Authors/Aristotle/metaphysics/l1/c9

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l1
Jump to navigationJump to search

Chapter 9

Greek Latin English
περὶ μὲν οὖν τῶν Πυθαγορείων ἀφείσθω τὰ νῦν (ἱκανὸν γὰρ αὐτῶν ἅψασθαι τοσοῦτον): [990β] [1] οἱ δὲ τὰς ἰδέας αἰτίας τιθέμενοι πρῶτον μὲν ζητοῦντες τωνδὶ τῶν ὄντων λαβεῖν τὰς αἰτίας ἕτερα τούτοις ἴσα τὸν ἀριθμὸν ἐκόμισαν, ὥσπερ εἴ τις ἀριθμῆσαι βουλόμενος ἐλαττόνων μὲν ὄντων οἴοιτο μὴ δυνήσεσθαι, πλείω δὲ ποιήσας ἀριθμοίη (σχεδὸν γὰρ ἴσα—ἢ οὐκ [5] ἐλάττω—ἐστὶ τὰ εἴδη τούτοις περὶ ὧν ζητοῦντες τὰς αἰτίας ἐκ τούτων ἐπ᾽ ἐκεῖνα προῆλθον: καθ᾽ ἕκαστον γὰρ ὁμώνυμόν τι ἔστι καὶ παρὰ τὰς οὐσίας, τῶν τε ἄλλων ἔστιν ἓν ἐπὶ πολλῶν, καὶ ἐπὶ τοῖσδε καὶ ἐπὶ τοῖς ἀϊδίοις): De Pytagoricis ergo dimittatur ad presens; sufficit enim ipsa tangere tantum. Qui vero ydeas posuerunt primum quidem horum existentium accipere causas quaerentes alia hiis equalia numero attulerunt, ut si quis numerare volens paucioribus quidem existentibus putet non posse, plura vero faciens numeret. Nam fere equales, aut non pauciores, hiis sunt species de quibus quaerentes * causas ab hiis ad illas provenerunt. Secundum unumquodque enim equivocum (omonimum) aliquid est, et circa substantias aliorum est in multis unum, et in hiis et in sempiternis. Chapter 9. Let us leave the Pythagoreans for the present; for it is enough to have touched on them as much as we have done. But as for those who posit the Ideas as causes, firstly, in seeking [90b] to grasp the causes of the things around us, they introduced others equal in number to these, as if a man who wanted to count things thought he would not be able to do it while they were few, but tried to count them when he had added to their number. For the Forms are practically equal to-or not fewer than-the things, in trying to explain which these thinkers proceeded from them to the Forms. For to each thing there answers an entity which has the same name and exists apart from the substances, and so also in the case of all other groups there is a one over many, whether the many are in this world or are eternal.
ἔτι δὲ καθ᾽ οὓς τρόπους δείκνυμεν ὅτι ἔστι τὰ εἴδη, κατ᾽ οὐθένα φαίνεται τούτων: [10] ἐξ ἐνίων μὲν γὰρ οὐκ ἀνάγκη γίγνεσθαι συλλογισμόν, ἐξ ἐνίων δὲ καὶ οὐχ ὧν οἰόμεθα τούτων εἴδη γίγνεται. κατά τε γὰρ τοὺς λόγους τοὺς ἐκ τῶν ἐπιστημῶν εἴδη ἔσται πάντων ὅσων ἐπιστῆμαι εἰσί, καὶ κατὰ τὸ ἓν ἐπὶ πολλῶν καὶ τῶν ἀποφάσεων, κατὰ δὲ τὸ νοεῖν τι φθαρέντος τῶν φθαρτῶν: φάντασμα [15] γάρ τι τούτων ἔστιν. Amplius autem secundum quos modos ostendimus quia sunt species, secundum nullum videntur horum. Ex quibusdam ƿ enim non est necesse fieri sillogismum, ex quibusdam vero * et non quorum putamus horum species fiunt; quia secundum rationes eas quae ex scientiis species omnium erunt quo rumcumque sunt scientie, et secundum unum in multis et negationibus, et secundum intelligere autem aliquid corrupti corruptibilium; fantasma enim aliquid horum est. Further, of the ways in which we prove that the Forms exist, none is convincing; for from some no inference necessarily follows, and from some arise Forms even of things of which we think there are no Forms. For according to the arguments from the existence of the sciences there will be Forms of all things of which there are sciences and according to the ‘one over many’ argument there will be Forms even of negations, and according to the argument that there is an object for thought even when the thing has perished, there will be Forms of perishable things; for we have an image of these.
ἔτι δὲ οἱ ἀκριβέστεροι τῶν λόγων οἱ μὲν τῶν πρός τι ποιοῦσιν ἰδέας, ὧν οὔ φαμεν εἶναι καθ᾽ αὑτὸ γένος, οἱ δὲ τὸν τρίτον ἄνθρωπον λέγουσιν. Amplius autem rationum certissime aliae quidem eorum quae ad aliquid ydeas faciunu quorum non dicunt esse secundum se genus, aliae vero tertium hominem dicunt. Further, of the more accurate arguments, some lead to Ideas of relations, of which we say there is no independent class, and others introduce the ‘third man’.
