Authors/Aristotle/metaphysics/l1/c5

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l1
Jump to navigationJump to search

Chapter 5

Greek Latin English
ἐν δὲ τούτοις καὶ πρὸ τούτων οἱ καλούμενοι Πυθαγόρειοι τῶν μαθημάτων ἁψάμενοι πρῶτοι ταῦτά τε προήγαγον, καὶ [25] ἐντραφέντες ἐν αὐτοῖς τὰς τούτων ἀρχὰς τῶν ὄντων ἀρχὰς ᾠήθησαν εἶναι πάντων. ἐπεὶ δὲ τούτων οἱ ἀριθμοὶ φύσει πρῶτοι, ἐν δὲ τούτοις ἐδόκουν θεωρεῖν ὁμοιώματα πολλὰ τοῖς οὖσι καὶ γιγνομένοις, μᾶλλον ἢ ἐν πυρὶ καὶ γῇ καὶ ὕδατι, ὅτι τὸ μὲν τοιονδὶ τῶν ἀριθμῶν πάθος δικαιοσύνη [30] τὸ δὲ τοιονδὶ ψυχή τε καὶ νοῦς ἕτερον δὲ καιρὸς καὶ τῶν ἄλλων ὡς εἰπεῖν ἕκαστον ὁμοίως, In hiis autem et ante hos vocati Pytagorici mathematica tangentes primi ea produxerunt, et in eis nutriti horum principia omnium * esse * putaverunt. Horum autem quoniam numeri ƿ natura sunt primi, et in numeris videbantur multas speculari similitudines existentibus et factis, magis quam in igne et aqua et terra; quia * talis quidem numerorum passio iustitia, * talis autem anima * et intellectus, alia vero tempus, et aliorum ut * est dicere unumquodque similiter. Chapter 5. [85b 22] Contemporaneously with these philosophers and before them, the so-called Pythagoreans, who were the first to take up mathematics, not only advanced this study, but also having been brought up in it they thought its principles were the principles of all things. Since of these principles numbers are by nature the first, and in numbers they seemed to see many resemblances to the things that exist and come into being-more than in fire and earth and water (such and such a modification of numbers being justice, another being soul and reason, another being opportunity-and similarly almost all other things being numerically expressible).
ἔτι δὲ τῶν ἁρμονιῶν ἐν ἀριθμοῖς ὁρῶντες τὰ πάθη καὶ τοὺς λόγους, ἐπεὶ δὴ τὰ μὲν ἄλλα τοῖς ἀριθμοῖς ἐφαίνοντο τὴν φύσιν ἀφωμοιῶσθαι πᾶσαν, οἱ δ᾽ ἀριθμοὶ πάσης τῆς φύσεως πρῶτοι, [986α] [1] τὰ τῶν ἀριθμῶν στοιχεῖα τῶν ὄντων στοιχεῖα πάντων ὑπέλαβον εἶναι, καὶ τὸν ὅλον οὐρανὸν ἁρμονίαν εἶναι καὶ ἀριθμόν: καὶ ὅσα εἶχον ὁμολογούμενα ἔν τε τοῖς ἀριθμοῖς καὶ ταῖς ἁρμονίαις πρὸς [5] τὰ τοῦ οὐρανοῦ πάθη καὶ μέρη καὶ πρὸς τὴν ὅλην διακόσμησιν, ταῦτα συνάγοντες ἐφήρμοττον. κἂν εἴ τί που διέλειπε, προσεγλίχοντο τοῦ συνειρομένην πᾶσαν αὐτοῖς εἶναι τὴν πραγματείαν: λέγω δ᾽ οἷον, ἐπειδὴ τέλειον ἡ δεκὰς εἶναι δοκεῖ καὶ πᾶσαν περιειληφέναι τὴν τῶν ἀριθμῶν φύσιν, [10] καὶ τὰ φερόμενα κατὰ τὸν οὐρανὸν δέκα μὲν εἶναί φασιν, ὄντων δὲ ἐννέα μόνον τῶν φανερῶν διὰ τοῦτο δεκάτην τὴν ἀντίχθονα ποιοῦσιν. διώρισται δὲ περὶ τούτων ἐν ἑτέροις ἡμῖν ἀκριβέστερον. Amplius autem et armoniarum in numeris speculantes passiones et rationes, quoniam et alia quidem numeris secundum naturam omnem videbantur assimilata esse, numeri autem * omnis nature primi, elementa numerorum existentium elementa cunctorum esse existimaverunt, et totum celum armoniam esse et numerum. Et quaecumque habebant confessa monstrare et in numeris et in armoniis ad celi passiones et partes et ad totum ornatum, haec colligentes adaptabant. Et si quid alicubi deficiebat, adnectebant ut ipsis totum negotium esset connexum. Dico autem puta quoniam perfectus denarius esse videtur et omnem comprehendere numerorum naturam, et quae secundum celum feruntur decem quidem esse dicunt. Solum autem novem existentibus manifestis, ideo antixthonam decimam faciunt. De hiis autem certius est in aliis a nobis determinatum. Since, again, they saw that the modifications and the ratios of the musical scales were expressible in numbers; – since, then, all other things seemed in their whole nature to be modelled on numbers, and numbers seemed to be the first things in the whole of [86a] nature, they supposed the elements of numbers to be the elements of all things, and the whole heaven to be a musical scale and a number. And all the properties of numbers and scales which they could show to agree with the attributes and parts and the whole arrangement of the heavens, they collected and fitted into their scheme; and if there was a gap anywhere, they readily made additions so as to make their whole theory coherent. E.g. as the number 10 is thought to be perfect and to comprise the whole nature of numbers, they say that the bodies which move through the heavens are ten, but as the visible bodies are only nine, to meet this they invent a tenth—the ‘counter-earth’. We have discussed these matters more exactly elsewhere[1].
ἀλλ᾽ οὗ δὴ χάριν ἐπερχόμεθα, τοῦτό ἐστιν ὅπως λάβωμεν καὶ παρὰ τούτων τίνας εἶναι τιθέασι τὰς [15] ἀρχὰς καὶ πῶς εἰς τὰς εἰρημένας ἐμπίπτουσιν αἰτίας. Sed cuius quidem gratia supervenimus, hoc est ut accipiamus et de hiis quae ponunt esse principia et quomodo in dictas cadunt causas. But the object of our review is that we may learn from these philosophers also what they suppose to be the principles and how these fall under the causes we have named.
φαίνονται δὴ καὶ οὗτοι τὸν ἀριθμὸν νομίζοντες ἀρχὴν εἶναι καὶ ὡς ὕλην τοῖς οὖσι καὶ ὡς πάθη τε καὶ ἕξεις, τοῦ δὲ ἀριθμοῦ στοιχεῖα τό τε ἄρτιον καὶ τὸ περιττόν, τούτων δὲ τὸ μὲν πεπερασμένον τὸ δὲ ἄπειρον, τὸ δ᾽ ἓν ἐξ ἀμφοτέρων εἶναι τούτων [20] (καὶ γὰρ ἄρτιον εἶναι καὶ περιττόν), τὸν δ᾽ ἀριθμὸν ἐκ τοῦ ἑνός, ἀριθμοὺς δέ, καθάπερ εἴρηται, τὸν ὅλον οὐρανόν. Videntur igitur [Videtur ergo] et hii numerum putare principium esse et quasi materiam existentibus et quasi passiones et habitus; numeri vero elementa par et impar, et horum hoc quidem finitum illud vero infinitum, * unum autem ex ƿ hiis utrisque esse (et enim par esse et impar), numerum vero ex uno, numeros autem, sicut dictum est, totum celum. Evidently, then, these thinkers also consider that number is the principle both as matter for things and as forming both their modifications and their permanent states, and hold that the elements of number are the even and the odd, and that of these the latter is limited, and the former unlimited; and that the One proceeds from both of these (for it is both even and odd), and number from the One; and that the whole heaven, as has been said, is numbers.
