol, puta terram girans aut nocte absconditum; si enim steterit aut apparuerit, non adhuc erit sol. Sed absurdum si non; sol enim substantiam quandam significat. Amplius quaecumque in alio contingunt, ut si alter fiat talis, palam sol erit; communis ergo ratio. Sed erat singularium sol, it Cleon aut Socrates.Quoniam propter quid nullus ipsorum terminum profert ydee? Fiet enim utique manifestum temptantibus quia verum quod modo dictum est. As has been said, then, the impossibility of defining individuals escapes notice in the case of eternal things, especially those which are unique, like the sun or the moon. For people err not only by adding attributes whose removal the sun would survive, e.g. ‘going round the earth’ or ‘night-hidden’ (for from their view it follows that if it stands still or is visible, it will no longer be the sun; but it is strange if this is so; for ‘the sun’ means a certain substance); but also by the mention of attributes which can belong to another subject; e.g. if another thing with the stated attributes comes into existence, clearly it will be [40b] a sun; the formula therefore is general. But the sun was supposed to be an individual, like Cleon or Socrates. After all, why does not one of the supporters of the Ideas produce a definition of an Idea? It would become clear, if they tried, that what has now been said is true.

Chapter 16

Greek Latin English
φανερὸν δὲ ὅτι καὶ τῶν δοκουσῶν εἶναι οὐσιῶν αἱ πλεῖσται δυνάμεις εἰσί, τά τε μόρια τῶν ζῴων (οὐθὲν γὰρ κεχωρισμένον αὐτῶν ἐστίν: ὅταν δὲ χωρισθῇ, καὶ τότε ὄντα ὡς ὕλη πάντα) καὶ γῆ καὶ πῦρ καὶ ἀήρ: οὐδὲν γὰρ αὐτῶν ἕν ἐστιν, ἀλλ᾽ οἷον σωρός, πρὶν ἢ πεφθῇ καὶ γένηταί τι [10] ἐξ αὐτῶν ἕν. μάλιστα δ᾽ ἄν τις τὰ τῶν ἐμψύχων ὑπολάβοι μόρια καὶ τὰ τῆς ψυχῆς πάρεγγυς ἄμφω γίγνεσθαι, ὄντα καὶ ἐντελεχείᾳ καὶ δυνάμει, τῷ ἀρχὰς ἔχειν κινήσεως ἀπό τινος ἐν ταῖς καμπαῖς: διὸ ἔνια ζῷα διαιρούμενα ζῇ. ἀλλ᾽ ὅμως δυνάμει πάντ᾽ ἔσται, ὅταν ᾖ ἓν καὶ [15] συνεχὲς φύσει, ἀλλὰ μὴ βίᾳ ἢ συμφύσει: τὸ γὰρ τοιοῦτον πήρωσις. Manifestum est autem quod substantiarum esse existimatarum plurime potestate sunt, et ipse partes animalium; ƿ nihil enim separatum ipsorum est. Quando autem separata fuerint, tunc entia ut materia omnia, terra, ignis et aer. Nihil enim ipsorum unum est, nisi ut cumulus, antequam digeratur et fiat aliquid ex ipsis unum. Maxime autem utique aliquis animatorum suspicabitur partes et eas quae animae propinque ambas fieri, entes et actu et potentia, eo quod principia habeant motus ab aliquo in iuncturis; propter quod quaedam animalia divisa vivunt. Sed tamen potentia omnia erunt, quando fuerit unum et continuum natura, sed non vi aut complantatione; tale namque est orbatio. Chapter 16. Evidently even of the things that are thought to be substances, most are only potencies, – both the parts of animals (for none of them exists separately; and when they are separated, then too they exist, all of them, merely as matter) and earth and fire and air; for none of them is a unity, but as it were a mere heap, till they are worked up and some unity is made out of them. One might most readily suppose the parts of living things and the parts of the soul nearly related to them to turn out to be both, i.e. existent in complete reality as well as in potency, because they have sources of movement in something in their joints; for which reason some animals live when divided. Yet all the parts must exist only potentially, when they are one and continuous by nature, – not by force or by growing into one, for such a phenomenon is an abnormality.