ὅλως τε ἀναιροῦσιν οἱ περὶ τῶν εἰδῶν λόγοι ἃ μᾶλλον εἶναι βουλόμεθα [οἱ λέγοντες εἴδη] τοῦ τὰς ἰδέας εἶναι: συμβαίνει γὰρ μὴ [20] εἶναι τὴν δυάδα πρώτην ἀλλὰ τὸν ἀριθμόν, καὶ τὸ πρός τι τοῦ καθ᾽ αὑτό, καὶ πάνθ᾽ ὅσα τινὲς ἀκολουθήσαντες ταῖς περὶ τῶν ἰδεῶν δόξαις ἠναντιώθησαν ταῖς ἀρχαῖς. Et omnino quae sunt de speciebus rationes auferunt quae magis esse volunt dicentes esse species quam ipsas ydeas esse. Accidit enim dualitatem non esse primam sed numerum, et ad aliquid ipso quod secundum se, et omnia quaecumque aliqui de speciebus opiniones sequentes opposuerunt principiis. And in general the arguments for the Forms destroy the things for whose existence we are more zealous than for the existence of the Ideas; for it follows that not the dyad but number is first, i.e. that the relative is prior to the absolute,-besides all the other points on which certain people by following out the opinions held about the Ideas have come into conflict with the principles of the theory.
ἔτι κατὰ μὲν τὴν ὑπόληψιν καθ᾽ ἣν εἶναί φαμεν τὰς ἰδέας οὐ μόνον τῶν οὐσιῶν ἔσται εἴδη ἀλλὰ πολλῶν καὶ ἑτέρων (καὶ γὰρ τὸ [25] νόημα ἓν οὐ μόνον περὶ τὰς οὐσίας ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν ἄλλων ἐστί, καὶ ἐπιστῆμαι οὐ μόνον τῆς οὐσίας εἰσὶν ἀλλὰ καὶ ἑτέρων, καὶ ἄλλα δὲ μυρία συμβαίνει τοιαῦτα): κατὰ δὲ τὸ ἀναγκαῖον καὶ τὰς δόξας τὰς περὶ αὐτῶν, εἰ ἔστι μεθεκτὰ τὰ εἴδη, τῶν οὐσιῶν ἀναγκαῖον ἰδέας εἶναι μόνον. οὐ [30] γὰρ κατὰ συμβεβηκὸς μετέχονται ἀλλὰ δεῖ ταύτῃ ἑκάστου μετέχειν ᾗ μὴ καθ᾽ ὑποκειμένου λέγεται (λέγω δ᾽ οἷον, εἴ τι αὐτοδιπλασίου μετέχει, τοῦτο καὶ ἀϊδίου μετέχει, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκός: συμβέβηκε γὰρ τῷ διπλασίῳ ἀϊδίῳ εἶναι), Amplius autem secundum existimationem quidem secundum quam esse dicimus ydeas, esse non solum substantiarum species sed multorum et aliorum; et enim conceptus unus non solum circa substantias sed et de aliis est, et scientie non solum sunt ipsius substantiae sed et aliorum, accidunt autem et mille talia alia. Secundum vero necessitatem et opiniones de eis, si sunt participabiles species, substantiarum necesse ydeas esse solum. Non enim secundum accidens participantur, sed oportet hac uniuscuiusque participare in quantum non de subiecto ƿ dicitur. Dico autem ut si quid per se duplo participat, hoc et sempiterno participat, sed secundum accidens; accidit enim duplo sempiternum esse. Further, according to the assumption on which our belief in the Ideas rests, there will be Forms not only of substances but also of many other things (for the concept is single not only in the case of substances but also in the other cases, and there are sciences not only of substance but also of other things, and a thousand other such difficulties confront them). But according to the necessities of the case and the opinions held about the Forms, if Forms can be shared in there must be Ideas of substances only. For they are not shared in incidentally, but a thing must share in its Form as in something not predicated of a subject (by ‘being shared in incidentally’ I mean that e.g. if a thing shares in ‘double itself’, it shares also in ‘eternal’, but incidentally; for ‘eternal’ happens to be predicable of the ‘double’).
ὥστ᾽ ἔσται οὐσία τὰ εἴδη: ταὐτὰ δὲ ἐνταῦθα οὐσίαν σημαίνει κἀκεῖ: [991α] [1] ἢ τί ἔσται τὸ εἶναι τι παρὰ ταῦτα, τὸ ἓν ἐπὶ πολλῶν; καὶ εἰ μὲν ταὐτὸ εἶδος τῶν ἰδεῶν καὶ τῶν μετεχόντων, ἔσται τι κοινόν (τί γὰρ μᾶλλον ἐπὶ τῶν φθαρτῶν δυάδων, καὶ τῶν πολλῶν μὲν ἀϊδίων δέ, τὸ [5] δυὰς ἓν καὶ ταὐτόν, ἢ ἐπί τ᾽ αὐτῆς καὶ τῆς τινός;): εἰ δὲ μὴ τὸ αὐτὸ εἶδος, ὁμώνυμα ἂν εἴη, καὶ ὅμοιον ὥσπερ ἂν εἴ τις καλοῖ ἄνθρωπον τόν τε Καλλίαν καὶ τὸ ξύλον, μηδεμίαν κοινωνίαν ἐπιβλέψας αὐτῶν. Quare substantia erunt species; hae vero substantiam hic significant et ibi. Aut quid erit ipsum esse dicere aliquid praeter haec, unum in multis? Et si quidem eadem species ydearum et participantium, aliquid erit commune; quid enim magis in corruptibilibus dualitatibus, et dualitatibus multis quidem sed sempiternis, dualitas unum et idem, quam in hac et aliqua? Si vero non eadem species, equivocatio erit, et simile ut si quis vocat hominem Calliam et lignum, nullam eorum communitatem inspiciens. Therefore the Forms will be substance; but the same terms indicate substance in this and in the ideal world [91a] (or what will be the meaning of saying that there is something apart from the particulars-the one over many?). And if the Ideas and the particulars that share in them have the same form, there will be something common to these; for why should ‘2’ be one and the same in the perishable 2’s or in those which are many but eternal, and not the same in the ‘2’ itself’ as in the particular 2? But if they have not the same form, they must have only the name in common, and it is as if one were to call both Callias and a wooden image a ‘man’, without observing any community between them.
