Authors/Aristotle/metaphysics/l12/c8

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l12
Jump to navigationJump to search

Chapter 8

Greek Latin English
πότερον δὲ μίαν θετέον τὴν τοιαύτην οὐσίαν ἢ πλείους, [15] καὶ πόσας, δεῖ μὴ λανθάνειν, ἀλλὰ μεμνῆσθαι καὶ τὰς τῶν ἄλλων ἀποφάσεις, ὅτι περὶ πλήθους οὐθὲν εἰρήκασιν ὅ τι καὶ σαφὲς εἰπεῖν. ἡ μὲν γὰρ περὶ τὰς ἰδέας ὑπόληψις οὐδεμίαν ἔχει σκέψιν ἰδίαν (ἀριθμοὺς γὰρ λέγουσι τὰς ἰδέας οἱ λέγοντες ἰδέας, περὶ δὲ τῶν ἀριθμῶν ὁτὲ μὲν ὡς [20] περὶ ἀπείρων λέγουσιν ὁτὲ δὲ ὡς μέχρι τῆς δεκάδος ὡρισμένων: δι᾽ ἣν δ᾽ αἰτίαν τοσοῦτον τὸ πλῆθος τῶν ἀριθμῶν, οὐδὲν λέγεται μετὰ σπουδῆς ἀποδεικτικῆς): Utrum autem unam ponendum est talem substantiam aut plures, et quot, oportet non latere, sed reminisci et aliorum negationes, quia de pluralitate nihil dixerunt quod et planum * dicere. Quae enim circa ydeas existimatio nullam habet perscrutationem propriam. Numeros enim dicunt ydeas dicentes ydeas, sed de numeris quandoque quidem ut de infinitis dicunt quandoque autem ut usque ad decadem determinatis; propter quam vero causam tanta pluralitas numerorum, nihil dicitur cum studio demonstrativo. Chapter 8. But we must not ignore the question whether we have to suppose one such substance or more than one, and if the latter, how many; we must also mention, regarding the opinions expressed by others, that they have said nothing about the number of the substances that can even be clearly stated. For the theory of Ideas has no special discussion of the subject; for those who speak of Ideas say the Ideas are numbers, and they speak of numbers now as unlimited, now as limited by the number 10; but as for the reason why there should be just so many numbers, nothing is said with any demonstrative exactness.
ἡμῖν δ᾽ ἐκ τῶν ὑποκειμένων καὶ διωρισμένων λεκτέον. ἡ μὲν γὰρ ἀρχὴ καὶ τὸ πρῶτον τῶν ὄντων ἀκίνητον καὶ καθ᾽ αὑτὸ καὶ κατὰ [25] συμβεβηκός, κινοῦν δὲ τὴν πρώτην ἀΐδιον καὶ μίαν κίνησιν: ἐπεὶ δὲ τὸ κινούμενον ἀνάγκη ὑπό τινος κινεῖσθαι, καὶ τὸ πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον εἶναι καθ᾽ αὑτό, καὶ τὴν ἀΐδιον κίνησιν ὑπὸ ἀϊδίου κινεῖσθαι καὶ τὴν μίαν ὑφ᾽ ἑνός, Nobis autem est ex suppositis * et determinatis dicendum. Principium quidem enim et primum entium est immobile et secundum se et secundum accidens, movens vero primum sempiternum et unum motum. Quoniam autem quod movetur necesse ab aliquo moveri, et primum movens immobile esse secundum se, et sempiternum motum a sempiterno moveri et unum ab uno. We however must discuss the subject, starting from the presuppositions and distinctions we have mentioned. The first principle or primary being is not movable either in itself or accidentally, but produces the primary eternal and single movement. But since that which is moved must be moved by something, and the first mover must be in itself unmovable, and eternal movement must be produced by something eternal and a single movement by a single thing,
