Authors/Aristotle/metaphysics/l3/c1

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l3
Jump to navigationJump to search

Chapter 1

Greek Latin English
METHAPHISICE ARISTOTILIS LIBER TERTIUS Aristotle Metaphysics Book 3 (B)
[995α] [24] ἀνάγκη πρὸς τὴν ἐπιζητουμένην ἐπιστήμην ἐπελθεῖν ἡμᾶς [25] πρῶτον περὶ ὧν ἀπορῆσαι δεῖ πρῶτον: ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ὅσα τε περὶ αὐτῶν ἄλλως ὑπειλήφασί τινες, κἂν εἴ τι χωρὶς τούτων τυγχάνει παρεωραμένον. ƿ Necesse est ad quesitam scientiam nos aggredi primum de quibus dubitare primum oportet. Haec autem sunt quaecumque de ipsis aliter susceperunt quidam, et si quid extra haec est praetermissum. Chapter 1. WE must, with a view to the science which we are seeking, first recount the subjects that should be first discussed. These include both the other opinions that some have held on the first principles, and any point besides these that happens to have been overlooked.
ἔστι δὲ τοῖς εὐπορῆσαι βουλομένοις προὔργου τὸ διαπορῆσαι καλῶς: ἡ γὰρ ὕστερον εὐπορία λύσις τῶν πρότερον ἀπορουμένων ἐστί, λύειν δ᾽ οὐκ [30] ἔστιν ἀγνοοῦντας τὸν δεσμόν, ἀλλ᾽ ἡ τῆς διανοίας ἀπορία δηλοῖ τοῦτο περὶ τοῦ πράγματος: ᾗ γὰρ ἀπορεῖ, ταύτῃ παραπλήσιον πέπονθε τοῖς δεδεμένοις: ἀδύνατον γὰρ ἀμφοτέρως προελθεῖν εἰς τὸ πρόσθεν. διὸ δεῖ τὰς δυσχερείας τεθεωρηκέναι πάσας πρότερον, τούτων τε χάριν καὶ διὰ τὸ τοὺς [35] ζητοῦντας ἄνευ τοῦ διαπορῆσαι πρῶτον ὁμοίους εἶναι τοῖς ποῖ δεῖ βαδίζειν ἀγνοοῦσι, Inest autem investigare volentibus pre opere bene dubitare; posterior enim copia [investigatio] priorum est solutio dubitatorum, soluere vero non est ignorantis vinculum. Sed mentis dubitatio hoc de re demonstrat. In quantum enim dubitat, in tantum similiter ligatis est passa; impossibile enim utrisque procedere ad quod est ante. Propter quod oportet difficultates speculari omnes prius, horumque causa et quia quaerentes sine dubitatione primo similes sunt quo oportet ire ignorantibus; For those who wish to get clear of difficulties it is advantageous to discuss the difficulties well; for the subsequent free play of thought implies the solution of the previous difficulties, and it is not possible to untie a knot of which one does not know. But the difficulty of our thinking points to a knot in the object; for in so far as our thought is in difficulties, it is in like case with those who are bound; for in either case it is impossible to go forward. Hence one should have surveyed all the difficulties beforehand, both for the purposes we have stated and because people who inquire without first stating the difficulties are like those who do not know where they have to go;
καὶ πρὸς τούτοις οὐδ᾽ εἴ ποτε τὸ ζητούμενον εὕρηκεν ἢ μὴ γιγνώσκειν: [995β] [1] τὸ γὰρ τέλος τούτῳ μὲν οὐ δῆλον τῷ δὲ προηπορηκότι δῆλον. ἔτι δὲ βέλτιον ἀνάγκη ἔχειν πρὸς τὸ κρῖναι τὸν ὥσπερ ἀντιδίκων καὶ τῶν ἀμφισβητούντων λόγων ἀκηκοότα πάντων. et ad haec * neque quando quesitum invenit aut ƿ non, cognoscit; finis enim huic est non manifestus, * predubitanti vero manifestus. Amplius melius necesse est habere ad iudicandum eum qui audivit velut adversariorum et dubitantium omnes rationes. besides, a man does not otherwise know even whether he has at any given time found what he is looking for [95b] or not; for the end is not clear to such a man, while to him who has first discussed the difficulties it is clear. Further, he who has heard all the contending arguments, as if they were the parties to a case, must be in a better position for judging.