πάντων δὲ μάλιστα διαπορήσειεν ἄν τις τί ποτε συμβάλλεται τὰ εἴδη τοῖς [10] ἀϊδίοις τῶν αἰσθητῶν ἢ τοῖς γιγνομένοις καὶ φθειρομένοις: οὔτε γὰρ κινήσεως οὔτε μεταβολῆς οὐδεμιᾶς ἐστὶν αἴτια αὐτοῖς. Omnium autem dubitabit aliquis maxime quid conferunt species sempiternis sensibilium aut hiis quae fiunt et corrumpuntur; nec enim motus nec transmutationis nullius sunt causa eis. Above all one might discuss the question what on earth the Forms contribute to sensible things, either to those that are eternal or to those that come into being and cease to be. For they cause neither movement nor any change in them.
ἀλλὰ μὴν οὔτε πρὸς τὴν ἐπιστήμην οὐθὲν βοηθεῖ τὴν τῶν ἄλλων (οὐδὲ γὰρ οὐσία ἐκεῖνα τούτων: ἐν τούτοις γὰρ ἂν ἦν), οὔτε εἰς τὸ εἶναι, μὴ ἐνυπάρχοντά γε τοῖς μετέχουσιν: οὕτω μὲν [15] γὰρ ἂν ἴσως αἴτια δόξειεν εἶναι ὡς τὸ λευκὸν μεμιγμένον τῷ λευκῷ, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ὁ λόγος λίαν εὐκίνητος, ὃν Ἀναξαγόρας μὲν πρῶτος Εὔδοξος δ᾽ ὕστερον καὶ ἄλλοι τινὲς ἔλεγον (ῥᾴδιον γὰρ συναγαγεῖν πολλὰ καὶ ἀδύνατα πρὸς τὴν τοιαύτην δόξαν): At vero nec ad scientiam nihil auxiliatur eis quae est aliorum (nec enim ille horum substantia; nam in hiis essent) nec ad esse, cum non insint participantibus; sic enim forsan causa videbitur esse * album permixtum albo. Sed haec quidem ratio valde mobilis est, quam Anaxagoras prius et Eudoxus posterius et alii quidam dixerunt; facile namque colligere multa et impossibilia ad talem opinionem. But again they help in no wise either towards the knowledge of the other things (for they are not even the substance of these, else they would have been in them), or towards their being, if they are not in the particulars which share in them; though if they were, they might be thought to be causes, as white causes whiteness in a white object by entering into its composition. But this argument, which first Anaxagoras and later Eudoxus and certain others used, is very easily upset; for it is not difficult to collect many insuperable objections to such a view.
ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ τῶν εἰδῶν ἐστὶ τἆλλα [20] κατ᾽ οὐθένα τρόπον τῶν εἰωθότων λέγεσθαι. τὸ δὲ λέγειν παραδείγματα αὐτὰ εἶναι καὶ μετέχειν αὐτῶν τἆλλα κενολογεῖν ἐστὶ καὶ μεταφορὰς λέγειν ποιητικάς. τί γάρ ἐστι τὸ ἐργαζόμενον πρὸς τὰς ἰδέας ἀποβλέπον; ἐνδέχεταί τε καὶ εἶναι καὶ γίγνεσθαι ὅμοιον ὁτιοῦν καὶ μὴ εἰκαζόμενον [25] πρὸς ἐκεῖνο, ὥστε καὶ ὄντος Σωκράτους καὶ μὴ ὄντος γένοιτ᾽ ἂν οἷος Σωκράτης: ὁμοίως δὲ δῆλον ὅτι κἂν εἰ ἦν ὁ Σωκράτης ἀΐδιος. ἔσται τε πλείω παραδείγματα τοῦ αὐτοῦ, ὥστε καὶ εἴδη, οἷον τοῦ ἀνθρώπου τὸ ζῷον καὶ τὸ δίπουν, ἅμα δὲ καὶ τὸ αὐτοάνθρωπος. ἔτι οὐ μόνον τῶν αἰσθητῶν [30] παραδείγματα τὰ εἴδη ἀλλὰ καὶ αὐτῶν, οἷον τὸ γένος, ὡς γένος εἰδῶν: ὥστε τὸ αὐτὸ ἔσται παράδειγμα καὶ εἰκών. At vero nec ex speciebus sunt alia secundum nullum modum dici consuetorum. Dicere vero exempla esse et eis alia participare vaniloquium est et metaphoras dicere poeticas. Quid enim est [Nam quid est] quod agitur ad ydeas respiciens? Contingit enim et esse et fieri simile quodcumque et non assimilatum ad illud; quare et existente Socrate et non existente fiet qualis Socrates. Similiter autem palam quia etiam si sit Socrates sempiternus. Erunt eiusdem exemplaria plura, quare et species, ut hominis animal et bipes, simul autem et autoanthropos. Amplius ƿ autem non solum sensibilium species exemplaria sed et ipsarum, ut genus specierum; quare idem erit exemplar et ymago. But, further, all other things cannot come from the Forms in any of the usual senses of ‘from’. And to say that they are patterns and the other things share in them is to use empty words and poetical metaphors. For what is it that works, looking to the Ideas? And anything can either be, or become, like another without being copied from it, so that whether Socrates or not a man Socrates like might come to be; and evidently this might be so even if Socrates were eternal. And there will be several patterns of the same thing, and therefore several Forms; e.g. ‘animal’ and ‘two-footed’ and also ‘man himself’ will be Forms of man. Again, the Forms are patterns not only sensible things, but of Forms themselves also; i.e. the genus, as genus of various species, will be so; therefore the same thing will be pattern and copy.
