Authors/Aristotle/metaphysics/l2/c2

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l2
Jump to navigationJump to search

Chapter 2

Greek Latin English
[994α] [1] ἀλλὰ μὴν ὅτι γ᾽ ἔστιν ἀρχή τις καὶ οὐκ ἄπειρα τὰ αἴτια τῶν ὄντων οὔτ᾽ εἰς εὐθυωρίαν οὔτε κατ᾽ εἶδος, δῆλον. οὔτε γὰρ ὡς ἐξ ὕλης τόδ᾽ ἐκ τοῦδε δυνατὸν ἰέναι εἰς ἄπειρον (οἷον σάρκα μὲν ἐκ γῆς, γῆν δ᾽ ἐξ ἀέρος, ἀέρα δ᾽ ἐκ πυρός, [5] καὶ τοῦτο μὴ ἵστασθαι), οὔτε ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως (οἷον τὸν μὲν ἄνθρωπον ὑπὸ τοῦ ἀέρος κινηθῆναι, τοῦτον δ᾽ ὑπὸ τοῦ ἡλίου, τὸν δὲ ἥλιον ὑπὸ τοῦ νείκους, καὶ τούτου μηδὲν εἶναι πέρας): ὁμοίως δὲ οὐδὲ τὸ οὗ ἕνεκα εἰς ἄπειρον οἷόν τε ἰέναι, βάδισιν μὲν ὑγιείας ἕνεκα, ταύτην δ᾽ εὐδαιμονίας, τὴν δ᾽ εὐδαιμονίαν [10] ἄλλου, καὶ οὕτως ἀεὶ ἄλλο ἄλλου ἕνεκεν εἶναι: καὶ ἐπὶ τοῦ τί ἦν εἶναι δ᾽ ὡσαύτως. At vero quod sit principium quoddam et non infinite cause existentium nec in directum * nec secundum speciem, palam. Nec enim ut ex materia hoc ex hoc in infinitum progredi est possibile, veluti carnem quidem ex terra, terram vero ex aere, aerem autem ex igne, et hoc non stare. Nec unde principium motus, ut hominem ab aere moveri, et hunc a sole, solem vero a lite, et huius nullum esse finem. Similiter autem nec id cuius causa in infinitum ire est possibile; iter quidem sanitatis causa, ijjam vero felicitatis, et felicitatem alius, et ita semper aliud alius causam esse. Et in quid erat esse similiter. Chapter 2. [94a] But evidently there is a first principle, and the causes of things are neither an infinite series nor infinitely various in kind. For neither can one thing proceed from another, as from matter, ad infinitum (e.g. flesh from earth, earth from air, air from fire, and so on without stopping), nor can the sources of movement form an endless series (man for instance being acted on by air, air by the sun, the sun by Strife, and so on without limit). Similarly the final causes cannot go on ad infinitum,-walking being for the sake of health, this for the sake of happiness, happiness for the sake of something else, and so one thing always for the sake of another. And the case of the essence is similar.
τῶν γὰρ μέσων, ὧν ἐστί τι ἔσχατον καὶ πρότερον, ἀναγκαῖον εἶναι τὸ πρότερον αἴτιον τῶν μετ᾽ αὐτό. εἰ γὰρ εἰπεῖν ἡμᾶς δέοι τί τῶν τριῶν αἴτιον, τὸ πρῶτον ἐροῦμεν: οὐ γὰρ δὴ τό γ᾽ ἔσχατον, οὐδενὸς γὰρ τὸ [15] τελευταῖον: ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὸ μέσον, ἑνὸς γάρ (οὐθὲν δὲ διαφέρει ἓν ἢ πλείω εἶναι, οὐδ᾽ ἄπειρα ἢ πεπερασμένα). τῶν δ᾽ ἀπείρων τοῦτον τὸν τρόπον καὶ ὅλως τοῦ ἀπείρου πάντα τὰ μόρια μέσα ὁμοίως μέχρι τοῦ νῦν: ὥστ᾽ εἴπερ μηδέν ἐστι πρῶτον, ὅλως αἴτιον οὐδέν ἐστιν. Mediorum enim, extra quae est aliquid ultimum et primum, necesse est esse quod prius est causam ipsorum post se. Nam ƿ si * dicere nos oporteat quid trium causa, quod primum est dicemus; non enim quod est ultimum, nullius enim quod finale est; sed nec medium, nam unius. Nihil enim differt unum aut plura esse, nec infinita aut finita. Infinitorum vero secundum modum istum et omnino infiniti partes omnes medie sunt similiter * usque modo; quare si ex toto nihil est aliquod primum, ex toto causa nulla est. For in the case of intermediates, which have a last term and a term prior to them, the prior must be the cause of the later terms. For if we had to say which of the three is the cause, we should say the first; surely not the last, for the final term is the cause of none; nor even the intermediate, for it is the cause only of one. (It makes no difference whether there is one intermediate or more, nor whether they are infinite or finite in number.) But of series which are infinite in this way, and of the infinite in general, all the parts down to that now present are alike intermediates; so that if there is no first there is no cause at all.
ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐπὶ τὸ κάτω [20] οἷόν τε εἰς ἄπειρον ἰέναι, τοῦ ἄνω ἔχοντος ἀρχήν, ὥστ᾽ ἐκ πυρὸς μὲν ὕδωρ, ἐκ δὲ τούτου γῆν, καὶ οὕτως ἀεὶ ἄλλο τι γίγνεσθαι γένος. At vero neque in deorsum est possibile in infinitum ire, ipso sursum habente principium, ut ex igne quidem aquam, ex hoc vero terram, et ita semper aliquid aliud fieri genus. Nor can there be an infinite process downwards, with a beginning in the upward direction, so that water should proceed from fire, earth from water, and so always some other kind should be produced.
διχῶς γὰρ γίγνεται τόδε ἐκ τοῦδε—μὴ ὡς τόδε λέγεται μετὰ τόδε, οἷον ἐξ Ἰσθμίων Ὀλύμπια, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ἐκ παιδὸς ἀνὴρ μεταβάλλοντος ἢ ὡς ἐξ ὕδατος ἀήρ. [25] ὡς μὲν οὖν ἐκ παιδὸς ἄνδρα γίγνεσθαί φαμεν, ὡς ἐκ τοῦ γιγνομένου τὸ γεγονὸς ἢ ἐκ τοῦ ἐπιτελουμένου τὸ τετελεσμένον (ἀεὶ γάρ ἐστι μεταξύ, ὥσπερ τοῦ εἶναι καὶ μὴ εἶναι γένεσις, οὕτω καὶ τὸ γιγνόμενον τοῦ ὄντος καὶ μὴ ὄντος: ἔστι γὰρ ὁ μανθάνων γιγνόμενος ἐπιστήμων, καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶν ὃ λέγεται, [30] ὅτι γίγνεται ἐκ μανθάνοντος ἐπιστήμων): τὸ δ᾽ ὡς ἐξ ἀέρος ὕδωρ, φθειρομένου θατέρου. Dupliciter enim fit hoc ex hoc, non ut * hoc dicitur post hoc, ut ex isthmiis * olympia, sed ut aut ex puero mutato vir aut ex aqua aer. Ut quidem igitur * ex puero fieri virum dicimus [Ergo sic ex puero], quomodo ex eo quod fit quod factum est aut ex eo quod perficitur perfectum. Semper enim est medium, ut esse et non esse generatio, ita et quod fit existentis et non existentis. Est autem addiscens qui fit sciens, et hoc est quod dicitur quia fit ex discente sciens. Hoc vero ut ex aere aquam: corrupto altero. For one thing comes from another in two ways-not in the sense in which ‘from’ means ‘after’ (as we say ‘from the Isthmian games come the Olympian’ ), but either (i) as the man comes from the boy, by the boys changing, or (ii) as air comes from water. By ‘as the man comes from the boy’ we mean ‘as that which has come to be from that which is coming to be’ or ‘as that which is finished from that which is being achieved’ (for as becoming is between being and not being, so that which is becoming is always between that which is and that which is not; for the learner is a man of science in the making, and this is what is meant when we say that from a learner a man of science is being made); on the other hand, coming from another thing as water comes from air implies the destruction of the other thing.