ἔστι δ᾽ ἀπορία πρώτη [5] μὲν περὶ ὧν ἐν τοῖς πεφροιμιασμένοις διηπορήσαμεν, πότερον μιᾶς ἢ πολλῶν ἐπιστημῶν θεωρῆσαι τὰς αἰτίας: καὶ πότερον τὰς τῆς οὐσίας ἀρχὰς τὰς πρώτας ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης ἰδεῖν μόνον ἢ καὶ περὶ τῶν ἀρχῶν ἐξ ὧν δεικνύουσι πάντες, οἷον πότερον ἐνδέχεται ταὐτὸ καὶ ἓν ἅμα φάναι καὶ ἀποφάναι [10] ἢ οὔ, καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων: εἴ τ᾽ ἐστι περὶ τὴν οὐσίαν, πότερον μία περὶ πάσας ἢ πλείονές εἰσι, κἂν εἰ πλείονες πότερον ἅπασαι συγγενεῖς ἢ τὰς μὲν σοφίας τὰς δὲ ἄλλο τι λεκτέον αὐτῶν. Est autem dubitatio prima quidem de quibus in prohemialiter dictis dubitavimus, utrum unius aut multarum est scientiarum causas speculari; et utrum substantiae principia prima est scientie huius scire solum aut etiam de principiis ex quibus ostendunt omnes, ut utrum contingit unum et idem simul dicere et negare aut non, et de aliis talibus. Et si est circa substantiam, utrum una circa omnes aut plures sunt, et si plures, utrum omnes cognate aut earum hae quidem sapientie ille vero aliquid aliud dicende sunt. The first problem concerns the subject which we discussed in our prefatory remarks. It is this – (1) whether the investigation of the causes belongs to one or to more sciences, and (2) whether such a science should survey only the first principles of substance, or also the principles on which all men base their proofs, e.g. whether it is possible at the same time to assert and deny one and the same thing or not, and all other such questions; and (3) if the science in question deals with substance, whether one science deals with all substances, or more than one, and if more, whether all are akin, or some of them must be called forms of Wisdom and the others something else.
καὶ τοῦτο δ᾽ αὐτὸ τῶν ἀναγκαίων ἐστὶ ζητῆσαι, πότερον τὰς αἰσθητὰς οὐσίας εἶναι [15] μόνον φατέον ἢ καὶ παρὰ ταύτας ἄλλας, καὶ πότερον μοναχῶς ἢ πλείονα γένη τῶν οὐσιῶν, οἷον οἱ ποιοῦντες τά τε εἴδη καὶ τὰ μαθηματικὰ μεταξὺ τούτων τε καὶ τῶν αἰσθητῶν. περί τε τούτων οὖν, Et hoc idem quoque necessarium est quaerere, utrum sensibiles substantiae esse solum dicende sunt aut praeter has aliae, et utrum unice sunt aut plura genera substantiarum, ut facientes species et mathematica inter istas et sensibilia *. De hiis igitur, ut dicimus, perscrutandum est. And (4) this itself is also one of the things that must be discussed-whether sensible substances alone should be said to exist or others also besides them, and whether these others are of one kind or there are several classes of substances, as is supposed by those who believe both in Forms and in mathematical objects intermediate between these and sensible things. Into these questions, then, as we say, we must inquire,