[991β] [1] ἔτι δόξειεν ἂν ἀδύνατον εἶναι χωρὶς τὴν οὐσίαν καὶ οὗ ἡ οὐσία: ὥστε πῶς ἂν αἱ ἰδέαι οὐσίαι τῶν πραγμάτων οὖσαι χωρὶς εἶεν; Amplius videbitur [Amplius opinabitur] utique impossibile esse separatim substantiam et cuius est substantia. Quare quomodo ydee substantiae rerum existentes separatim erunt? [91b] Again, it would seem impossible that the substance and that of which it is the substance should exist apart; how, therefore, could the Ideas, being the substances of things, exist apart?
ἐν δὲ τῷ Φαίδωνι οὕτω λέγεται, ὡς καὶ τοῦ εἶναι καὶ τοῦ γίγνεσθαι αἴτια τὰ εἴδη ἐστίν: καίτοι τῶν εἰδῶν [5] ὄντων ὅμως οὐ γίγνεται τὰ μετέχοντα ἂν μὴ ᾖ τὸ κινῆσον, καὶ πολλὰ γίγνεται ἕτερα, οἷον οἰκία καὶ δακτύλιος, ὧν οὔ φαμεν εἴδη εἶναι: ὥστε δῆλον ὅτι ἐνδέχεται καὶ τἆλλα καὶ εἶναι καὶ γίγνεσθαι διὰ τοιαύτας αἰτίας οἵας καὶ τὰ ῥηθέντα νῦν. In Fedone vero sic dicitur quasi ipsius esse et fieri cause sint species. Et etiam existentibus speciebus tamen non fiunt participantia, si non sit quod movit, et multa fiunt alia, ut domus et anulus, quorum non dicimus esse species. Quare palam quia contingit et alia et esse et fieri propter tales causas quales et nunc dicte. In the Phaedo the case is stated in this way-that the Forms are causes both of being and of becoming; yet when the Forms exist, still the things that share in them do not come into being, unless there is something to originate movement; and many other things come into being (e.g. a house or a ring) of which we say there are no Forms. Clearly, therefore, even the other things can both be and come into being owing to such causes as produce the things just mentioned.
ἔτι εἴπερ εἰσὶν ἀριθμοὶ τὰ εἴδη, πῶς αἴτιοι ἔσονται; [10] πότερον ὅτι ἕτεροι ἀριθμοί εἰσι τὰ ὄντα, οἷον ὁδὶ μὲν <ὁ>ἀριθμὸς ἄνθρωπος ὁδὶ δὲ Σωκράτης ὁδὶ δὲ Καλλίας; τί οὖν ἐκεῖνοι τούτοις αἴτιοί εἰσιν; οὐδὲ γὰρ εἰ οἱ μὲν ἀΐδιοι οἱ δὲ μή, οὐδὲν διοίσει. εἰ δ᾽ ὅτι λόγοι ἀριθμῶν τἀνταῦθα, οἷον ἡ συμφωνία, δῆλον ὅτι ἐστὶν ἕν γέ τι ὧν εἰσὶ λόγοι. εἰ δή [15] τι τοῦτο, ἡ ὕλη, φανερὸν ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ ἀριθμοὶ λόγοι τινὲς ἔσονται ἑτέρου πρὸς ἕτερον. λέγω δ᾽ οἷον, εἰ ἔστιν ὁ Καλλίας λόγος ἐν ἀριθμοῖς πυρὸς καὶ γῆς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος, καὶ ἄλλων τινῶν ὑποκειμένων ἔσται καὶ ἡ ἰδέα ἀριθμός: καὶ αὐτοάνθρωπος, εἴτ᾽ ἀριθμός τις ὢν εἴτε μή, ὅμως ἔσται λόγος [20] ἐν ἀριθμοῖς τινῶν καὶ οὐκ ἀριθμός, οὐδ᾽ ἔσται τις διὰ ταῦτα ἀριθμός. Amplius si sunt numeri species, quomodo cause erunt? utrum quia alii numeri sunt ipsa existentia, ut hic quidem numerus homo ille vero Socrates et alius Callias? Quid igitur hiis sunt cause illi? Nec enim si hii quidem sempiterni illi vero non, non differunt. Si vero quia rationes numerorum * et hic, ut symphonia, palam quia est unum quid quorum sunt rationes. Si itaque hoc materia, manifestum quia et ipsi numeri alique rationes erunt alius ad aliud. Dico autem ut si est Callias ratio in numeris ignis et terre et aque et aeris, et autoanthropos, sive numerus quis existens sive non, tamen erit ratio in numeris quorundam et non numerus, et non erit quis propter ea numerus. Again, if the Forms are numbers, how can they be causes? Is it because existing things are other numbers, e.g. one number is man, another is Socrates, another Callias? Why then are the one set of numbers causes of the other set? It will not make any difference even if the former are eternal and the latter are not. But if it is because things in this sensible world (e.g. harmony) are ratios of numbers, evidently the things between which they are ratios are some one class of things. If, then, this—the matter—is some definite thing, evidently the numbers themselves too will be ratios of something to something else. E.g. if Callias is a numerical ratio between fire and earth and water and air, his Idea also will be a number of certain other underlying things; and man himself, whether it is a number in a sense or not, will still be a numerical ratio of certain things and not a number proper, nor will it be a of number merely because it is a numerical ratio.