ἕτεροι δὲ τῶν αὐτῶν τούτων τὰς ἀρχὰς δέκα λέγουσιν εἶναι τὰς κατὰ συστοιχίαν λεγομένας, πέρας [καὶ] ἄπειρον, περιττὸν [καὶ] ἄρτιον, ἓν [καὶ] πλῆθος, δεξιὸν [καὶ] ἀριστερόν, ἄρρεν [25] [καὶ] θῆλυ, ἠρεμοῦν [καὶ] κινούμενον, εὐθὺ [καὶ] καμπύλον, φῶς [καὶ] σκότος, ἀγαθὸν [καὶ] κακόν, τετράγωνον [καὶ] ἑτερόμηκες: Eorundem autem alii decem dicunt esse principia secundum coelementationem dicta: finitum * infinitum, rimpar * par, unum plurale, dextrum sinistrum, masculinum femininum, quiescens motum, rectum curuum, lucem tenebras, bonum malum, quadrangulare iongius altera parte. Other members of this same school say there are ten principles, which they arrange in two columns of cognates-limit and unlimited, odd and even, one and plurality, right and left, male and female, resting and moving, straight and curved, light and darkness, good and bad, square and oblong.
ὅνπερ τρόπον ἔοικε καὶ Ἀλκμαίων ὁ Κροτωνιάτης ὑπολαβεῖν, καὶ ἤτοι οὗτος παρ᾽ ἐκείνων ἢ ἐκεῖνοι παρὰ τούτου παρέλαβον τὸν λόγον τοῦτον: καὶ γὰρ [ἐγένετο τὴν ἡλικίαν] Ἀλκμαίων [30] [ἐπὶ γέροντι Πυθαγόρᾳ,] ἀπεφήνατο [δὲ] παραπλησίως τούτοις: φησὶ γὰρ εἶναι δύο τὰ πολλὰ τῶν ἀνθρωπίνων, λέγων τὰς ἐναντιότητας οὐχ ὥσπερ οὗτοι διωρισμένας ἀλλὰ τὰς τυχούσας, οἷον λευκὸν μέλαν, γλυκὺ πικρόν, ἀγαθὸν κακόν, μέγα μικρόν. οὗτος μὲν οὖν ἀδιορίστως ἀπέρριψε περὶ τῶν λοιπῶν, [986β] [1] οἱ δὲ Πυθαγόρειοι καὶ πόσαι καὶ τίνες αἱ ἐναντιώσεις [2] ἀπεφήναντο. Quemadmodum videtur Alemeon Crotoniatis suscipere, et aut hic ab illis aut illi ab hoc hunc sermonem acceperunt; et enim fuit etate alemeon sene existente Pytagora, hiis vero consimiliter enuntiavit. Nam ait esse duo * multa * humanorum, dicens contrarietates non sicut hii determinatas sed quascumque, ut album nigrum, dulce amarum, bonum malum, magnum parvum. Hic quidem indeterminate proiecit de ceteris, Pytagorici vero et quot et quae contrarietates enuntiaverunt. In this way Alcmaeon of Croton seems also to have conceived the matter, and either he got this view from them or they got it from him; for he expressed himself similarly to them. For he says most human affairs go in pairs, meaning not definite contrarieties such as the Pythagoreans speak of, but any chance contrarieties, e.g. white and black, sweet and bitter, good and bad, great and small. He threw out indefinite suggestions about the other [86b] contrarieties, but the Pythagoreans declared both how many and which their contrarieties are.
