Authors/Aristotle/metaphysics/l10/c9

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l10
Jump to navigationJump to search

Chapter 9

Greek Latin English
ἀπορήσειε δ᾽ ἄν τις διὰ τί γυνὴ ἀνδρὸς οὐκ εἴδει διαφέρει, [30] ἐναντίου τοῦ θήλεος καὶ τοῦ ἄρρενος ὄντος τῆς δὲ διαφορᾶς ἐναντιώσεως, οὐδὲ ζῷον θῆλυ καὶ ἄρρεν ἕτερον τῷ εἴδει: καίτοι καθ᾽ αὑτὸ τοῦ ζῴου αὕτη ἡ διαφορὰ καὶ οὐχ ὡς λευκότης ἢ μελανία ἀλλ᾽ ᾗ ζῷον καὶ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν ὑπάρχει. ἔστι δ᾽ ἡ ἀπορία αὕτη σχεδὸν ἡ αὐτὴ καὶ διὰ [35] τί ἡ μὲν ποιεῖ τῷ εἴδει ἕτερα ἐναντίωσις ἡ δ᾽ οὔ, οἷον τὸ πεζὸν καὶ τὸ πτερωτόν, λευκότης δὲ καὶ μελανία οὔ. ƿ Dubitabit autem utique aliquis quare femina a viro non specie differt, contrario feminino et masculino existente, diffe rentia autem contrarietate. Neque animal masculinum et femininum diversum est specie, quamvis secundum se animalis haec sit differentia et non ut albedo aut nigredo sed in quantum animal femininum et masculinum inest. Est autem dubitatio haec fere eadem et quare haec quidem contrarietas facit specie diversa haec autem non, ut ambulativum et volativum, sed albedo et nigredo non. Chapter 9. One might raise the question, why woman does not differ from man in species, when female and male are contrary and their difference is a contrariety; and why a female and a male animal are not different in species, though this difference belongs to animal in virtue of its own nature, and not as paleness or darkness does; both female and male belong to it qua animal. This question is almost the same as the other, why one contrariety makes things different in species and another does not, e.g. with feet and with wings do, but paleness and darkness do not.
ἢ ὅτι τὰ μὲν οἰκεῖα πάθη τοῦ γένους τὰ δ᾽ ἧττον; καὶ ἐπειδή ἐστι τὸ μὲν λόγος τὸ δ᾽ ὕλη, [1058β] [1] ὅσαι μὲν ἐν τῷ λόγῳ εἰσὶν ἐναντιότητες εἴδει ποιοῦσι διαφοράν, ὅσαι δ᾽ ἐν τῷ συνειλημμένῳ τῇ ὕλῃ οὐ ποιοῦσιν. διὸ ἀνθρώπου λευκότης οὐ ποιεῖ οὐδὲ μελανία, οὐδὲ τοῦ λευκοῦ ἀνθρώπου ἔστι διαφορὰ κατ᾽ εἶδος πρὸς [5] μέλανα ἄνθρωπον, οὐδ᾽ ἂν ὄνομα ἓν τεθῇ. ὡς ὕλη γὰρ ὁ ἄνθρωπος, οὐ ποιεῖ δὲ διαφορὰν ἡ ὕλη: οὐδ᾽ ἀνθρώπου γὰρ εἴδη εἰσὶν οἱ ἄνθρωποι διὰ τοῦτο, καίτοι ἕτεραι αἱ σάρκες καὶ τὰ ὀστᾶ ἐξ ὧν ὅδε καὶ ὅδε: ἀλλὰ τὸ σύνολον ἕτερον μέν, εἴδει δ᾽ οὐχ ἕτερον, ὅτι ἐν τῷ λόγῳ οὐκ ἔστιν ἐναντίωσις. τοῦτο δ᾽ [10] ἐστὶ τὸ ἔσχατον ἄτομον: ὁ δὲ Καλλίας ἐστὶν ὁ λόγος μετὰ τῆς ὕλης: καὶ ὁ λευκὸς δὴ ἄνθρωπος, ὅτι Καλλίας λευκός: κατὰ συμβεβηκὸς οὖν ὁ ἄνθρωπος. οὐδὲ χαλκοῦς δὴ κύκλος καὶ ξύλινος: οὐδὲ τρίγωνον χαλκοῦν καὶ κύκλος ξύλινος, οὐ διὰ τὴν ὕλην εἴδει διαφέρουσιν ἀλλ᾽ ὅτι ἐν τῷ λόγῳ [15] ἔνεστιν ἐναντίωσις. πότερον δ᾽ ἡ ὕλη οὐ ποιεῖ ἕτερα τῷ εἴδει, οὖσά πως ἑτέρα, ἢ ἔστιν ὡς ποιεῖ; διὰ τί γὰρ ὁδὶ ὁ ἵππος τουδὶ <τοῦ> ἀνθρώπου ἕτερος τῷ εἴδει; καίτοι σὺν τῇ ὕλῃ οἱ λόγοι αὐτῶν. ἢ ὅτι ἔνεστιν ἐν τῷ λόγῳ ἐναντίωσις; καὶ γὰρ τοῦ λευκοῦ ἀνθρώπου καὶ μέλανος ἵππου, καὶ ἔστι γε [20] εἴδει, ἀλλ᾽ οὐχ ᾗ ὁ μὲν λευκὸς ὁ δὲ μέλας, ἐπεὶ καὶ εἰ ἄμφω λευκὰ ἦν, ὅμως ἂν ἦν εἴδει ἕτερα. Aut quia haec quidem sunt propriae passiones generis illa vero minus. Quoniam * est hoc quidem ratio hoc autem materia, quaecumque quidem in ratione sunt contrarietates specie faciunt differentiam, quae vero in concepto cum materia non faciunt. Quapropter hominis albedo non facit nec nigredo, nec albi hominis est differentia secundum speciem ad nigrum hominem, nec si nomen imponatur. Ut materia enim homo, non facit autem differentiam materia; non enim hominis species sunt homines propter hoc, quamvis diverse * carnes et ossa ex quibus