ἐπεὶ δὲ τὸ ἓν λέγεται ὥσπερ καὶ τὸ ὄν, καὶ ἡ οὐσία ἡ τοῦ ἑνὸς μία, καὶ ὧν μία ἀριθμῷ ἓν ἀριθμῷ, φανερὸν ὅτι οὔτε τὸ ἓν οὔτε τὸ ὂν ἐνδέχεται οὐσίαν εἶναι τῶν πραγμάτων, ὥσπερ οὐδὲ τὸ στοιχείῳ εἶναι ἢ ἀρχῇ: ἀλλὰ [20] ζητοῦμεν τίς οὖν ἡ ἀρχή, ἵνα εἰς γνωριμώτερον ἀναγάγωμεν. μᾶλλον μὲν οὖν τούτων οὐσία τὸ ὂν καὶ ἓν ἢ ἥ τε ἀρχὴ καὶ τὸ στοιχεῖον καὶ τὸ αἴτιον, Quoniam vero unum dicitur sicut et ens, et substantia unius una, et quorum una numero unum numero, palam quia nec unum nec ens contingit substantium esse rerum, sicut neque elemento esse aut principio; sed quaerimus quid igitur principium, ut ad notius reducamus. Magis igitur horum substantia est ens et unum quam principium et elementum et causa; Since the term ‘unity’ is used like the term ‘being’, and the substance of that which is one is one, and things whose substance is numerically one are numerically one, evidently neither unity nor being can be the substance of things, just as being an element or a principle cannot be the substance, but we ask what, then, the principle is, that we may reduce the thing to something more knowable. Now of these concepts ‘being’ and ‘unity’ are more substantial than ‘principle’ or ‘element’ or ‘cause’,
οὔπω δὲ οὐδὲ ταῦτα, εἴπερ μηδ᾽ ἄλλο κοινὸν μηδὲν οὐσία: οὐδενὶ γὰρ ὑπάρχει ἡ οὐσία ἀλλ᾽ ἢ αὑτῇ τε καὶ τῷ ἔχοντι αὐτήν, οὗ ἐστὶν οὐσία. sed nec ista, si nec aliud commune nihil substantia. Nulli namque inest substantia sed huic et habenti ipsam, cuius est substantia. but not even the former are substance, since in general nothing that is common is substance; for substance does not belong to anything but to itself and to that which has it, of which it is the substance.
[25] ἔτι τὸ ἓν πολλαχῇ οὐκ ἂν εἴη ἅμα, τὸ δὲ κοινὸν ἅμα πολλαχῇ ὑπάρχει: ὥστε δῆλον ὅτι οὐδὲν τῶν καθόλου ὑπάρχει παρὰ τὰ καθ᾽ ἕκαστα χωρίς. Amplius quod unum apud multa non utique erit simul, quod autem commune simul apud multa existit; quare palam quia nullum universalium existit praeter singularia separatim. Further, that which is one cannot be in many places at the same time, but that which is common is present in many places at the same time; so that clearly no universal exists apart from its individuals.
ἀλλ᾽ οἱ τὰ εἴδη λέγοντες τῇ μὲν ὀρθῶς λέγουσι χωρίζοντες αὐτά, εἴπερ οὐσίαι εἰσί, τῇ δ᾽ οὐκ ὀρθῶς, ὅτι τὸ ἓν ἐπὶ πολλῶν εἶδος [30] λέγουσιν. αἴτιον δ᾽ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀποδοῦναι τίνες αἱ τοιαῦται οὐσίαι αἱ ἄφθαρτοι παρὰ τὰς καθ᾽ ἕκαστα καὶ αἰσθητάς: ποιοῦσιν οὖν τὰς αὐτὰς τῷ εἴδει τοῖς φθαρτοῖς (ταύτας γὰρ ἴσμεν), αὐτοάνθρωπον καὶ αὐτόϊππον, προστιθέντες τοῖς αἰσθητοῖς τὸ ῥῆμα τὸ "αὐτό". καίτοι κἂν εἰ μὴ ἑωράκειμεν τὰ ἄστρα, [1041α] [1] οὐδὲν ἂν ἧττον, οἶμαι, ἦσαν οὐσίαι ἀΐδιοι παρ᾽ ἃς ἡμεῖς ᾔδειμεν: ὥστε καὶ νῦν εἰ μὴ ἔχομεν τίνες εἰσίν, ἀλλ᾽ εἶναί γέ τινας ἴσως ἀναγκαῖον. ὅτι μὲν οὖν οὔτε τῶν καθόλου λεγομένων οὐδὲν οὐσία οὔτ᾽ ἐστὶν οὐσία [5] οὐδεμία ἐξ οὐσιῶν, δῆλον. Sed species dicentes hic quidem dicunt recte separantes eas, si substantiae sunt, illic autem non recte, quia unam in multis ƿ speciem dicunt. Causa vero quia non habent reddere quae tales substantiae incorruptibiles praeter singulares et sensibiles. Ergo faciunt easdem specie corruptibilibus (has enim scimus) auto-hominem et autoequum, addentes sensibilibus verbum auto. Quamvis utique si non