Authors/Aristotle/metaphysics/l1/c7

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l1
Jump to navigationJump to search

Chapter 7

Greek Latin English
συντόμως μὲν οὖν καὶ κεφαλαιωδῶς ἐπεληλύθαμεν τίνες τε καὶ πῶς τυγχάνουσιν εἰρηκότες περί τε τῶν ἀρχῶν [20] καὶ τῆς ἀληθείας: ὅμως δὲ τοσοῦτόν γ᾽ ἔχομεν ἐξ αὐτῶν, ὅτι τῶν λεγόντων περὶ ἀρχῆς καὶ αἰτίας οὐθεὶς ἔξω τῶν ἐν τοῖς περὶ φύσεως ἡμῖν διωρισμένων εἴρηκεν, ἀλλὰ πάντες ἀμυδρῶς μὲν ἐκείνων δέ πως φαίνονται θιγγάνοντες. Breviter igitur et capitaliter qui et quomodo de principiis et veritate dixerunt pertransivimus. At tamen ab eis tantum habemus, quia dicentium de principio et causa nullus praeter ea quae sunt in phisicis a nobis determinata dixit, sed omnes tenuiter quidem, videntur autem illa tangere aliqualiter. Chapter 7. Our review of those who have spoken about first principles and reality and of the way in which they have spoken, has been concise and summary; but yet we have learnt this much from them, that of those who speak about ‘principle’ and ‘cause’ no one has mentioned any principle except those which have been distinguished in our work on nature, but all evidently have some inkling of them, though only vaguely.
οἱ μὲν γὰρ ὡς ὕλην τὴν ἀρχὴν λέγουσιν, ἄν τε μίαν ἄν τε πλείους [25] ὑποθῶσι, καὶ ἐάν τε σῶμα ἐάν τε ἀσώματον τοῦτο τιθῶσιν (οἷον Πλάτων μὲν τὸ μέγα καὶ τὸ μικρὸν λέγων, οἱ δ᾽ Ἰταλικοὶ τὸ ἄπειρον, Ἐμπεδοκλῆς δὲ πῦρ καὶ γῆν καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα, Ἀναξαγόρας δὲ τὴν τῶν ὁμοιομερῶν ἀπειρίαν: οὗτοί τε δὴ πάντες τῆς τοιαύτης αἰτίας ἡμμένοι εἰσί, καὶ ἔτι ὅσοι [30] ἀέρα ἢ πῦρ ἢ ὕδωρ ἢ πυρὸς μὲν πυκνότερον ἀέρος δὲ λεπτότερον: καὶ γὰρ τοιοῦτόν τινες εἰρήκασιν εἶναι τὸ πρῶτον στοιχεῖον): Hii quidem ut materiam principium dicunt, sive unam sive plures supponant, et sive corpus sive incorporea * ponant; ut Plato quidem magnum et parvum dicens, Ytalici vero infinitum, et empedocjes ignem et terram et aquam et aerem, Anaxagoras autem similium partium infinitatem. Hii itaque omnes causam talem sunt tangentes, et amplius quicumque aerem aut ignem aut aquam aut igne spissius aere autem subtilius; et enim quidam tale primum elementum dixerunt. For some speak of the first principle as matter, whether they suppose one or more first principles, and whether they suppose this to be a body or to be incorporeal; e.g. Plato spoke of the great and the small, the Italians of the infinite, Empedocles of fire, earth, water, and air, Anaxagoras of the infinity of things composed of similar parts. These, then, have all had a notion of this kind of cause, and so have all who speak of air or fire or water, or something denser than fire and rarer than air; for some have said the prime element is of this kind.
οὗτοι μὲν οὖν ταύτης τῆς αἰτίας ἥψαντο μόνον, ἕτεροι δέ τινες ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως (οἷον ὅσοι φιλίαν καὶ νεῖκος ἢ νοῦν ἢ ἔρωτα ποιοῦσιν ἀρχήν): Hii quidem igitur hanc causam solum tetigerunt; alii vero quidam unde principium motus, ut quicumque amicitiam et litem et intellectum aut amorem principium faciunt. These thinkers grasped this cause only; but certain others have mentioned the source of movement, e.g. those who make friendship and strife, or reason, or love, a principle.
τὸ δὲ τί ἦν εἶναι [35] καὶ τὴν οὐσίαν σαφῶς μὲν οὐθεὶς ἀποδέδωκε, [988β] [1] μάλιστα δ᾽ οἱ τὰ εἴδη τιθέντες λέγουσιν (οὔτε γὰρ ὡς ὕλην τοῖς αἰσθητοῖς τὰ εἴδη καὶ τὸ ἓν τοῖς εἴδεσιν οὔθ᾽ ὡς ἐντεῦθεν τὴν ἀρχὴν τῆς κινήσεως γιγνομένην ὑπολαμβάνουσιν—ἀκινησίας γὰρ αἴτια μᾶλλον καὶ τοῦ ἐν ἠρεμίᾳ εἶναι φασιν—ἀλλὰ τὸ τί ἦν εἶναι [5] ἑκάστῳ τῶν ἄλλων τὰ εἴδη παρέχονται, τοῖς δ᾽ εἴδεσι τὸ ἕν): Quod autem quid erat esse et substantiam plane nullus dedit. Maxime autem qui species * ponunt dicunt; neque enim ut materiam sensibilibus species et quae * in speciebus neque ut hinc principium motus proveniens existimant (immobilitatis enim causas magis et eius quod est in quiete esse dicunt), sed quod quid erat esse aliorum singulis species prestant, speciebus autem unum. The essence, i.e. the substantial reality, no one has expressed distinctly. It is hinted at chiefly by those who believe [88b] in the Forms; for they do not suppose either that the Forms are the matter of sensible things, and the One the matter of the Forms, or that they are the source of movement (for they say these are causes rather of immobility and of being at rest), but they furnish the Forms as the essence of every other thing, and the One as the essence of the Forms.
τὸ δ᾽ οὗ ἕνεκα αἱ πράξεις καὶ αἱ μεταβολαὶ καὶ αἱ κινήσεις τρόπον μέν τινα λέγουσιν αἴτιον, οὕτω δὲ οὐ λέγουσιν οὐδ᾽ ὅνπερ πέφυκεν. οἱ μὲν γὰρ νοῦν λέγοντες ἢ φιλίαν ὡς ἀγαθὸν μὲν ταύτας τὰς αἰτίας τιθέασιν, οὐ μὴν ὡς [10] ἕνεκά γε τούτων ἢ ὂν ἢ γιγνόμενόν τι τῶν ὄντων ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ τούτων τὰς κινήσεις οὔσας λέγουσιν: ὡς δ᾽ αὔτως καὶ οἱ τὸ ἓν ἢ τὸ ὂν φάσκοντες εἶναι τὴν τοιαύτην φύσιν τῆς μὲν οὐσίας αἴτιόν φασιν εἶναι, οὐ μὴν τούτου γε ἕνεκα ἢ εἶναι ἢ γίγνεσθαι, ὥστε λέγειν τε καὶ μὴ λέγειν πως συμβαίνει αὐτοῖς [15] τἀγαθὸν αἴτιον: οὐ γὰρ ἁπλῶς ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκὸς λέγουσιν. Cuius vero causa actus et transmutationes et motus modo quodam dicunt causam, ita vero non dicunt neque quod vere natum est. Nam intellectum quidem * dicentes aut amicitiam ut bonum quidem ƿ has ponunt causas; non tamen ut gratia horum aut existens aut factum aliquid entium, sed ut ab hiis horum esse motus dicunt. Similiter autem et unum aut ens dicentes esse talem naturam substantiae quidem causam dicunt esse, non tamen huius causa aut esse aut fieri. Quare dicere et non dicere aliqualiter accidit eis bonum causam; non enim simpliciter sed secundum accidens dicunt. That for whose sake actions and changes and movements take place, they assert to be a cause in a way, but not in this way, i.e. not in the way in which it is its nature to be a cause. For those who speak of reason or friendship class these causes as goods; they do not speak, however, as if anything that exists either existed or came into being for the sake of these, but as if movements started from these. In the same way those who say the One or the existent is the good, say that it is the cause of substance, but not that substance either is or comes to be for the sake of this. Therefore it turns out that in a sense they both say and do not say the good is a cause; for they do not call it a cause qua good but only incidentally.
ὅτι μὲν οὖν ὀρθῶς διώρισται περὶ τῶν αἰτίων καὶ πόσα καὶ ποῖα, μαρτυρεῖν ἐοίκασιν ἡμῖν καὶ οὗτοι πάντες, οὐ δυνάμενοι θιγεῖν ἄλλης αἰτίας, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι ζητητέαι αἱ ἀρχαὶ ἢ οὕτως ἅπασαι ἢ τινὰ τρόπον τοιοῦτον, δῆλον: [20] πῶς δὲ τούτων ἕκαστος εἴρηκε καὶ πῶς ἔχει περὶ τῶν ἀρχῶν, τὰς ἐνδεχομένας ἀπορίας μετὰ τοῦτο διέλθωμεν περὶ αὐτῶν. Quod quidem igitur recte determinatum est de causis et quot et quae, testimonium prebere nobis videntur et hii omnes, aliam causam tangere non valentes. Ad haec autem quia quaerenda sunt principia aut sic omnia aut horum aliquo modo, palam. Quomodo etiam horum unusquisque dixit et quomodo habent de principiis, contingentes autem dubitationes post hoc pertranseamus de ipsis. All these thinkers then, as they cannot pitch on another cause, seem to testify that we have determined rightly both how many and of what sort the causes are. Besides this it is plain that when the causes are being looked for, either all four must be sought thus or they must be sought in one of these four ways. Let us next discuss the possible difficulties with regard to the way in which each of these thinkers has spoken, and with regard to his situation relatively to the first principles.

Notes