hic et hic. Sed simul totum diversum quidem, specie vero non diversum, quia in ratione non est contrarietas. Hoc autem est ultimum individuum. Callias vero est ratio cum materia; et albus itaque homo, quia Callias albus; secundum accidens ergo homo albus. Nec ereus itaque circulus et ligneus; nec triangulus ereus et circulus ligneus non propter materiam ƿ specie differunt, sed quia in ratione inest contrarietas. Vtrum autem materia non facit diversa specie, ens aliqualiter, aut est ut facit? Propter quid enim hic equus ab hoc homine diversus est specie? Equidem rationes ipsorum * cum materia. Aut quia est in ratione contrarietas. Et enim albi hominis et nigri equi diversitas est specie, sed non in quantum hic albus et ille niger; quoniam et si ambo albi essent, tamen essent specie diversa. Perhaps it is because the former are modifications peculiar to the genus, and the latter are less so. And since one [58b] element is definition and one is matter, contrarieties which are in the definition make a difference in species, but those which are in the thing taken as including its matter do not make one. And so paleness in a man, or darkness, does not make one, nor is there a difference in species between the pale man and the dark man, not even if each of them be denoted by one word. For man is here being considered on his material side, and matter does not create a difference; for it does not make individual men species of man, though the flesh and the bones of which this man and that man consist are other. The concrete thing is other, but not other in species, because in the definition there is no contrariety. This is the ultimate indivisible kind. Callias is definition + matter, the pale man, then, is so also, because it is the individual Callias that is pale; man, then, is pale only incidentally. Neither do a brazen and a wooden circle, then, differ in species; and if a brazen triangle and a wooden circle differ in species, it is not because of the matter, but because there is a contrariety in the definition. But does the matter not make things other in species, when it is other in a certain way, or is there a sense in which it does? For why is this horse other than this man in species, although their matter is included with their definitions? Doubtless because there is a contrariety in the definition. For while there is a contrariety also between pale man and dark horse, and it is a contrariety in species, it does not depend on the paleness of the one and the darkness of the other, since even if both had been pale, yet they would have been other in species.
τὸ δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ τοῦ ζῴου οἰκεῖα μὲν πάθη, ἀλλ᾽ οὐ κατὰ τὴν οὐσίαν ἀλλ᾽ ἐν τῇ ὕλῃ καὶ τῷ σώματι, διὸ τὸ αὐτὸ σπέρμα θῆλυ ἢ ἄρρεν γίγνεται παθόν τι πάθος. Masculinum vero et femina animalis proprie sunt passiones, sed non secundum substantiam, verum in materia et corpore. Propter quod idem sperma femina aut masculum fit patiens passionem aliquam. But male and female, while they are modifications peculiar to animal , are so not in virtue of its essence but in the matter, ie. the body. This is why the same seed becomes female or male by being acted on in a certain way.
τί μὲν οὖν ἐστὶ τὸ τῷ εἴδει ἕτερον [25] εἶναι, καὶ διὰ τί τὰ μὲν διαφέρει εἴδει τὰ δ᾽ οὔ, εἴρηται. Quid quidem igitur est esse diversum specie, et quare alia differunt specie * alia non, dictum est. We have stated, then, what it is to be other in species, and why some things differ in species and others do not.

Notes