videremus astra, non minus, existimo, forent substantiae sempiternae praeter eas quas nos videremus; quare et nunc si non habemus quae sunt, tamen esse quasdam forsan est necessarium. Quod quidem igitur neque universaliter dictorum nihil substantia nec est substantia neque una ex substantiis manifestum. But those who say the Forms exist, in one respect are right, in giving the Forms separate existence, if they are substances; but in another respect they are not right, because they say the one over many is a Form. The reason for their doing this is that they cannot declare what are the substances of this sort, the imperishable substances which exist apart from the individual and sensible substances. They make them, then, the same in kind as the perishable things (for this kind of substance we know)—’man-himself’ and ‘horse-itself’, adding to the sensible things the word [41a] ‘itself’. Yet even if we had not seen the stars, none the less, I suppose, would they have been eternal substances apart from those which we knew; so that now also if we do not know what non-sensible substances there are, yet it is doubtless necessary that there should he some. – Clearly, then, no universal term is the name of a substance, and no substance is composed of substances.

Chapter 17

Greek Latin English
τί δὲ χρὴ λέγειν καὶ ὁποῖόν τι τὴν οὐσίαν, πάλιν ἄλλην οἷον ἀρχὴν ποιησάμενοι λέγωμεν: ἴσως γὰρ ἐκ τούτων ἔσται δῆλον καὶ περὶ ἐκείνης τῆς οὐσίας ἥτις ἐστὶ κεχωρισμένη τῶν αἰσθητῶν οὐσιῶν. ἐπεὶ οὖν ἡ οὐσία ἀρχὴ καὶ [10] αἰτία τις ἐστίν, ἐντεῦθεν μετιτέον. Quid autem oportet dicere et quale quid substantiam, iterum aliud velut principium facientes dicamus; forsan enim ex hiis erit palam et de illa substantia quae est separata a sensibilibus substantiis. Quoniam ergo substantia principium et causa quaedam est, hinc est procedendum. Chapter 17. Let us state what, i.e. what kind of thing, substance should be said to be, taking once more another starting-point; for perhaps from this we shall get a clear view also of that substance which exists apart from sensible substances. Since, then, substance is a principle and a cause, let us pursue it from this starting-point.
ζητεῖται δὲ τὸ διὰ τί ἀεὶ οὕτως, διὰ τί ἄλλο ἄλλῳ τινὶ ὑπάρχει. τὸ γὰρ ζητεῖν διὰ τί ὁ μουσικὸς ἄνθρωπος μουσικὸς ἄνθρωπός ἐστιν, ἤτοι ἐστὶ τὸ εἰρημένον ζητεῖν, διὰ τί ὁ ἄνθρωπος μουσικός ἐστιν, ἢ ἄλλο. τὸ μὲν οὖν διὰ τί αὐτό ἐστιν αὐτό, οὐδέν ἐστι [15] ζητεῖν (δεῖ γὰρ τὸ ὅτι καὶ τὸ εἶναι ὑπάρχειν δῆλα ὄντα—λέγω δ᾽ οἷον ὅτι ἡ σελήνη ἐκλείπει—, αὐτὸ δὲ ὅτι αὐτό, εἷς λόγος καὶ μία αἰτία ἐπὶ πάντων, διὰ τί ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἢ ὁ μουσικὸς μουσικός, πλὴν εἴ τις λέγοι ὅτι ἀδιαίρετον πρὸς αὑτὸ ἕκαστον, τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ ἑνὶ εἶναι: ἀλλὰ τοῦτο [20] κοινόν γε κατὰ πάντων καὶ σύντομον): ζητήσειε δ᾽ ἄν τις διὰ τί ἅνθρωπός ἐστι ζῷον τοιονδί. τοῦτο μὲν τοίνυν δῆλον, ὅτι οὐ ζητεῖ διὰ τί ὅς ἐστιν ἄνθρωπος ἄνθρωπός ἐστιν: τὶ ἄρα κατά τινος ζητεῖ διὰ τί ὑπάρχει (ὅτι δ᾽ ὑπάρχει, δεῖ δῆλον εἶναι: εἰ γὰρ μὴ οὕτως, οὐδὲν ζητεῖ), οἷον διὰ τί [25] βροντᾷ; διὰ τί ψόφος γίγνεται ἐν τοῖς νέφεσιν; ἄλλο γὰρ οὕτω κατ᾽ ἄλλου ἐστὶ τὸ ζητούμενον. καὶ διὰ τί ταδί, οἷον πλίνθοι καὶ λίθοι, οἰκία ἐστίν; φανερὸν τοίνυν ὅτι ζητεῖ τὸ αἴτιον: τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ τί ἦν εἶναι, ὡς εἰπεῖν λογικῶς, ὃ ἐπ᾽ ἐνίων μέν ἐστι τίνος ἕνεκα, οἷον ἴσως ἐπ᾽ οἰκίας ἢ κλίνης, [30] ἐπ᾽ ἐνίων δὲ τί ἐκίνησε πρῶτον: αἴτιον γὰρ καὶ τοῦτο. ἀλλὰ τὸ μὲν τοιοῦτον αἴτιον ἐπὶ τοῦ γίγνεσθαι ζητεῖται καὶ φθείρεσθαι, θάτερον δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ εἶναι. Quaeritur autem ipsum propter quid semper sic: propter quid aliud aliquid alii alicui inest? Nam quaerere propter quid musicus homo musicus homo est, aut est quod dictum est quaerere, propter quid homo musicus est, aut aliud. Hoc quidem igitur propter quid ipsum est ipsum, nihil est quaerere. Oportet enim ipsum quia et ipsum esse existere manifesta entia; dico autem ut quia luna patitur eclipsim. Ipsius autem quia ipsum una ratio et una causa in omnibus (propter quid homo homo aut musicus ƿ musicus, nisi si quis dicat quia indivisibile ad ipsum unumquodque, hoc autem erat unum esse. Sed hoc communeque de omnibus et quod breve. Quaeret autem aliquis propter quid homo est animal tale. Hoc quidem igitur palam, quia non quaerit quare qui est homo homo est; aliquid ergo de aliquo quaerit propter quid existit. Quia vero existit, oportet manifestum esse; nam si non ita, nihil quaerit. Ut propter quid tonat? Quia sonitus fit in nubibus. Aliud enim ita de alio est quod quaeritur. Et propter quid haec, puta lateres et lapides, domus sunt? Palam igitur quod quaerit causam. Hoc autem est quod quid erat esse, ut est dicere logice, quod quod in quibusdam quidem est cuius causa, ut forsan in domo aut in lecto, in quibusdam vero quid movit primum; nam causa et hoc. Sed talis quidem causa in fieri quaeritur et corrumpi, altera vero et in esse. The ‘why’ is always sought in this form—’why does one thing attach to some other?’ For to inquire why the musical man is a musical man, is either to inquire—as we have said why the man is musical, or it is something else. Now ‘why a thing is itself’ is a meaningless inquiry (for (to give meaning to the question ‘why’) the fact or the existence of the thing must already be evident – e.g. that the moon is eclipsed – but the fact that a thing is itself is the single reason and the single cause to be given in answer to all such questions as why the man is man, or the musician musical’, unless one were to answer ‘because each thing is inseparable from itself, and its being one just meant this’; this, however, is common to all things and is a short and easy way with the question). But we can inquire why man is an animal of such and such a nature. This, then, is plain, that we are not inquiring why he who is a man is a man. We are inquiring, then, why something is predicable of something (that it is predicable must be clear; for if not, the inquiry is an inquiry into nothing). E.g. why does it thunder? This is the same as ‘why is sound produced in the clouds?’ Thus the inquiry is about the predication of one thing of another. And why are these things, i.e. bricks and stones, a house? Plainly we are seeking the cause. And this is the essence (to speak abstractly), which in some cases is the end, e.g. perhaps in the case of a house or a bed, and in some cases is the first mover; for this also is a cause. But while the efficient cause is sought in the case of genesis and destruction, the final cause is sought in the case of being also.