ἔτι ἐκ πολλῶν ἀριθμῶν εἷς ἀριθμὸς γίγνεται, ἐξ εἰδῶν δὲ ἓν εἶδος πῶς; εἰ δὲ μὴ ἐξ αὐτῶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἐν τῷ ἀριθμῷ, οἷον ἐν τῇ μυριάδι, πῶς ἔχουσιν αἱ μονάδες; εἴτε γὰρ ὁμοειδεῖς, πολλὰ συμβήσεται ἄτοπα, εἴτε μὴ ὁμοειδεῖς, [25] μήτε αὐταὶ ἀλλήλαις μήτε αἱ ἄλλαι πᾶσαι πάσαις: τίνι γὰρ διοίσουσιν ἀπαθεῖς οὖσαι; οὔτε γὰρ εὔλογα ταῦτα οὔτε ὁμολογούμενα τῇ νοήσει. Amplius ex multis numeris unus fit numerus, ex speciebus autem una species aliqualiter. Sed si nec ex ipsis sed ƿ ex unis *, ut in millenario, quomodo se habent unitates? Sive enim eiusdem speciei, multa inconvenientia accidunt, sive non eiusdem speciei, nec eaedem sibi invicem nec aliae omnes omnibus; * quo namque different * impassibiles existentes? Nec enim rationabilia * haec neque intelligentie confessa. Again, from many numbers one number is produced, but how can one Form come from many Forms? And if the number comes not from the many numbers themselves but from the units in them, e.g. in 10,000, how is it with the units? If they are specifically alike, numerous absurdities will follow, and also if they are not alike (neither the units in one number being themselves like one another nor those in other numbers being all like to all); for in what will they differ, as they are without quality? This is not a plausible view, nor is it consistent with our thought on the matter.
ἔτι δ᾽ ἀναγκαῖον ἕτερον γένος ἀριθμοῦ κατασκευάζειν περὶ ὃ ἡ ἀριθμητική, καὶ πάντα τὰ μεταξὺ λεγόμενα ὑπό τινων, ἃ πῶς ἢ ἐκ τίνων [30] ἐστὶν ἀρχῶν; ἢ διὰ τί μεταξὺ τῶν δεῦρό τ᾽ ἔσται καὶ αὐτῶν; ἔτι αἱ μονάδες αἱ ἐν τῇ δυάδι ἑκατέρα ἔκ τινος προτέρας δυάδος: καίτοι ἀδύνατον. [992α] [1] ἔτι διὰ τί ἓν ὁ ἀριθμὸς συλλαμβανόμενος; Amplius autem aliud aliquod genus numeri facere est necesse circa quod sit arismetica; et omnia intermedia dicta ab aliquibus simpliciter, * ex quibus sunt principiis? Aut quare intermedia eorum quae hic et ipsorum erunt? Amplius unitates quae sunt in dualitate utraque est ex aliqua priore dualitate; quamvis impossibile. Amplius quare unum numerus est collectus? Further, they must set up a second kind of number (with which arithmetic deals), and all the objects which are called ‘intermediate’ by some thinkers; and how do these exist or from what principles do they proceed? Or why must they be intermediate between the things in this sensible world and the things-themselves? Further, the units in must each come from a prior but this is impossible. [92a] Further, why is a number, when taken all together, one?
ἔτι δὲ πρὸς τοῖς εἰρημένοις, εἴπερ εἰσὶν αἱ μονάδες διάφοροι, ἐχρῆν οὕτω λέγειν ὥσπερ καὶ ὅσοι τὰ στοιχεῖα τέτταρα ἢ δύο λέγουσιν: καὶ γὰρ τούτων ἕκαστος οὐ [5] τὸ κοινὸν λέγει στοιχεῖον, οἷον τὸ σῶμα, ἀλλὰ πῦρ καὶ γῆν, εἴτ᾽ ἔστι τι κοινόν, τὸ σῶμα, εἴτε μή. νῦν δὲ λέγεται ὡς ὄντος τοῦ ἑνὸς ὥσπερ πυρὸς ἢ ὕδατος ὁμοιομεροῦς: εἰ δ᾽ οὕτως, οὐκ ἔσονται οὐσίαι οἱ ἀριθμοί, ἀλλὰ δῆλον ὅτι, εἴπερ ἐστί τι ἓν αὐτὸ καὶ τοῦτό ἐστιν ἀρχή, πλεοναχῶς λέγεται τὸ ἕν: ἄλλως [10] γὰρ ἀδύνατον. Amplius cum dictis [Amplius autem], si sunt differentes unitates, oportebit ita dicere quemadmodum et quicumque elementa quatuor aut duo dicunt; et enim horum quilibet non commune dicit elementum, ut corpus, sed ignem et terram, sive sit commune corpus ipsum sive non. Nunc autem dicitur quasi uno existente quemadmodum igne aut aqua similium partium; si vero sic, non erunt substantiae numeri. Sed palam quia, si omne est aliquid unum ipsum et hoc est principium, multipliciter dicitur ipsum unum; aliter enim impossibile. Again, besides what has been said, if the units are diverse the Platonists should have spoken like those who say there are four, or two, elements; for each of these thinkers gives the name of element not to that which is common, e.g. to body, but to fire and earth, whether there is something common to them, viz. body, or not. But in fact the Platonists speak as if the One were homogeneous like fire or water; and if this is so, the numbers will not be substances. Evidently, if there is a One itself and this is a first principle, ‘one’ is being used in more than one sense; for otherwise the theory is impossible.
