Authors/bible/luke/c19

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | luke
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE


Latin English
[1] et ingressus perambulabat Hiericho And entering he walked through Jericho.
[2] et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich.
[3] et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
[4] et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.
[5] et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
[6] et festinans descendit et excepit illum gaudens And he made haste and came down and received him with joy.
[7] et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
[8] stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
[9] ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
[10] venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[11] haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
[12] dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
[13] vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
[14] cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
[15] et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading,
[16] venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[17] et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
[18] et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
[19] et huic ait et tu esto supra quinque civitates And he said to him: Be thou also over five cities.
[20] et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
[21] timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
[22] dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.
[23] et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?
[24] et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds.
[25] et dixerunt ei domine habet decem mnas And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
[26] dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.
[27] verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
[28] et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
[29] et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
[30] dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
[31] et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
[32] abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
[33] solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
[34] at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet But they said: Because the Lord hath need of him.
[35] et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
[36] eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
[37] et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
[38] dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
[39] et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
[40] quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
[41] et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
[42] quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
[43] quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
[44] ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
[45] et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
[46] dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
[47] et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
[48] et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.

Notes