ὁρῶμεν δὲ παρὰ τὴν τοῦ παντὸς τὴν ἁπλῆν φοράν, ἣν κινεῖν φαμὲν [30] τὴν πρώτην οὐσίαν καὶ ἀκίνητον, ἄλλας φορὰς οὔσας τὰς τῶν πλανήτων ἀϊδίους (ἀΐδιον γὰρ καὶ ἄστατον τὸ κύκλῳ σῶμα: δέδεικται δ᾽ ἐν τοῖς φυσικοῖς περὶ τούτων), ἀνάγκη καὶ τούτων ἑκάστην τῶν φορῶν ὑπ᾽ ἀκινήτου τε κινεῖσθαι καθ᾽ αὑτὴν καὶ ἀϊδίου οὐσίας. ἥ τε γὰρ τῶν ἄστρων φύσις ἀΐδιος [35] οὐσία τις οὖσα, καὶ τὸ κινοῦν ἀΐδιον καὶ πρότερον τοῦ κινουμένου, καὶ τὸ πρότερον οὐσίας οὐσίαν ἀναγκαῖον εἶναι. φανερὸν τοίνυν ὅτι τοσαύτας τε οὐσίας ἀναγκαῖον εἶναι τήν τε φύσιν ἀϊδίους καὶ ἀκινήτους καθ᾽ αὑτάς, καὶ ἄνευ μεγέθους διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν πρότερον. [1073β] [1] —ὅτι μὲν οὖν εἰσὶν οὐσίαι, καὶ τούτων τις πρώτη καὶ δευτέρα κατὰ τὴν αὐτὴν τάξιν ταῖς φοραῖς τῶν ἄστρων, φανερόν: Videmus autem praeter universi simplicem lationem, quam movere dicimus primam substantiam et immobilem, alias lationes existentes planetarum sempiternas. Sempiternum enim et instabile circulare corpus; ostensum est autem in phisicis de hiis. Necesse et harum lationum unamquamque ab immobili moveri secundum se et sempiterna substantia. * Astrorum enim natura sempiterna substantia quaedam ens, et movens sempiternum et prius eo quod movetur, et quod prius substantia substantiam esse ƿ necesse est. Palam itaque quia tot substantias est esse necesse, * natura sempiternas et immobiles secundum se et sine magnitudine, propter predictam causam. Quod quidem igitur sint substantiae, et harum quae prima et secunda secundum ordinem eundem lationibus astrorum, palam *. and since we see that besides the simple spatial movement of the universe, which we say the first and unmovable substance produces, there are other spatial movements-those of the planets-which are eternal (for a body which moves in a circle is eternal and unresting; we have proved these points in the physical treatises), each of these movements also must be caused by a substance both unmovable in itself and eternal. For the nature of the stars is eternal just because it is a certain kind of substance, and the mover is eternal and prior to the moved, and that which is prior to a substance must be a substance. Evidently, then, there must be substances which are of the same number as the movements of the stars, and in their nature eternal, and in themselves unmovable, and without magnitude, for the reason before mentioned. [73b] That the movers are substances, then, and that one of these is first and another second according to the same order as the movements of the stars, is evident.