βουλόμενοι δὲ τὰς οὐσίας ἀνάγειν εἰς τὰς ἀρχὰς μήκη μὲν τίθεμεν ἐκ βραχέος καὶ μακροῦ, ἔκ τινος μικροῦ καὶ μεγάλου, καὶ ἐπίπεδον ἐκ πλατέος καὶ στενοῦ, σῶμα δ᾽ ἐκ βαθέος καὶ ταπεινοῦ. καίτοι πῶς ἕξει ἢ τὸ ἐπίπεδον γραμμὴν ἢ τὸ στερεὸν γραμμὴν καὶ ἐπίπεδον; ἄλλο [15] γὰρ γένος τὸ πλατὺ καὶ στενὸν καὶ βαθὺ καὶ ταπεινόν: ὥσπερ οὖν οὐδ᾽ ἀριθμὸς ὑπάρχει ἐν αὐτοῖς, ὅτι τὸ πολὺ καὶ ὀλίγον ἕτερον τούτων, δῆλον ὅτι οὐδ᾽ ἄλλο οὐθὲν τῶν ἄνω ὑπάρξει τοῖς κάτω. ἀλλὰ μὴν οὐδὲ γένος τὸ πλατὺ τοῦ βαθέος: ἦν γὰρ ἂν ἐπίπεδόν τι τὸ σῶμα. ἔτι αἱ στιγμαὶ ἐκ [20] τίνος ἐνυπάρξουσιν; τούτῳ μὲν οὖν τῷ γένει καὶ διεμάχετο Πλάτων ὡς ὄντι γεωμετρικῷ δόγματι, ἀλλ᾽ ἐκάλει ἀρχὴν γραμμῆς—τοῦτο δὲ πολλάκις ἐτίθει—τὰς ἀτόμους γραμμάς. καίτοι ἀνάγκη τούτων εἶναί τι πέρας: ὥστ᾽ ἐξ οὗ λόγου γραμμὴ ἔστι, καὶ στιγμὴ ἔστιν. Volentes autem substantias ad principia reducere longitudines quidem ponimus ex producto et brevi (* ex aliquo paruo et magno) et planum ex lato et arto, corpus vero ex profundo et humili. Quamvis quomodo [attamen quomodo] habebit aut planum lineam aut solidum lineam et planum? Aliud enim genus et latum et artum et profundum et humile. Quemadmodum ergo nec numerus est in eis, quia multum et paucum ab hiis alterum *, palam quia nec aliud nihil superiorum inerit inferioribus. At vero nec ƿ * genus profundi latum; esset enim planum aliquod corpus. Amplius puncta ex quo inexistunt? Huic quidem igitur generi et Plato oppugnabat tamquam existente geometrico dogmati, sed * lineae principium vocabat. Hic autem multotiens * indivisibiles lineas posuit. Quamvis * necesse terminum aliquem harum esse; quare ex qua ratione linea est, et punctum est. When we wish to reduce substances to their principles, we state that lines come from the short and long (i.e. from a kind of small and great), and the plane from the broad and narrow, and body from the deep and shallow. Yet how then can either the plane contain a line, or the solid a line or a plane? For the broad and narrow is a different class from the deep and shallow. Therefore, just as number is not present in these, because the many and few are different from these, evidently no other of the higher classes will be present in the lower. But again the broad is not a genus which includes the deep, for then the solid would have been a species of plane. Further, from what principle will the presence of the points in the line be derived? Plato even used to object to this class of things as being a geometrical fiction. He gave the name of principle of the line-and this he often posited-to the indivisible lines. Yet these must have a limit; therefore the argument from which the existence of the line follows proves also the existence of the point.
ὅλως δὲ ζητούσης τῆς σοφίας περὶ [25] τῶν φανερῶν τὸ αἴτιον, τοῦτο μὲν εἰάκαμεν (οὐθὲν γὰρ λέγομεν περὶ τῆς αἰτίας ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς μεταβολῆς), τὴν δ᾽ οὐσίαν οἰόμενοι λέγειν αὐτῶν ἑτέρας μὲν οὐσίας εἶναί φαμεν, ὅπως δ᾽ ἐκεῖναι τούτων οὐσίαι, διὰ κενῆς λέγομεν: τὸ γὰρ μετέχειν, ὥσπερ καὶ πρότερον εἴπομεν, οὐθέν ἐστιν. Omnino autem sapientia de manifestis causam inquirente, hoc quidem praetermisimus; nihil enim de causa dicimus unde principium est transmutationis. Horum vero substantiam dicere putantes ipsorum alias quidem substantias esse dicimus, quomodo vero ille horum substantiae, uane dicimus; nam et participare, sicut prius diximus, nihil est. In general, though philosophy seeks the cause of perceptible things, we have given this up (for we say nothing of the cause from which change takes its start), but while we fancy we are stating the substance of perceptible things, we assert the existence of a second class of substances, while our account of the way in which they are the substances of perceptible things is empty talk; for ‘sharing’, as we said before, means nothing.
οὐδὲ δὴ ὅπερ ταῖς [30] ἐπιστήμαις ὁρῶμεν ὂν αἴτιον, δι᾽ ὃ καὶ πᾶς νοῦς καὶ πᾶσα φύσις ποιεῖ, οὐδὲ ταύτης τῆς αἰτίας, ἥν φαμεν εἶναι μίαν τῶν ἀρχῶν, οὐθὲν ἅπτεται τὰ εἴδη, ἀλλὰ γέγονε τὰ μαθήματα τοῖς νῦν ἡ φιλοσοφία, φασκόντων ἄλλων χάριν αὐτὰ δεῖν πραγματεύεσθαι. Nec quam in scientiis videmus, existens causa, propter quam et omnis intellectus et omnis natura facit, nec hanc causam quam esse dicimus unum principiorum, nihil tangunt species, sed facta est mathematica presentibus philosophia, dicentium aliorum gratia ea oportere tractari. Nor have the Forms any connexion with what we see to be the cause in the case of the arts, that for whose sake both all mind and the whole of nature are operative,-with this cause which we assert to be one of the first principles; but mathematics has come to be identical with philosophy for modern thinkers, though they say that it should be studied for the sake of other things.
