Authors/bible/luke/c18

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | luke
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE


Latin English
[1] dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
[2] dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
[3] vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
[4] et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
[5] tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
[6] ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
[7] Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
[8] dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
[9] dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
[10] duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.
[11] Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
[12] ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
[13] et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
[14] dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
[15] adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
[16] Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[17] amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
[18] et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
[19] dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
[20] mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
[21] qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea Who said: All these things have I kept from my youth.
[22] quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
[23] his ille auditis contristatus est quia dives erat valde He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
[24] videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
[25] facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[26] et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri And they that heard it said: Who then can be saved?
[27] ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
[28] ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
[29] qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
[30] et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
[31] adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
[32] tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
[33] et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
[34] et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
[35] factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
[36] et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
[37] dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[38] et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
[39] et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
[40] stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
[41] dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
[42] et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
[43] et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

Notes