λανθάνει δὲ μάλιστα τὸ ζητούμενον ἐν τοῖς μὴ κατ᾽ ἀλλήλων λεγομένοις, [1041β] [1] οἷον ἄνθρωπος τί ἐστι ζητεῖται διὰ τὸ ἁπλῶς λέγεσθαι ἀλλὰ μὴ διορίζειν ὅτι τάδε τόδε. Latet autem maxime quod quaeritur in hiis quae non de aliis dicuntur, ut homo quid est quaeritur, propter simpliciter dici sed non diffinire quia haec aut hoc. The object of the inquiry is most easily overlooked where one term is not expressly predicated of another (e.g. when [41b] we inquire ‘what man is’), because we do not distinguish and do not say definitely that certain elements make up a certain whole.
ἀλλὰ δεῖ διαρθρώσαντας ζητεῖν: εἰ δὲ μή, κοινὸν τοῦ μηθὲν ζητεῖν καὶ τοῦ ζητεῖν τι γίγνεται. ἐπεὶ δὲ δεῖ ἔχειν τε καὶ ὑπάρχειν τὸ [5] εἶναι, δῆλον δὴ ὅτι τὴν ὕλην ζητεῖ διὰ τί <τί> ἐστιν: οἷον οἰκία ταδὶ διὰ τί; ὅτι ὑπάρχει ὃ ἦν οἰκίᾳ εἶναι. καὶ ἄνθρωπος τοδί, ἢ τὸ σῶμα τοῦτο τοδὶ ἔχον. ὥστε τὸ αἴτιον ζητεῖται τῆς ὕλης (τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ εἶδος) ᾧ τί ἐστιν: τοῦτο δ᾽ ἡ οὐσία. Sed oportet corrigentes quaerere; si autem non, commune eius quod nihil quaerere et eius quod quaerere aliquid fit. Quoniam vero oportet habere quae et existere ipsum esse, palam itaque quia materiam quaerit propter quid est; ut domus haec propter quid? Quia haec existunt, quod erat domui esse. Et homo hic aut corpus hoc hoc habens? Quare causa quaeritur materiae, hoc autem est species, ƿ qua aliquid est; hoc autem substantia. But we must articulate our meaning before we begin to inquire; if not, the inquiry is on the border-line between being a search for something and a search for nothing. Since we must have the existence of the thing as something given, clearly the question is why the matter is some definite thing; e.g. why are these materials a house? Because that which was the essence of a house is present. And why is this individual thing, or this body having this form, a man? Therefore what we seek is the cause, i.e. the form, by reason of which the matter is some definite thing; and this is the substance of the thing.
φανερὸν τοίνυν ὅτι ἐπὶ τῶν ἁπλῶν οὐκ ἔστι ζήτησις [10] οὐδὲ δίδαξις, ἀλλ᾽ ἕτερος τρόπος τῆς ζητήσεως τῶν τοιούτων. Palam igitur quod in simplicibus non est quaestio nec doctrina, sed alter modus quaestionis talium. Evidently, then, in the case of simple terms no inquiry nor teaching is possible; our attitude towards such things is other than that of inquiry.
ἐπεὶ δὲ τὸ ἔκ τινος σύνθετον οὕτως ὥστε ἓν εἶναι τὸ πᾶν, [ἂν] μὴ ὡς σωρὸς ἀλλ᾽ ὡς ἡ συλλαβή—ἡ δὲ συλλαβὴ οὐκ ἔστι τὰ στοιχεῖα, οὐδὲ τῷ <βα> ταὐτὸ τὸ <β> καὶ <α>, οὐδ᾽ ἡ σὰρξ πῦρ καὶ γῆ (διαλυθέντων γὰρ τὰ μὲν οὐκέτι ἔστιν, [15] οἷον ἡ σὰρξ καὶ ἡ συλλαβή, τὰ δὲ στοιχεῖα ἔστι, καὶ τὸ πῦρ καὶ ἡ γῆ): ἔστιν ἄρα τι ἡ συλλαβή, οὐ μόνον τὰ στοιχεῖα τὸ φωνῆεν καὶ ἄφωνον ἀλλὰ καὶ ἕτερόν τι, καὶ ἡ σὰρξ οὐ μόνον πῦρ καὶ γῆ ἢ τὸ θερμὸν καὶ ψυχρὸν ἀλλὰ καὶ ἕτερόν τι Quoniam vero ex aliquo compositum sic ut unum sit omne, sed non ut cumulus sed ut syllaba – syllaba autem non est elementa, nec idem b et a, nec caro ignis et terra; dissolutis enim haec quidem non adhuc sunt, ut caro et syllaba, elementa vero sunt, et ignis et terra. Est igitur aliquid syllaba, non solum elementa (vocalis et consonans) sed et alterum aliquid, et caro non solum ignis et terra aut calidum et frigidum sed et alterum aliquid. Since that which is compounded out of something so that the whole is one, not like a heap but like a syllable – now the syllable is not its elements, ba is not the same as b and a, nor is flesh fire and earth (for when these are separated the wholes, i.e. the flesh and the syllable, no longer exist, but the elements of the syllable exist, and so do fire and earth); the syllable, then, is something – not only its elements (the vowel and the consonant) but also something else, and the flesh is not only fire and earth or the hot and the cold, but also something else:
—εἰ τοίνυν ἀνάγκη κἀκεῖνο ἢ στοιχεῖον [20] ἢ ἐκ στοιχείων εἶναι, εἰ μὲν στοιχεῖον, πάλιν ὁ αὐτὸς ἔσται λόγος (ἐκ τούτου γὰρ καὶ πυρὸς καὶ γῆς ἔσται ἡ σὰρξ καὶ ἔτι ἄλλου, ὥστ᾽ εἰς ἄπειρον βαδιεῖται): εἰ δὲ ἐκ στοιχείου, δῆλον ὅτι οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ πλειόνων, ἢ ἐκεῖνο αὐτὸ ἔσται, ὥστε πάλιν ἐπὶ τούτου τὸν αὐτὸν ἐροῦμεν λόγον καὶ ἐπὶ τῆς [25] σαρκὸς ἢ συλλαβῆς. Si igitur necesse et illud aut elementum aut ex elementis esse, si quidem elementum, iterum eadem ratio erit; ex hoc enim et igne et terra erit caro et adhuc alio. Quare in infinitum ibit.Si vero ex elemento, palam quia non uno sed pluribus; aut illud ipsum erit. Quare rursum in hoc eandem dicemus rationem et in carne vel syllaba. – if, then, that something must itself be either an element or composed of elements, (1) if it is an element the same argument will again apply; for flesh will consist of this and fire and earth and something still further, so that the process will go on to infinity. But (2) if it is a compound, clearly it will be a compound not of one but of more than one (or else that one will be the thing itself), so that again in this case we can use the same argument as in the case of flesh or of the syllable.
δόξειε δ᾽ ἂν εἶναι τὶ τοῦτο καὶ οὐ στοιχεῖον, καὶ αἴτιόν γε τοῦ εἶναι τοδὶ μὲν σάρκα τοδὶ δὲ συλλαβήν: ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. οὐσία δὲ ἑκάστου μὲν τοῦτο (τοῦτο γὰρ αἴτιον πρῶτον τοῦ εἶναι)— Videbitur autem utique esse aliquid hoc et elementum et causa essendi hoc quidem carnem hoc vero syllabam. Similiter autem et in aliis.Substantia autem uniuscuiusque quidem hoc; hoc enim causa prima essendi. But it would seem that this ‘other’ is something, and not an element, and that it is the cause which makes this thing flesh and that a syllable. And similarly in all other cases. And this is the substance of each thing (for this is the primary cause of its being);
ἐπεὶ δ᾽ ἔνια οὐκ οὐσίαι τῶν πραγμάτων, ἀλλ᾽ ὅσαι οὐσίαι, κατὰ φύσιν [30] καὶ φύσει συνεστήκασι, φανείη ἂν [καὶ] αὕτη ἡ φύσις οὐσία, ἥ ἐστιν οὐ στοιχεῖον ἀλλ᾽ ἀρχή—: στοιχεῖον δ᾽ ἐστὶν εἰς ὃ διαιρεῖται ἐνυπάρχον ὡς ὕλην, οἷον τῆς συλλαβῆς τὸ <α> καὶ τὸ <β>. Quoniam vero quaedam non substantiae rerum, sed quaecumque substantiae secundum naturam et natura constitutae sunt, manifestabitur utique quibusdam haec natura substantia, quae est non elementum sed principium.Elementum vero est in quod dividitur inexistens ut materiam, puta syllabe quod a et b. and since, while some things are not substances, as many as are substances are formed in accordance with a nature of their own and by a process of nature, their substance would seem to be this kind of ‘nature’, which is not an element but a principle. An element, on the other hand, is that into which a thing is divided and which is present in it as matter; e.g. a and b are the elements of the syllable.


Notes