[992β] [1] ἔτι δὲ τὴν ὑποκειμένην οὐσίαν ὡς ὕλην μαθηματικωτέραν ἄν τις ὑπολάβοι, καὶ μᾶλλον κατηγορεῖσθαι καὶ διαφορὰν εἶναι τῆς οὐσίας καὶ τῆς ὕλης ἢ ὕλην, οἷον τὸ μέγα καὶ τὸ μικρόν, ὥσπερ καὶ οἱ φυσιολόγοι [5] φασὶ τὸ μανὸν καὶ τὸ πυκνόν, πρώτας τοῦ ὑποκειμένου φάσκοντες εἶναι διαφορὰς ταύτας: ταῦτα γάρ ἐστιν ὑπεροχή τις καὶ ἔλλειψις. περί τε κινήσεως, εἰ μὲν ἔσται ταῦτα κίνησις, δῆλον ὅτι κινήσεται τὰ εἴδη: εἰ δὲ μή, πόθεν ἦλθεν; ὅλη γὰρ ἡ περὶ φύσεως ἀνῄρηται σκέψις. Amplius autem substantiam subiectam ut materiam magis mathematicam aliquis suscipiet, et magis predicari et differentiam esse substantiae et materiei, ut magnum et parvum. Sicut phisiologi aiunt rarum et spissum, primas subiecti dicentes esse differentias has; haec namque sunt superhabundantia quaedam et defectio. Et de motu, si quidem haec erunt motus, palam quia moventur species; sin autem, unde venit? Tota namque de natura auferetur perscrutatio. [92b] Further, one might suppose that the substance which according to them underlies as matter is too mathematical, and is a predicate and differentia of the substance, ie. of the matter, rather than matter itself; i.e. the great and the small are like the rare and the dense which the physical philosophers speak of, calling these the primary differentiae of the substratum; for these are a kind of excess and defect. And regarding movement, if the great and the small are to he movement, evidently the Forms will be moved; but if they are not to be movement, whence did movement come? The whole study of nature has been annihilated.
ὅ τε δοκεῖ ῥᾴδιον [10] εἶναι, τὸ δεῖξαι ὅτι ἓν ἅπαντα, οὐ γίγνεται: τῇ γὰρ ἐκθέσει οὐ γίγνεται πάντα ἓν ἀλλ᾽ αὐτό τι ἕν, ἂν διδῷ τις πάντα: καὶ οὐδὲ τοῦτο, εἰ μὴ γένος δώσει τὸ καθόλου εἶναι: τοῦτο δ᾽ ἐν ἐνίοις ἀδύνατον. Et quod videtur esse facile: ƿ monstrare quod unum omnia non fiunt. Expositione enim non fiunt omnia unum sed id aliquid unum, si quis dat omnia, et nec hoc, si non genus dat universale esse; hoc autem in quibusdam impossibile. And what is thought to be easy-to show that all things are one-is not done; for what is proved by the method of setting out instances is not that all things are one but that there is a One itself,-if we grant all the assumptions. And not even this follows, if we do not grant that the universal is a genus; and this in some cases it cannot be.
οὐθένα δ᾽ ἔχει λόγον οὐδὲ τὰ μετὰ τοὺς ἀριθμοὺς μήκη τε καὶ ἐπίπεδα καὶ στερεά, οὔτε ὅπως ἔστιν ἢ [15] ἔσται οὔτε τίνα ἔχει δύναμιν: ταῦτα γὰρ οὔτε εἴδη οἷόν τε εἶναι (οὐ γάρ εἰσιν ἀριθμοί) οὔτε τὰ μεταξύ (μαθηματικὰ γὰρ ἐκεῖνα) οὔτε τὰ φθαρτά, ἀλλὰ πάλιν τέταρτον ἄλλο φαίνεται τοῦτό τι γένος. Nullam autem [Nullam namque] rationem habent nec quae sunt post numeros longitudines, latitudines et solida, nec quomodo sunt aut futura sint, nec si aliquam habent virtutem; haec enim nec species possibile esse (non enim sunt numeri) nec intermedia (sunt enim illa mathematica) nec corruptibilia. Sed rursum quartum videtur aliud hoc * genus. Nor can it be explained either how the lines and planes and solids that come after the numbers exist or can exist, or what significance they have; for these can neither be Forms (for they are not numbers), nor the intermediates (for those are the objects of mathematics), nor the perishable things. This is evidently a distinct fourth class.