τὸ δὲ πλῆθος ἤδη τῶν φορῶν ἐκ τῆς οἰκειοτάτης φιλοσοφίᾳ τῶν μαθηματικῶν [5] ἐπιστημῶν δεῖ σκοπεῖν, ἐκ τῆς ἀστρολογίας: αὕτη γὰρ περὶ οὐσίας αἰσθητῆς μὲν ἀϊδίου δὲ ποιεῖται τὴν θεωρίαν, αἱ δ᾽ ἄλλαι περὶ οὐδεμιᾶς οὐσίας, οἷον ἥ τε περὶ τοὺς ἀριθμοὺς καὶ τὴν γεωμετρίαν. ὅτι μὲν οὖν πλείους τῶν φερομένων αἱ φοραί, φανερὸν τοῖς καὶ μετρίως ἡμμένοις (πλείους γὰρ ἕκαστον [10] φέρεται μιᾶς τῶν πλανωμένων ἄστρων): πόσαι δ᾽ αὗται τυγχάνουσιν οὖσαι, νῦν μὲν ἡμεῖς ἃ λέγουσι τῶν μαθηματικῶν τινὲς ἐννοίας χάριν λέγομεν, ὅπως ᾖ τι τῇ διανοίᾳ πλῆθος ὡρισμένον ὑπολαβεῖν: τὸ δὲ λοιπὸν τὰ μὲν ζητοῦντας αὐτοὺς δεῖ τὰ δὲ πυνθανομένους παρὰ τῶν ζητούντων, [15] ἄν τι φαίνηται παρὰ τὰ νῦν εἰρημένα τοῖς ταῦτα πραγματευομένοις, φιλεῖν μὲν ἀμφοτέρους, πείθεσθαι δὲ τοῖς ἀκριβεστέροις. Pluralitatem vero iam lationum ex maxime propria philosophia mathematicarum scientiarum intendere oportet, ex astrologia; haec enim de substantia sensibili quidem sempiterna autem facit theoriam, aliae vero de nulla substantia, puta quae * circa numeros et geometriam, quod quidem igitur plures sint eorum quae feruntur lationes, manifestum est et parum attingentibus; pluribus enim quam una astrorum errantium unumquodque fertur. Sed quot sint hae, nunc quidem et nos quae dicunt mathematicorum quidam attentionis gratia dicimus, ut mente aliqua pluralitas determinata suscipiatur. Reliquum vero haec quidem quaerentes ipsos oportet, illa vero interrogantes a quaerentibus, si quid videatur praeter modo dicta ab ea tractantibus, amare quidem utrosque, persuaderi vero a certioribus. But in the number of the movements we reach a problem which must be treated from the standpoint of that one of the mathematical sciences which is most akin to philosophy-viz. of astronomy; for this science speculates about substance which is perceptible but eternal, but the other mathematical sciences, i.e. arithmetic and geometry, treat of no substance. That the movements are more numerous than the bodies that are moved is evident to those who have given even moderate attention to the matter; for each of the planets has more than one movement. But as to the actual number of these movements, we now-to give some notion of the subject-quote what some of the mathematicians say, that our thought may have some definite number to grasp; but, for the rest, we must partly investigate for ourselves, Partly learn from other investigators, and if those who study this subject form an opinion contrary to what we have now stated, we must esteem both parties indeed, but follow the more accurate.
Εὔδοξος μὲν οὖν ἡλίου καὶ σελήνης ἑκατέρου τὴν φορὰν ἐν τρισὶν ἐτίθετ᾽ εἶναι σφαίραις, ὧν τὴν μὲν πρώτην τὴν τῶν ἀπλανῶν ἄστρων εἶναι, τὴν δὲ δευτέραν κατὰ τὸν [20] διὰ μέσων τῶν ζῳδίων, τὴν δὲ τρίτην κατὰ τὸν λελοξωμένον ἐν τῷ πλάτει τῶν ζῳδίων (ἐν μείζονι δὲ πλάτει λελοξῶσθαι καθ᾽ ὃν ἡ σελήνη φέρεται ἢ καθ᾽ ὃν ὁ ἥλιος), τῶν δὲ πλανωμένων ἄστρων ἐν τέτταρσιν ἑκάστου σφαίραις, καὶ τούτων δὲ τὴν μὲν πρώτην καὶ δευτέραν τὴν αὐτὴν εἶναι [25] ἐκείναις (τήν τε γὰρ τῶν ἀπλανῶν τὴν ἁπάσας φέρουσαν εἶναι, καὶ τὴν ὑπὸ ταύτῃ τεταγμένην καὶ κατὰ τὸν διὰ μέσων τῶν ζῳδίων τὴν φορὰν ἔχουσαν κοινὴν ἁπασῶν εἶναι), τῆς δὲ τρίτης ἁπάντων τοὺς πόλους ἐν