παρὰ μὲν οὖν τούτων ἀμφοῖν τοσοῦτον ἔστι λαβεῖν, ὅτι τἀναντία ἀρχαὶ τῶν ὄντων: τὸ δ᾽ ὅσαι παρὰ τῶν ἑτέρων, καὶ τίνες αὗταί εἰσιν. πῶς μέντοι πρὸς [5] τὰς εἰρημένας αἰτίας ἐνδέχεται συνάγειν, σαφῶς μὲν οὐ διήρθρωται παρ᾽ ἐκείνων, ἐοίκασι δ᾽ ὡς ἐν ὕλης εἴδει τὰ στοιχεῖα τάττειν: ἐκ τούτων γὰρ ὡς ἐνυπαρχόντων συνεστάναι καὶ πεπλάσθαι φασὶ τὴν οὐσίαν. Ab hiis igitur ambobus tantum est accipere, quia contraria sunt existentium principia; quot vero ab aliis, et quae haec sint. Qualiter tamen ad dictas causas contingit adducere, plane quidem non est dearticulatum ab illis, videntur autem ut in materie specie elementa ordinare; ex hiis enim ut ex eis quae insunt constitui et plasmari dicunt substantiam. From both these schools, then, we can learn this much, that the contraries are the principles of things; and how many these principles are and which they are, we can learn from one of the two schools. But how these principles can be brought together under the causes we have named has not been clearly and articulately stated by them; they seem, however, to range the elements under the head of matter; for out of these as immanent parts they say substance is composed and moulded.
τῶν μὲν οὖν παλαιῶν καὶ πλείω λεγόντων τὰ στοιχεῖα τῆς φύσεως ἐκ τούτων ἱκανόν [10] ἐστι θεωρῆσαι τὴν διάνοιαν: εἰσὶ δέ τινες οἳ περὶ τοῦ παντὸς ὡς μιᾶς οὔσης φύσεως ἀπεφήναντο, τρόπον δὲ οὐ τὸν αὐτὸν πάντες οὔτε τοῦ καλῶς οὔτε τοῦ κατὰ τὴν φύσιν. εἰς μὲν οὖν τὴν νῦν σκέψιν τῶν αἰτίων οὐδαμῶς συναρμόττει περὶ αὐτῶν ὁ λόγος (οὐ γὰρ ὥσπερ ἔνιοι τῶν φυσιολόγων ἓν ὑποθέμενοι [15] τὸ ὂν ὅμως γεννῶσιν ὡς ἐξ ὕλης τοῦ ἑνός, ἀλλ᾽ ἕτερον τρόπον οὗτοι λέγουσιν: ἐκεῖνοι μὲν γὰρ προστιθέασι κίνησιν, γεννῶντές γε τὸ πᾶν, οὗτοι δὲ ἀκίνητον εἶναί φασιν): Antiquorum quidem igitur * elementa nature plura dicentium ex hiis sufficiens est intellectum speculari. ƿ Sunt autem aliqui qui de omni quasi una existente natura enuntiaverunt, modo vero non eodem omnes neque ipsius bene neque ipsius secundum naturam. Ad presentem quidem igitur causarum perscrutationem nullatenus congruit de ipsis sermo; non enim ut phisiologorum quidam qui unum posuerunt, ipsum ens tamen generant quasi ex materia ex uno, sed alio dicunt hii modo; illi namque * motum apponunt, ipsum omne generantes, hij vero immobile dicunt esse. From these facts we may sufficiently perceive the meaning of the ancients who said the elements of nature were more than one; but there are some who spoke of the universe as if it were one entity, though they were not all alike either in the excellence of their statement or in its conformity to the facts of nature. The discussion of them is in no way appropriate to our present investigation of causes, for they do not, like some of the natural philosophers, assume being to be one and yet generate it out of the one as out of matter, but they speak in another way; those others add change, since they generate the universe, but these thinkers say the universe is unchangeable.
