Authors/Aristotle/metaphysics/l12/c4

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l12
Jump to navigationJump to search

Chapter 4

Greek Latin English
τὰ δ᾽ αἴτια καὶ αἱ ἀρχαὶ ἄλλα ἄλλων ἔστιν ὥς, ἔστι δ᾽ ὡς, ἂν καθόλου λέγῃ τις καὶ κατ᾽ ἀναλογίαν, ταὐτὰ πάντων. Causae autem et principia alia aliorum est ut, est autem ut, si quis dicat universaliter et secundum proportionem, eadem omnium. Chapter 4The causes and the principles of different things are in a sense different, but in a sense, if one speaks universally and analogically, they are the same for all.
ἀπορήσειε γὰρ ἄν τις πότερον ἕτεραι ἢ αἱ αὐταὶ ἀρχαὶ καὶ στοιχεῖα τῶν οὐσιῶν καὶ τῶν πρός τι, καὶ καθ᾽ [35] ἑκάστην δὴ τῶν κατηγοριῶν ὁμοίως. ἀλλ᾽ ἄτοπον εἰ ταὐτὰ πάντων: ἐκ τῶν αὐτῶν γὰρ ἔσται τὰ πρός τι καὶ αἱ οὐσίαι. Dubitabit autem utique aliquis utrum altera aut eadem sint principia et elementa substantiarum et eorum quae sunt ad aliquid, et cuiuslibet cathegoriarum similiter. For one might raise the question whether the principles and elements are different or the same for substances and for relative terms, and similarly in the case of each of the categories.
[1070β] [1] τί οὖν τοῦτ᾽ ἔσται; παρὰ γὰρ τὴν οὐσίαν καὶ τἆλλα τὰ κατηγορούμενα οὐδέν ἐστι κοινόν, πρότερον δὲ τὸ στοιχεῖον ἢ ὧν στοιχεῖον: ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἡ οὐσία στοιχεῖον τῶν πρός τι, οὐδὲ τούτων οὐδὲν τῆς οὐσίας. Sed inconveniens si eadem omnium; ex eisdem enim erunt quae ad aliquid et substantia. Quid igitur hoc erit? Nam extra substantiam et alia predicamenta nihil est commune; prius autem est elementum quam quorum est elementum. At vero neque substantia elementum est eorum quae ad aliquid, nec horum aliquid substantiae. But it would be paradoxical if they were the same for all. For then from the same elements will proceed relative terms [70b] and substances. What then will this common element be? For (1) (a) there is nothing common to and distinct from substance and the other categories, viz. those which are predicated; but an element is prior to the things of which it is an element. But again (b) substance is not an element in relative terms, nor is any of these an element in substance.
ἔτι πῶς ἐνδέχεται πάντων [5] εἶναι ταὐτὰ στοιχεῖα; οὐδὲν γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι τῶν στοιχείων τῷ ἐκ στοιχείων συγκειμένῳ τὸ αὐτό, οἷον τῷ ΒΑ τὸ Β ἢ Α (οὐδὲ δὴ τῶν νοητῶν στοιχεῖόν ἐστιν, οἷον τὸ ὂν ἢ τὸ ἕν: ὑπάρχει γὰρ ταῦτα ἑκάστῳ καὶ τῶν συνθέτων). οὐδὲν ἄρ᾽ ἔσται αὐτῶν οὔτ᾽ οὐσία οὔτε πρός τι: ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον. οὐκ ἔστιν ἄρα [10] πάντων ταὐτὰ στοιχεῖα. Amplius quomodo contingit esse omnium elementa eadem? Nullum enim possibile esse elementorum cum ex elementis composito idem, ut ei quod est BA B aut A *; nec etiam intellectualium elementorum, ut unum aut ens, insunt enim ea singulis * compositorum. Nihil igitur erit eorum nec substantia nec ad aliquid; sed necessarium. Non sunt igitur omnium eadem elementa. Further, (2) how can all things have the same elements? For none of the elements can be the same as that which is composed of elements, e.g. b or a cannot be the same as ba. (None, therefore, of the intelligibles, e.g. being or unity, is an element; for these are predicable of each of the compounds as well.) None of the elements, then, will be either a substance or a relative term; but it must be one or other. All things, then, have not the same elements.
ἢ ὥσπερ λέγομεν, ἔστι μὲν ὥς, ἔστι δ᾽ ὡς οὔ, οἷον ἴσως τῶν αἰσθητῶν σωμάτων ὡς μὲν εἶδος τὸ θερμὸν καὶ ἄλλον τρόπον τὸ ψυχρὸν ἡ στέρησις, ὕλη δὲ τὸ δυνάμει ταῦτα πρῶτον καθ᾽ αὑτό, οὐσίαι δὲ ταῦτά τε καὶ τὰ ἐκ τούτων, ὧν ἀρχαὶ ταῦτα, ἢ εἴ τι ἐκ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ [15] γίγνεται ἕν, οἷον σὰρξ ἢ ὀστοῦν: ἕτερον γὰρ ἀνάγκη ἐκείνων εἶναι τὸ γενόμενον. τούτων μὲν οὖν ταὐτὰ στοιχεῖα καὶ ἀρχαί (ἄλλων δ᾽ ἄλλα), πάντων δὲ οὕτω μὲν εἰπεῖν οὐκ ἔστιν, τῷ ἀνάλογον δέ, ὥσπερ εἴ τις εἴποι ὅτι ἀρχαὶ εἰσὶ τρεῖς, τὸ εἶδος καὶ ἡ στέρησις καὶ ἡ ὕλη. ἀλλ᾽ ἕκαστον τούτων ἕτερον περὶ [20] ἕκαστον γένος ἐστίν, οἷον ἐν χρώματι λευκὸν μέλαν ἐπιφάνεια: φῶς σκότος ἀήρ, ἐκ δὲ τούτων ἡμέρα καὶ νύξ. ƿAut ut dicimus, est quidem ut est, est vero ut non; puta forsan sensibilium corporum ut quidem species calidum et alio modo frigidum privatio, materia