τῷ διὰ μέσων τῶν ζῳδίων εἶναι, τῆς δὲ τετάρτης τὴν φορὰν κατὰ τὸν λελοξωμένον [30] πρὸς τὸν μέσον ταύτης: εἶναι δὲ τῆς τρίτης σφαίρας τοὺς πόλους τῶν μὲν ἄλλων ἰδίους, τοὺς δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τοῦ Ἑρμοῦ τοὺς αὐτούς: Eudoxus quidem igitur solem et lunam utriusque lationem in tribus posuit esse speris, quarum primam aplanorum astrorum esse, secundam autem secundum eum qui per medium zodiaci, tertiam autem secundum obliquatum in latitudine animalium; in maiori autem latitudine obliquari secundum ƿ quem luna fertur quam secundum quem sol. Errantium vero astrorum in quatuor cuiusque speris. Quarum primam quidem et secundam illis eandem esse; et enim eam quae est aplanorum quae omnes est ferens, et eam quae sub ea ordinata et secundum eum qui per medium zodiaci lationem habentem communem omnium esse. Tertie vero omnium polos in eo qui per medium animalium esse. Quarte autem lationem secundum obliquatum ad medium huius. Esse vero tertie spere polos aliorum quidem proprios, veneris vero et mercurii eosdem. Eudoxus supposed that the motion of the sun or of the moon involves, in either case, three spheres, of which the first is the sphere of the fixed stars, and the second moves in the circle which runs along the middle of the zodiac, and the third in the circle which is inclined across the breadth of the zodiac; but the circle in which the moon moves is inclined at a greater angle than that in which the sun moves. And the motion of the planets involves, in each case, four spheres, and of these also the first and second are the same as the first two mentioned above (for the sphere of the fixed stars is that which moves all the other spheres, and that which is placed beneath this and has its movement in the circle which bisects the zodiac is common to all), but the poles of the third sphere of each planet are in the circle which bisects the zodiac, and the motion of the fourth sphere is in the circle which is inclined at an angle to the equator of the third sphere; and the poles of the third sphere are different for each of the other planets, but those of Venus and Mercury are the same.
Κάλλιππος δὲ τὴν μὲν θέσιν τῶν σφαιρῶν τὴν αὐτὴν ἐτίθετο Εὐδόξῳ [τοῦτ᾽ ἔστι τῶν ἀποστημάτων τὴν τάξιν], τὸ δὲ πλῆθος τῷ μὲν τοῦ Διὸς καὶ [35] τῷ τοῦ Κρόνου τὸ αὐτὸ ἐκείνῳ ἀπεδίδου, τῷ δ᾽ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ δύο ᾤετο ἔτι προσθετέας εἶναι σφαίρας, τὰ φαινόμενα [37] εἰ μέλλει τις ἀποδώσειν, τοῖς δὲ λοιποῖς τῶν πλανήτων ἑκάστῳ μίαν. ἀναγκαῖον δέ, εἰ μέλλουσι συντεθεῖσαι πᾶσαι τὰ φαινόμενα ἀποδώσειν, [1074α] [1] καθ᾽ ἕκαστον τῶν πλανωμένων ἑτέρας σφαίρας μιᾷ ἐλάττονας εἶναι τὰς ἀνελιττούσας καὶ εἰς τὸ αὐτὸ ἀποκαθιστάσας τῇ θέσει τὴν πρώτην σφαῖραν ἀεὶ τοῦ ὑποκάτω τεταγμένου ἄστρου: οὕτω γὰρ μόνως [5] ἐνδέχεται τὴν τῶν πλανήτων φορὰν ἅπαντα ποιεῖσθαι. ἐπεὶ οὖν ἐν αἷς μὲν αὐτὰ φέρεται σφαίραις αἱ μὲν ὀκτὼ αἱ δὲ πέντε καὶ εἴκοσίν εἰσιν, τούτων δὲ μόνας οὐ δεῖ ἀνελιχθῆναι ἐν αἷς τὸ κατωτάτω τεταγμένον φέρεται, αἱ μὲν τὰς τῶν πρώτων δύο ἀνελίττουσαι ἓξ ἔσονται, αἱ δὲ τὰς [10] τῶν ὕστερον τεττάρων ἑκκαίδεκα: ὁ δὴ ἁπασῶν ἀριθμὸς τῶν τε φερουσῶν καὶ τῶν ἀνελιττουσῶν ταύτας πεντήκοντά τε καὶ πέντε. εἰ δὲ τῇ σελήνῃ τε καὶ τῷ ἡλίῳ μὴ προστιθείη τις ἃς εἴπομεν κινήσεις, αἱ πᾶσαι σφαῖραι ἔσονται ἑπτά τε καὶ τεσσαράκοντα. τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῶν σφαιρῶν ἔστω [15] τοσοῦτον, Callippus autem positionem quidem sperarum eandem posuit cum eudoxo, hoc est distantiarum ordinem, pluralitatem vero ei quidem quae Iovis et ei quae saturni eandem cum illo dedit, soli vero et lune duas existimabat adhuc apponendas esse speras, apparentia si quis est redditurus. Reliquis vero planetis singulis unam. Necesse autem, si simul posite omnes apparentia sunt redditure, secundum quodlibet errantium alteras speras una minores esse reuoluentes et ad idem restituentes positioni primam speram semper inferius ordinati astri; sic enim solum contingit planetarum lationem omnia facere. Quoniam ergo in quibus quidem ipsa feruntur speris hae quidem octo hae autem V et XX sunt, harum autem solas non oportet reuolui in quibus infime ordinatum fertur, quae quidem reuoluunt eas quae sunt primorum duorum sex erunt, quae autem eas quae sunt posteriorum quatuor, xvi; ƿ omnium itaque numerus et ferentium et reuoluentium eas lv. Si autem lune et soli non addiderit quis quos diximus motus, omnes spere erunt VII et XL. Pluralitas quidem igitur sperarum tanta sit. Callippus made the position of the spheres the same as Eudoxus did, but while he assigned the same number as Eudoxus did to Jupiter and to Saturn, he thought two more spheres should be added to the sun and two to the moon, if one is to [74a] explain the observed facts; and one more to each of the other planets. But it is necessary, if all the spheres combined are to explain the observed facts, that for each of the planets there should be other spheres (one fewer than those hitherto assigned) which counteract those already mentioned and bring back to the same position the outermost sphere of the star which in each case is situated below the star in question; for only thus can all the forces at work produce the observed motion of the planets. Since, then, the spheres involved in the movement of the planets themselves are eight for Saturn and Jupiter and twenty-five for the others, and of these only those involved in the movement of the lowest-situated planet need not be counteracted the spheres which counteract those of the outermost two planets will be six in number, and the spheres which counteract those of the next four planets will be sixteen; therefore the number of all the spheres – both those which move the planets and those which counteract these – will be fifty-five. And if one were not to add to the moon and to the sun the movements we mentioned, the whole set of spheres will be forty-seven in number.
ὥστε καὶ τὰς οὐσίας καὶ τὰς ἀρχὰς τὰς ἀκινήτους [καὶ τὰς αἰσθητὰς] τοσαύτας εὔλογον ὑπολαβεῖν (τὸ γὰρ ἀναγκαῖον ἀφείσθω τοῖς ἰσχυροτέροις λέγειν): Quare et substantias et principia immobilia et sensibilia tot rationabile * existimare; necessarium enim dimittatur fortioribus dicere. Let this, then, be taken as the number of the spheres, so that the unmovable substances and principles also may probably be taken as just so many; the assertion of necessity must be left to more powerful thinkers.