καθάπερ φαμέν, ἐπισκεπτέον, καὶ πότερον περὶ τὰς οὐσίας ἡ θεωρία μόνον ἐστὶν ἢ καὶ περὶ [20] τὰ συμβεβηκότα καθ᾽ αὑτὰ ταῖς οὐσίαις, πρὸς δὲ τούτοις περὶ ταὐτοῦ καὶ ἑτέρου καὶ ὁμοίου καὶ ἀνομοίου καὶ ἐναντιότητος, καὶ περὶ προτέρου καὶ ὑστέρου καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν τοιούτων περὶ ὅσων οἱ διαλεκτικοὶ πειρῶνται σκοπεῖν ἐκ τῶν ἐνδόξων μόνων ποιούμενοι τὴν σκέψιν, τίνος [25] ἐστὶ θεωρῆσαι περὶ πάντων: ἔτι δὲ τούτοις αὐτοῖς ὅσα καθ᾽ αὑτὰ συμβέβηκεν, καὶ μὴ μόνον τί ἐστι τούτων ἕκαστον ἀλλὰ καὶ ἆρα ἓν ἑνὶ ἐναντίον: Et utrum circa substantias solum est speculatio aut et circa quae accidunt secundum se substantiis. Adhuc autem de eodem et diverso, simili et dissimili et contrarietate et de priore et posteriore et aliis omnibus talibus de quibuscumque dialetici intendere temptant, ex probabilibus solum perscrutationem facientes, quorum theoria est de omnibus. Amplius autem hiis eisdem quaecumque secundum se accidunt; et non solum quid est horum unumquodque, sed utrum uni est unum contrarium. and also (5) whether our investigation is concerned only with substances or also with the essential attributes of substances. Further, with regard to the same and other and like and unlike and contrariety, and with regard to prior and posterior and all other such terms about which the dialecticians try to inquire, starting their investigation from probable premises only,-whose business is it to inquire [95b 25] into all these? Further, we must discuss the essential attributes of these themselves; and we must ask not only what each of these is, but also whether one thing always has one contrary.
καὶ πότερον αἱ ἀρχαὶ καὶ τὰ στοιχεῖα τὰ γένη ἐστὶν ἢ εἰς ἃ διαιρεῖται ἐνυπάρχοντα ἕκαστον: καὶ εἰ τὰ γένη, πότερον ὅσα ἐπὶ τοῖς ἀτόμοις λέγεται [30] τελευταῖα ἢ τὰ πρῶτα, οἷον πότερον ζῷον ἢ ἄνθρωπος ἀρχή τε καὶ μᾶλλον ἔστι παρὰ τὸ καθ᾽ ἕκαστον. Et utrum principia et elementa genera sunt aut in quae dividitur existentium singulum. Et si genera, utrum quaecumque de individuis dicuntur finalia aut prima, ut utrum animal aut homo principiumque et magis est quam singulare. Again (6), are the principles and elements of things the genera, or the parts present in each thing, into which it is divided; and (7) if they are the genera, are they the genera that are predicated proximately of the individuals, or the highest genera, e.g. is animal or man the first principle and the more independent of the individual instance?
μάλιστα δὲ ζητητέον καὶ πραγματευτέον πότερον ἔστι τι παρὰ τὴν ὕλην αἴτιον καθ᾽ αὑτὸ ἢ οὔ, καὶ τοῦτο χωριστὸν ἢ οὔ, καὶ πότερον ἓν ἢ πλείω τὸν ἀριθμόν, καὶ πότερον ἔστι τι παρὰ τὸ [35] σύνολον (λέγω δὲ τὸ σύνολον, ὅταν κατηγορηθῇ τι τῆς ὕλης) ἢ οὐθέν, ἢ τῶν μὲν τῶν δ᾽ οὔ, καὶ ποῖα τοιαῦτα τῶν ὄντων. Maxime vero quaerendum est et ƿ tractandum utrum est aliquid praeter materiam causa secundum se aut non, et hoc separabile aut non, et utrum unum aut plura numero. Et utrum est aliquid praeter simul totum (dico autem synolon, quando predicatur aliquid de materia) aut nihil, aut horum quidem horum vero non, et qualia talia existentium. And (8) we must inquire and discuss especially whether there is, besides the matter, any thing that is a cause in itself or not, and whether this can exist apart or not, and whether it is one or more in number, and whether there is something apart from the concrete thing (by the concrete thing I mean the matter with something already predicated of it), or there is nothing apart, or there is something in some cases though not in others, and what sort of cases these are.