ὅλως τε τὸ τῶν ὄντων ζητεῖν στοιχεῖα μὴ διελόντας, πολλαχῶς λεγομένων, ἀδύνατον εὑρεῖν, ἄλλως [20] τε καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ζητοῦντας ἐξ οἵων ἐστὶ στοιχείων. ἐκ τίνων γὰρ τὸ ποιεῖν ἢ πάσχειν ἢ τὸ εὐθύ, οὐκ ἔστι δήπου λαβεῖν, ἀλλ᾽ εἴπερ, τῶν οὐσιῶν μόνον ἐνδέχεται: ὥστε τὸ τῶν ὄντων ἁπάντων τὰ στοιχεῖα ἢ ζητεῖν ἢ οἴεσθαι ἔχειν οὐκ ἀληθές. Et omnino existentium quaerere elementa non dividentem multipliciter dicta invenire impossibile est, et aliter secundum hunc modum quaerentes ex quibus sunt elementis. Ex quibus enim * facere aut pati aut ipsum rectum non est accipere, sed siquidem, substantiarum solum esse contingit; quare existentium omnium elementa aut quaerere aut putare habere non est verum. In general, if we search for the elements of existing things without distinguishing the many senses in which things are said to exist, we cannot find them, especially if the search for the elements of which things are made is conducted in this manner. For it is surely impossible to discover what ‘acting’ or ‘being acted on’, or ‘the straight’, is made of, but if elements can be discovered at all, it is only the elements of substances; therefore either to seek the elements of all existing things or to think one has them is incorrect.
πῶς δ᾽ ἄν τις καὶ μάθοι τὰ τῶν πάντων στοιχεῖα; [25] δῆλον γὰρ ὡς οὐθὲν οἷόν τε προϋπάρχειν γνωρίζοντα πρότερον. ὥσπερ γὰρ τῷ γεωμετρεῖν μανθάνοντι ἄλλα μὲν ἐνδέχεται προειδέναι, ὧν δὲ ἡ ἐπιστήμη καὶ περὶ ὧν μέλλει μανθάνειν οὐθὲν προγιγνώσκει, οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὥστ᾽ εἴ τις τῶν πάντων ἔστιν ἐπιστήμη, οἵαν δή τινές φασιν, [30] οὐθὲν ἂν προϋπάρχοι γνωρίζων οὗτος. καίτοι πᾶσα μάθησις διὰ προγιγνωσκομένων ἢ πάντων ἢ τινῶν ἐστί, καὶ ἡ δι᾽ ἀποδείξεως <καὶ>ἡ δι᾽ ὁρισμῶν (δεῖ γὰρ ἐξ ὧν ὁ ὁρισμὸς προειδέναι καὶ εἶναι γνώριμα): ὁμοίως δὲ καὶ ἡ δι᾽ ἐπαγωγῆς. ἀλλὰ μὴν εἰ καὶ τυγχάνοι σύμφυτος οὖσα, [993α] [1] θαυμαστὸν πῶς λανθάνομεν ἔχοντες τὴν κρατίστην τῶν ἐπιστημῶν. Quomodo autem aliquis discet omnium elementa? Palam enim quia non est possibile preexistere cognoscentem prius. Sicut enim geometrizare discentem alia quidem oportet prescire, quorum autem est scientia et de quibus debet discere non prenoscit, ita et in aliis. Quare si qua est omnium scientia, ut quidam aiunt, nihil utique preexistet hic cognoscens. quamvis sit omnis disciplina per precognita aut omnia aut quaedam, aut per demonstrationem aut per diffinitiones (oportet enim ex quibus est diffinitio prescire et esse nota); similiter autem et quae per inductionem. At vero et si existit connaturaƿlis, mirum quomodo latemus habentes potissimam scientiarum. And how could we learn the elements of all things? Evidently we cannot start by knowing anything before. For as he who is learning geometry, though he may know other things before, knows none of the things with which the science deals and about which he is to learn, so is it in all other cases. Therefore if there is a science of all things, such as some assert to exist, he who is learning this will know nothing before. Yet all learning is by means of premisses which are (either all or some of them) known before,-whether the learning be [92b 32] by demonstration or by definitions; for the elements of the definition must be known before and be familiar; and learning by induction proceeds [93a] similarly. But again, if the science were actually innate, it were strange that we are unaware of our possession of the greatest of sciences.
ἔτι πῶς τις γνωριεῖ ἐκ τίνων ἐστί, καὶ πῶς ἔσται δῆλον; καὶ γὰρ τοῦτ᾽ ἔχει ἀπορίαν: ἀμφισβητήσειε γὰρ ἄν τις ὥσπερ καὶ περὶ ἐνίας [5] συλλαβάς: οἱ μὲν γὰρ τὸ ζα ἐκ τοῦ ς καὶ δ καὶ α φασὶν εἶναι, οἱ δέ τινες ἕτερον φθόγγον φασὶν εἶναι καὶ οὐθένα τῶν γνωρίμων. Amplius autem quomodo aliquis cognoscit ex quibus est, et quomodo erit manifestum? Et enim hoc habet dubitationem. Ambiget enim aliquis quemadmodum et circa quasdam sillabas; hii namque SMA ex S * et M et A dicunt esse, alii vero quendam alium sonum dicunt esse et cognitorum nullum. Again, how is one to come to know what all things are made of, and how is this to be made evident? This also affords a difficulty; for there might be a conflict of opinion, as there is about certain syllables; some say za is made out of s and d and a, while others say it is a distinct sound and none of those that are familiar.
ἔτι δὲ ὧν ἐστὶν αἴσθησις, ταῦτα πῶς ἄν τις μὴ ἔχων τὴν αἴσθησιν γνοίη; καίτοι ἔδει, εἴγε πάντων ταὐτὰ στοιχεῖά ἐστιν ἐξ ὧν, ὥσπερ αἱ σύνθετοι φωναί εἰσιν ἐκ τῶν [10] οἰκείων στοιχείων. Amplius autem quorum est sensus, haec quomodo aliquis non habens sensum cognoscet? Quamvis oportebat, si omnium haec sunt elementa ex quibus, quemadmodum composite voces sunt ex propriis elementis Further, how could we know the objects of sense without having the sense in question? Yet we ought to, if the elements of which all things consist, as complex sounds consist of the clements proper to sound, are the same.

Notes