εἰ δὲ μηδεμίαν οἷόν τ᾽ εἶναι φορὰν μὴ συντείνουσαν πρὸς ἄστρου φοράν, ἔτι δὲ πᾶσαν φύσιν καὶ πᾶσαν οὐσίαν ἀπαθῆ καὶ καθ᾽ [20] αὑτὴν τοῦ ἀρίστου τετυχηκυῖαν τέλος εἶναι δεῖ νομίζειν, οὐδεμία ἂν εἴη παρὰ ταύτας ἑτέρα φύσις, ἀλλὰ τοῦτον ἀνάγκη τὸν ἀριθμὸν εἶναι τῶν οὐσιῶν. εἴτε γὰρ εἰσὶν ἕτεραι, κινοῖεν ἂν ὡς τέλος οὖσαι φορᾶς: Si autem nullam possibile esse lationem non ordinatam ad astri lationem, amplius autem omnem naturam et omnem substantiam impassibilem et secundum se optimum sortitam finem esse oportet existimare, nulla erit praeter has altera natura, sed hunc substantiarum numerum est esse necesse. Si enim essent aliae, moverent utique ut finis existentes lationis, But if there can be no spatial movement which does not conduce to the moving of a star, and if further every being and every substance which is immune from change and in virtue of itself has attained to the best must be considered an end, there can be no other being apart from these we have named, but this must be the number of the substances. For if there are others, they will cause change as being a final cause of movement;
ἀλλὰ εἶναί γε ἄλλας φορὰς ἀδύνατον παρὰ τὰς εἰρημένας. τοῦτο δὲ εὔλογον ἐκ τῶν [25] φερομένων ὑπολαβεῖν. εἰ γὰρ πᾶν τὸ φέρον τοῦ φερομένου χάριν πέφυκε καὶ φορὰ πᾶσα φερομένου τινός ἐστιν, οὐδεμία φορὰ αὑτῆς ἂν ἕνεκα εἴη οὐδ᾽ ἄλλης φορᾶς, ἀλλὰ τῶν ἄστρων ἕνεκα. εἰ γὰρ ἔσται φορὰ φορᾶς ἕνεκα, καὶ ἐκείνην ἑτέρου δεήσει χάριν εἶναι: ὥστ᾽ ἐπειδὴ οὐχ οἷόν τε εἰς ἄπειρον, [30] τέλος ἔσται πάσης φορᾶς τῶν φερομένων τι θείων σωμάτων κατὰ τὸν οὐρανόν. ὅτι δὲ εἷς οὐρανός, φανερόν. sed alias quidem esse lationes impossibile est praeter dictas. Hoc autem rationabile ex latis existimare. Nam si omne ferens lati gratia natum est, et latio omnis lati est alicuius, nulla latio sui gratia erit nec alius lationis, sed astrorum gratia. Nam si fuerit latio lationis gratia, et illam alterius gratia oportebit esse. * quare quoniam non possibile est in infinitum *, finis erit omnis lationis latorum aliquid divinorum corporum secundum coelum. but there cannot he other movements besides those mentioned. And it is reasonable to infer this from a consideration of the bodies that are moved; for if everything that moves is for the sake of that which is moved, and every movement belongs to something that is moved, no movement can be for the sake of itself or of another movement, but all the movements must be for the sake of the stars. For if there is to be a movement for the sake of a movement, this latter also will have to be for the sake of something else; so that since there cannot be an infinite regress, the end of every movement will be one of the divine bodies which move through the heaven.