οὐ μὴν ἀλλὰ τοσοῦτόν γε οἰκεῖόν ἐστι τῇ νῦν σκέψει. Παρμενίδης μὲν γὰρ ἔοικε τοῦ κατὰ τὸν λόγον ἑνὸς ἅπτεσθαι, Μέλισσος [20] δὲ τοῦ κατὰ τὴν ὕλην (διὸ καὶ ὁ μὲν πεπερασμένον ὁ δ᾽ ἄπειρόν φησιν εἶναι αὐτό): Ξενοφάνης δὲ πρῶτος τούτων ἑνίσας (ὁ γὰρ Παρμενίδης τούτου λέγεται γενέσθαι μαθητής) οὐθὲν διεσαφήνισεν, οὐδὲ τῆς φύσεως τούτων οὐδετέρας ἔοικε θιγεῖν, ἀλλ᾽ εἰς τὸν ὅλον οὐρανὸν ἀποβλέψας τὸ ἓν εἶναί φησι τὸν [25] θεόν. At tamen tantum conveniens est presenti speculationi. Parmenides quidem enim videtur unum secundum rationem tangere, mellissus vero ipsum secundum materiam; quare et hic quidem finitum, ille vero infinitum id ait esse. Xenophanes vero primus horum unum dixit. Parmenides enim qui huius dicitur * discipulus nihil explanavit, neque de natura horum neutra visus est tangere, sed ad totum celum respiciens ipsum unum dicit esse deum. Yet this much is germane to the present inquiry: Parmenides seems to fasten on that which is one in definition, Melissus on that which is one in matter, for which reason the former says that it is limited, the latter that it is unlimited; while Xenophanes, the first of these partisans of the One (for Parmenides is said to have been his pupil), gave no clear statement, nor does he seem to have grasped the nature of either of these causes, but with reference to the whole material universe he says the One is God.
οὗτοι μὲν οὖν, καθάπερ εἴπομεν, ἀφετέοι πρὸς τὴν νῦν ζήτησιν, οἱ μὲν δύο καὶ πάμπαν ὡς ὄντες μικρὸν ἀγροικότεροι, Ξενοφάνης καὶ Μέλισσος: Παρμενίδης δὲ μᾶλλον βλέπων ἔοικέ που λέγειν: παρὰ γὰρ τὸ ὂν τὸ μὴ ὂν οὐθὲν ἀξιῶν εἶναι, ἐξ ἀνάγκης ἓν οἴεται εἶναι, τὸ ὄν, καὶ [30] ἄλλο οὐθέν (περὶ οὗ σαφέστερον ἐν τοῖς περὶ φύσεως εἰρήκαμεν), ἀναγκαζόμενος δ᾽ ἀκολουθεῖν τοῖς φαινομένοις, καὶ τὸ ἓν μὲν κατὰ τὸν λόγον πλείω δὲ κατὰ τὴν αἴσθησιν ὑπολαμβάνων εἶναι, δύο τὰς αἰτίας καὶ δύο τὰς ἀρχὰς πάλιν τίθησι, θερμὸν καὶ ψυχρόν, οἷον πῦρ καὶ γῆν λέγων: [987α] [1] τούτων δὲ κατὰ μὲν τὸ ὂν τὸ θερμὸν τάττει θάτερον δὲ κατὰ τὸ μὴ ὄν. Hii quidem igitur, sicut diximus, praetermittendi sunt ad presentem inquisitionem, duo quidem et penitus tamquam existentes parum agrestiores: xenophanes et mellissus. Parmenides autem magis videns visus est dicere. Nam praeter ens non ens nichij dignatus esse, ex necessitate ens opinatur unum esse et aliud nihil; de quo manifestius in phisicis diximus. Coactus vero apparentia sequi, et unum quidem secundum rationem pjura vero secundum sensum opinans esse, duas causas et duo principia rursus ponit, calidum et frigidum, ut ignem et terram dicens; horum autem quod quidem * secundum ens calidum ordinat, alterum vero secundum non ens. Now these thinkers, as we said, must be neglected for the purposes of the present inquiry-two of them entirely, as being a little too naive, viz. Xenophanes and Melissus; but Parmenides seems in places to speak with more insight. For, claiming that, besides the existent, nothing non-existent exists, he thinks that of necessity one thing exists, viz. the existent and nothing else (on this we have spoken more clearly in our work on nature), but being forced to follow the observed facts, and supposing the existence of that which is one in definition, but more than one according to our sensations, he now posits two causes and two principles, calling them hot and cold, i.e. fire and earth; and of these he ranges the hot with the existent, and the other with the [87a] non-existent.