διὸ ἐκεῖνα μὲν οὐκ ἀνακάμπτει εἰς ἄλληλα, [994β] [1] οὐδὲ γίγνεται ἐξ ἀνδρὸς παῖς (οὐ γὰρ γίγνεται ἐκ τῆς γενέσεως τὸ γιγνόμενον ἀλλ᾽ <ὃ> ἔστι μετὰ τὴν γένεσιν: οὕτω γὰρ καὶ ἡμέρα ἐκ τοῦ πρωΐ, ὅτι μετὰ τοῦτο: διὸ οὐδὲ τὸ πρωῒ ἐξ ἡμέρας): θάτερα δὲ ἀνακάμπτει. Propter quod illa quidem non reflectuntur ad invicem, nec fit ex viro puer; non enim fit ex generatione quod fit, sed est post generationem. Sic enim est dies ex aurora, quia post hanc; propter quod nec aurora ex die. Altera vero reflectuntur. This is why changes of the former kind are not reversible, and the boy does not come from the man (for it is not that which comes to be something that comes to be as a result of [94b] coming to be, but that which exists after the coming to be; for it is thus that the day, too, comes from the morning-in the sense that it comes after the morning; which is the reason why the morning cannot come from the day); but changes of the other kind are reversible.
ἀμφοτέρως δὲ ἀδύνατον εἰς ἄπειρον ἰέναι: τῶν μὲν γὰρ ὄντων μεταξὺ [5] ἀνάγκη τέλος εἶναι, τὰ δ᾽ εἰς ἄλληλα ἀνακάμπτει: ἡ γὰρ θατέρου φθορὰ θατέρου ἐστὶ γένεσις. Utroque autem modo impossibile [est] in infinitum ire. Existentium enim intermediorum necesse est finem esse. quaedam vero ad invicem reflectuntur; alterius enim corruptio alterius est generatio. But in both cases it is impossible that the number of terms should be infinite. For terms of the former kind, being intermediates, must have an end, and terms of the latter kind change back into one another, for the destruction of either is the generation of the other.
ἅμα δὲ καὶ ἀδύνατον τὸ πρῶτον ἀΐδιον ὂν φθαρῆναι: ἐπεὶ γὰρ οὐκ ἄπειρος ἡ γένεσις ἐπὶ τὸ ἄνω, ἀνάγκη ἐξ οὗ φθαρέντος πρώτου τι ἐγένετο μὴ ἀΐδιον εἶναι. ƿ Simul autem impossibile primum sempiternum corrumpi. Quoniam enim non est infinita generatio in sursum, necesse ex quo corrupto primo aliquid factum est non sempiternum esse. At the same time it is impossible that the first cause, being eternal, should be destroyed; for since the process of becoming is not infinite in the upward direction, that which is the first thing by whose destruction something came to be must be non-eternal.
ἔτι δὲ τὸ οὗ ἕνεκα τέλος, τοιοῦτον δὲ ὃ μὴ ἄλλου [10] ἕνεκα ἀλλὰ τἆλλα ἐκείνου, ὥστ᾽ εἰ μὲν ἔσται τοιοῦτόν τι ἔσχατον, οὐκ ἔσται ἄπειρον, εἰ δὲ μηθὲν τοιοῦτον, οὐκ ἔσται τὸ οὗ ἕνεκα, ἀλλ᾽ οἱ τὸ ἄπειρον ποιοῦντες λανθάνουσιν ἐξαιροῦντες τὴν τοῦ ἀγαθοῦ φύσιν (καίτοι οὐθεὶς ἂν ἐγχειρήσειεν οὐδὲν πράττειν μὴ μέλλων ἐπὶ πέρας ἥξειν): οὐδ᾽ ἂν εἴη νοῦς ἐν [15] τοῖς οὖσιν: ἕνεκα γάρ τινος ἀεὶ πράττει ὅ γε νοῦν ἔχων, τοῦτο δέ ἐστι πέρας: τὸ γὰρ τέλος πέρας ἐστίν. [i]Amplius autem quod est cuius causa[/i] finis est, tale vero quod non alius causa, sed alia illius. Quare si quidem fuerit tale ipsum ultimum, non erit infinitum; si vero nihil * tale, non erit quod cuius causa. Sed qui infinitum faciunt, latent auferentes boni naturam (et nullus conabitur aliquid facere ad terminum non futurus venire). Neque utique erit intellectus in talibus; nam causa alicuius semper facit qui intellectum habet; hoc enim est terminus; finis enim terminus est. Further, the final cause is an end, and that sort of end which is not for the sake of something else, but for whose sake everything else is; so that if there is to be a last term of this sort, the process will not be infinite; but if there is no such term, there will be no final cause, but those who maintain the infinite series eliminate the Good without knowing it (yet no one would try to do anything if he were not going to come to a limit); nor would there be reason in the world; the reasonable man, at least, always acts for a purpose, and this is a limit; for the end is a limit.
ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὸ τί ἦν εἶναι ἐνδέχεται ἀνάγεσθαι εἰς ἄλλον ὁρισμὸν πλεονάζοντα τῷ λόγῳ: ἀεί τε γὰρ ἔστιν ὁ ἔμπροσθεν μᾶλλον, ὁ δ᾽ ὕστερος οὐκ ἔστιν, οὗ δὲ τὸ πρῶτον μὴ ἔστιν, οὐδὲ [20] τὸ ἐχόμενον: Sed nec quod quid erat esse convenit reduci ad aliam diffinitionem multiplicantem rationem. Semper enim quae ante est magis est, et quae posterior est non est; cuius autem primum non est, nec habitum est. But the essence, also, cannot be reduced to another definition which is fuller in expression. For the original definition is always more of a definition, and not the later one; and in a series in which the first term has not the required character, the next has not it either.
ἔτι τὸ ἐπίστασθαι ἀναιροῦσιν οἱ οὕτως λέγοντες, οὐ γὰρ οἷόν τε εἰδέναι πρὶν εἰς τὰ ἄτομα ἐλθεῖν: καὶ τὸ γιγνώσκειν οὐκ ἔστιν, τὰ γὰρ οὕτως ἄπειρα πῶς ἐνδέχεται νοεῖν; Amplius scire destruunt qui ita dicunt; non enim possibile scire priusquam ad individua perueniatur. Et cognoscere non est; nam quae sic sunt infinita, quomodo contingit intelligere? Further, those who speak thus destroy science; for it is not possible to have this till one comes to the unanalysable terms. And knowledge becomes impossible; for how can one apprehend things that are infinite in this way?
οὐ γὰρ ὅμοιον ἐπὶ τῆς γραμμῆς, ἣ κατὰ τὰς διαιρέσεις μὲν οὐχ ἵσταται, νοῆσαι δ᾽ οὐκ ἔστι μὴ στήσαντα (διόπερ [25] οὐκ ἀριθμήσει τὰς τομὰς ὁ τὴν ἄπειρον διεξιών), ἀλλὰ καὶ τὴν ὅλην οὐ κινουμένῳ νοεῖν ἀνάγκη. καὶ ἀπείρῳ οὐδενὶ ἔστιν εἶναι: εἰ δὲ μή, οὐκ ἄπειρόν γ᾽ ἐστὶ τὸ ἀπείρῳ εἶναι. Non enim simile in linea *, quae secundum divisiones quidem non stat, intelligere vero non est non statuentem; propter quod non enumerabit sectiones qui per infinitam procedit. Sed materiam in eo quod movetur intelligere * necesse; et infinito nihil est. Esse * autem non. Non infinitumque est infinito esse. For this is not like the case of the line, to whose divisibility there is no stop, but which we cannot think if we do not make a stop (for which reason one who is tracing the infinitely divisible line cannot be counting the possibilities of section), but the whole line also must be apprehended by something in us that does not move from part to part.-Again, nothing infinite can exist; and if it could, at least the notion of infinity is not infinite.
ἀλλὰ μὴν καὶ εἰ ἄπειρά γ᾽ ἦσαν πλήθει τὰ εἴδη τῶν αἰτίων, οὐκ ἂν ἦν οὐδ᾽ οὕτω τὸ γιγνώσκειν: τότε γὰρ εἰδέναι οἰόμεθα [30] ὅταν τὰ αἴτια γνωρίσωμεν: τὸ δ᾽ ἄπειρον κατὰ τὴν πρόσθεσιν οὐκ ἔστιν ἐν πεπερασμένῳ διεξελθεῖν. ƿ Sed si infinitae essent pluralitate species causarum, non esset nec ita cognoscere; tunc enim scire putamus cum causas ipsas noverimus. Infinitum vero secundum adiectionem non est pertransire in finito. But if the kinds of causes had been infinite in number, then also knowledge would have been impossible; for we think we know, only when we have ascertained the causes, that but that which is infinite by addition cannot be gone through in a finite time.


Notes