vero quod potentia haec primum secundum se. Substantia vero et haec et quae ex hiis, quorum sunt principia haec, aut si quid ex calido et frigido fit unum, ut caro aut os; alterum enim necesse * ab illis esse quod factum est. Horum igitur eadem elementa et principia; aliorum vero alia. Omnium autem * ita quidem dicere non est, sed proportionabiliter, quemadmodum si quis dicat quia principia sunt tria: * species et privatio et materia. Sed horum unumquodque alterum circa genus unumquodque est, ut in colore album, nigrum, superficies; lumen, tenebre, aer, ex hiis autem dies et nox. Or, as we are wont to put it, in a sense they have and in a sense they have not; e.g. perhaps the elements of perceptible bodies are, as form, the hot, and in another sense the cold, which is the privation; and, as matter, that which directly and of itself potentially has these attributes; and substances comprise both these and the things composed of these, of which these are the principles, or any unity which is produced out of the hot and the cold, e.g. flesh or bone; for the product must be different from the elements. These things then have the same elements and principles (though specifically different things have specifically different elements); but all things have not the same elements in this sense, but only analogically; i.e. one might say that there are three principles-the form, the privation, and the matter. But each of these is different for each class; e.g. in colour they are white, black, and surface, and in day and night they are light, darkness, and air.
ἐπεὶ δὲ οὐ μόνον τὰ ἐνυπάρχοντα αἴτια, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐκτὸς οἷον τὸ κινοῦν, δῆλον ὅτι ἕτερον ἀρχὴ καὶ στοιχεῖον, [24] αἴτια δ᾽ ἄμφω, καὶ εἰς ταῦτα διαιρεῖται ἡ ἀρχή, τὸ δ᾽ [25] ὡς κινοῦν ἢ ἱστὰν ἀρχή τις καὶ οὐσία, ὥστε στοιχεῖα μὲν κατ᾽ ἀναλογίαν τρία, αἰτίαι δὲ καὶ ἀρχαὶ τέτταρες: ἄλλο δ᾽ ἐν ἄλλῳ, καὶ τὸ πρῶτον αἴτιον ὡς κινοῦν ἄλλο ἄλλῳ. ὑγίεια, νόσος, σῶμα: τὸ κινοῦν ἰατρική. εἶδος, ἀταξία τοιαδί, πλίνθοι: τὸ κινοῦν οἰκοδομική [καὶ εἰς ταῦτα διαιρεῖται [30] ἡ ἀρχή]. Quoniam autem non solum quae insunt cause, sed * et eorum quae * extra, ut puta movens, palam quia alterum principium et elementum, cause vero ambo, et in haec dividitur principium; quod autem ut movens aut sistens principium est quoddam. quare elementa secundum analogiam tria, cause autem et principia quatuor; aliud vero in alio, et prima causa quasi movens aliud alii. Sanitas, infirmitas, corpus; movens medicativa. Species, inordinatio talis, lateres; movens edificatoria. Et in ea dividitur principium. Since not only the elements present in a thing are causes, but also something external, i.e. the moving cause, clearly while principle and element are different both are causes, and principle is divided into these two kinds; and that which acts as producing movement or rest is a principle and a substance. Therefore analogically there are three elements, and four causes and principles; but the elements are different in different things, and the proximate moving cause is different for different things. Health, disease, body; the moving cause is the medical art. Form, disorder of a particular kind, bricks; the moving cause is the building art.
ἐπεὶ δὲ τὸ κινοῦν ἐν μὲν τοῖς φυσικοῖς ἀνθρώπῳ ἄνθρωπος, ἐν δὲ τοῖς ἀπὸ διανοίας τὸ εἶδος ἢ τὸ ἐναντίον, τρόπον τινὰ τρία αἴτια ἂν εἴη, ὡδὶ δὲ τέτταρα. ὑγίεια γάρ πως ἡ ἰατρική, καὶ οἰκίας εἶδος ἡ οἰκοδομική, καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπον γεννᾷ: Quoniam autem movens in phisicis quiƿdem * homo, in hiis autem quae a mente species aut contrarium, modo quodam * tres utique erunt cause, sic autem quatuor. Nam sanitas aliqualiter medicinalis, et domus species edificatoria, et homo hominem generat. And since the moving cause in the case of natural things is-for man, for instance, man, and in the products of thought the form or its contrary, there will be in a sense three causes, while in a sense there are four. For the medical art is in some sense health, and the building art is the form of the house, and man begets man;
ἔτι παρὰ ταῦτα τὸ ὡς [35] πρῶτον πάντων κινοῦν πάντα. Adhuc praeter haec ut primum omnium movens omnia. further, besides these there is that which as first of all things moves all things.

Notes