εἰ γὰρ πλείους οὐρανοὶ ὥσπερ ἄνθρωποι, ἔσται εἴδει μία ἡ περὶ ἕκαστον ἀρχή, ἀριθμῷ δέ γε πολλαί. ἀλλ᾽ ὅσα ἀριθμῷ πολλά, ὕλην ἔχει (εἷς γὰρ λόγος καὶ ὁ αὐτὸς πολλῶν, [35] οἷον ἀνθρώπου, Σωκράτης δὲ εἷς): τὸ δὲ τί ἦν εἶναι οὐκ ἔχει ὕλην τὸ πρῶτον: ἐντελέχεια γάρ. ἓν ἄρα καὶ λόγῳ καὶ ἀριθμῷ τὸ πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον ὄν: καὶ τὸ κινούμενον ἄρα ἀεὶ καὶ συνεχῶς: εἷς ἄρα οὐρανὸς μόνος. Quod autem unum coelum, manifestum *. Si enim plures ƿ essent coeli ut homines, foret principium quod circa unumquodque specie unum, numero vero multa. Sed quaecumque sunt * numero multa, materiam habent; una enim et eadem * ratio multorum, ut hominis, Socrates vero unus. Quod quid autem erat esse non habet materiam, primum; entelechia enim *. Unum igitur et ratione et numero primum movens mmobile ens; et motum ergo semper et continve unum solum; unum ergo solum coelum. Evidently there is but one heaven. For if there are many heavens as there are many men, the moving principles, of which each heaven will have one, will be one in form but in number many. But all things that are many in number have matter; for one and the same definition, e.g. that of man, applies to many things, while Socrates is one. But the primary essence has not matter; for it is complete reality. So the unmovable first mover is one both in definition and in number; so too, therefore, is that which is moved always and continuously; therefore there is one heaven alone.) [74b]
[1074β] [1] παραδέδοται δὲ παρὰ τῶν ἀρχαίων καὶ παμπαλαίων ἐν μύθου σχήματι καταλελειμμένα τοῖς ὕστερον ὅτι θεοί τέ εἰσιν οὗτοι καὶ περιέχει τὸ θεῖον τὴν ὅλην φύσιν. τὰ δὲ λοιπὰ μυθικῶς ἤδη προσῆκται πρὸς τὴν πειθὼ τῶν πολλῶν καὶ [5] πρὸς τὴν εἰς τοὺς νόμους καὶ τὸ συμφέρον χρῆσιν: ἀνθρωποειδεῖς τε γὰρ τούτους καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ὁμοίους τισὶ λέγουσι, καὶ τούτοις ἕτερα ἀκόλουθα καὶ παραπλήσια τοῖς εἰρημένοις, ὧν εἴ τις χωρίσας αὐτὸ λάβοι μόνον τὸ πρῶτον, ὅτι θεοὺς ᾤοντο τὰς πρώτας οὐσίας εἶναι, θείως ἂν εἰρῆσθαι [10] νομίσειεν, καὶ κατὰ τὸ εἰκὸς πολλάκις εὑρημένης εἰς τὸ δυνατὸν ἑκάστης καὶ τέχνης καὶ φιλοσοφίας καὶ πάλιν φθειρομένων καὶ ταύτας τὰς δόξας ἐκείνων οἷον λείψανα περισεσῶσθαι μέχρι τοῦ νῦν. ἡ μὲν οὖν πάτριος δόξα καὶ ἡ παρὰ τῶν πρώτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν φανερὰ μόνον. [15] Tradita sunt autem a senioribus et antiquis in fabule figura dimissa posterioribus, quia dii sunt hii et continet divinum naturam universam. Reliqua vero fabulose iam adducta sunt ad persuasionem multorum et ad oportunitatem ad leges et conferens. Conformes enim hominibus hos et aliorum animalium quibusdam similes dicunt, et hiis altera consequentia et dictis similia. A quibus si quis separans id accipiat solum quod primum, quod deos existimaverunt primas substantias esse, divine utique dictum esse putabit, et secundum verisimilitudinem saepe inventa ad possibile unaquaque et arte et philosophia et iterum corruptis, et has opiniones illorum quasi reliquias usque nunc saluatas esse. Patria quidem igitur opinio et quae a primis in tantum nobis manifesta solum. Our forefathers in the most remote ages have handed down to their posterity a tradition, in the form of a myth, that these bodies are gods, and that the divine encloses the whole of nature. The rest of the tradition has been added later in mythical form with a view to the persuasion of the multitude and to its legal and utilitarian expediency; they say these gods are in the form of men or like some of the other animals, and they say other things consequent on and similar to these which we have mentioned. But if one were to separate the first point from these additions and take it alone-that they thought the first substances to be gods, one must regard this as an inspired utterance, and reflect that, while probably each art and each science has often been developed as far as possible and has again perished, these opinions, with others, have been preserved until the present like relics of the ancient treasure. Only thus far, then, is the opinion of our ancestors and of our earliest predecessors clear to us.

Notes