Authors/bible/john/c13

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
[2] et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
[3] sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
[4] surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
[5] deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
[6] venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
[7] respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[8] dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
[9] dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
[10] dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
[11] sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
[12] postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
[13] vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
[14] si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
[15] exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
[16] amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
[17] si haec scitis beati eritis si feceritis ea If you know these things, you shall be blessed if you do them.
[18] non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
[19] amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
[20] amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[21] cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
[22] aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
[23] erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
[24] innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
[25] itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
[26] respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[27] et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
[28] hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
[29] quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
[30] cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
[31] cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
[32] si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
[33] filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
[34] mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
[35] in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
[36] dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
[37] dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
[38] respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.

Notes