[996α] [1] ἔτι αἱ ἀρχαὶ πότερον ἀριθμῷ ἢ εἴδει ὡρισμέναι, καὶ αἱ ἐν τοῖς λόγοις καὶ αἱ ἐν τῷ ὑποκειμένῳ; καὶ πότερον τῶν φθαρτῶν καὶ ἀφθάρτων αἱ αὐταὶ ἢ ἕτεραι, καὶ πότερον ἄφθαρτοι πᾶσαι ἢ τῶν φθαρτῶν φθαρταί; ἔτι δὲ τὸ πάντων [5] χαλεπώτατον καὶ πλείστην ἀπορίαν ἔχον, πότερον τὸ ἓν καὶ τὸ ὄν, καθάπερ οἱ Πυθαγόρειοι καὶ Πλάτων ἔλεγεν, οὐχ ἕτερόν τί ἐστιν ἀλλ᾽ οὐσία τῶν ὄντων; ἢ οὔ, ἀλλ᾽ ἕτερόν τι τὸ ὑποκείμενον, ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς φησὶ φιλίαν ἄλλος δέ τις πῦρ ὁ δὲ ὕδωρ ἢ ἀέρα: καὶ πότερον αἱ ἀρχαὶ [10] καθόλου εἰσὶν ἢ ὡς τὰ καθ᾽ ἕκαστα τῶν πραγμάτων, Amplius autem utrum principia numero aut specie determinata, et * in rationibus et * in subiecto, et utrum corruptibilium et incorruptibilium eadem aut diversa, et utrum incorruptibilia omnia aut corruptibilium corruptibilia. Amplius autem quod omnium difficillimum est et plurimam habet dubitationem: utrum unum aut ens, quemadmodum pytagorici et Plato dicebant, non alterum aliquid est sed entium substantia, aut non, sed alterum aliquid ipsum subiectum, ut Empedocles amorem dicit, alius vero ignem, alius aquam aut aerem. [96a] Again (9) we ask whether the principles are limited in number or in kind, both those in the definitions and those in the substratum; and (10) whether the principles of perishable and of imperishable things are the same or different; and whether they are all imperishable or those of perishable things are perishable. Further (11) there is the question which is hardest of all and most perplexing, whether unity and being, as the Pythagoreans and Plato said, are not attributes of something else but the substance of existing things, or this is not the case, but the substratum is something else,-as Empedocles says, love; as some one else says, fire; while another says water or air. Again (12) we ask whether the principles are universal or like individual things,
καὶ δυνάμει ἢ ἐνεργείᾳ: ἔτι πότερον ἄλλως ἢ κατὰ κίνησιν: καὶ γὰρ ταῦτα ἀπορίαν ἂν παράσχοι πολλήν. Et utrum principia sint universalia aut ut singularia rerum; et potestate aut actu. Amplius utrum aliter aut secundum motum; haec enim dubitationem prestant magnam. and (13) whether they exist potentially or actually, and further, whether they are potential or actual in any other sense than in reference to movement; for these questions also would present much difficulty.
πρὸς δὲ τούτοις πότερον οἱ ἀριθμοὶ καὶ τὰ μήκη καὶ τὰ σχήματα καὶ αἱ στιγμαὶ οὐσίαι τινές εἰσιν ἢ οὔ, κἂν εἰ οὐσίαι πότερον [15] κεχωρισμέναι τῶν αἰσθητῶν ἢ ἐνυπάρχουσαι ἐν τούτοις; περὶ γὰρ τούτων ἁπάντων οὐ μόνον χαλεπὸν τὸ εὐπορῆσαι τῆς ἀληθείας ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸ διαπορῆσαι τῷ λόγῳ ῥᾴδιον καλῶς. Ad haec autem utrum numeri et longitudines et figure et puncta substantiae quaedam sunt aut non. Et si substantiae, utrum separata a sensibilibus aut in eis. De hiis enim omnibus non solum difficile veritatem ipsam inquirere sed nec dubitare * ratione facile bene. Further (14), are numbers and lines and figures and points a kind of substance or not, and if they are substances are they separate from sensible things or present in them? With regard to all these matters not only is it hard to get possession of the truth, but it is not easy even to think out the difficulties well.

Notes