ἐκ μὲν οὖν τῶν εἰρημένων καὶ παρὰ τῶν συνηδρευκότων ἤδη τῷ λόγῳ σοφῶν ταῦτα παρειλήφαμεν, παρὰ μὲν τῶν πρώτων σωματικήν τε τὴν ἀρχήν (ὕδωρ γὰρ καὶ [5] πῦρ καὶ τὰ τοιαῦτα σώματά ἐστιν), καὶ τῶν μὲν μίαν τῶν δὲ πλείους τὰς ἀρχὰς τὰς σωματικάς, ἀμφοτέρων μέντοι ταύτας ὡς ἐν ὕλης εἴδει τιθέντων, παρὰ δέ τινων ταύτην τε τὴν αἰτίαν τιθέντων καὶ πρὸς ταύτῃ τὴν ὅθεν ἡ κίνησις, καὶ ταύτην παρὰ τῶν μὲν μίαν παρὰ τῶν δὲ δύο. ƿ Ex dictis quidem igitur <et> de rationi consentientibus iam sapientibus haec accepimus. A primis quidem principium esse corporeum (aqua namque et ignis et similia corpora sunt), et ab hiis quidem unum ab illis vero plura principia corporea, utrisque tamen haec ut in materie specie ponentibus; a quibusdam vero hanc * causam ponentibus et cum hac illam unde motus, et hanc ab hiis quidem unam ab illis vero duas. From what has been said, then, and from the wise men who have now sat in council with us, we have got thus much-on the one hand from the earliest philosophers, who regard the first principle as corporeal (for water and fire and such things are bodies), and of whom some suppose that there is one corporeal principle, others that there are more than one, but both put these under the head of matter; and on the other hand from some who posit both this cause and besides this the source of movement, which we have got from some as single and from others as twofold.
μέχρι μὲν [10] οὖν τῶν Ἰταλικῶν καὶ χωρὶς ἐκείνων μορυχώτερον εἰρήκασιν οἱ ἄλλοι περὶ αὐτῶν, πλὴν ὥσπερ εἴπομεν δυοῖν τε αἰτίαιν τυγχάνουσι κεχρημένοι, καὶ τούτων τὴν ἑτέραν οἱ μὲν μίαν οἱ δὲ δύο ποιοῦσι, τὴν ὅθεν ἡ κίνησις: Igitur usque ad Ytalicos et absque illis mediocrius dixerunt alii de ipsis; at tamen, ut diximus, duabus sunt causis usi, et harum alteram hii quidem unam illi vero duas faciunt: illam unde motus. Down to the Italian school, then, and apart from it, philosophers have treated these subjects rather obscurely, except that, as we said, they have in fact used two kinds of cause, and one of these-the source of movement-some treat as one and others as two.
οἱ δὲ Πυθαγόρειοι δύο μὲν τὰς ἀρχὰς κατὰ τὸν αὐτὸν εἰρήκασι τρόπον, τοσοῦτον [15] δὲ προσεπέθεσαν ὃ καὶ ἴδιόν ἐστιν αὐτῶν, ὅτι τὸ πεπερασμένον καὶ τὸ ἄπειρον [καὶ τὸ ἓν] οὐχ ἑτέρας τινὰς ᾠήθησαν εἶναι φύσεις, οἷον πῦρ ἢ γῆν ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ ἄπειρον καὶ αὐτὸ τὸ ἓν οὐσίαν εἶναι τούτων ὧν κατηγοροῦνται, διὸ καὶ ἀριθμὸν εἶναι τὴν οὐσίαν πάντων. περί τε [20] τούτων οὖν τοῦτον ἀπεφήναντο τὸν τρόπον, καὶ περὶ τοῦ τί ἐστιν ἤρξαντο μὲν λέγειν καὶ ὁρίζεσθαι, λίαν δ᾽ ἁπλῶς ἐπραγματεύθησαν. ὡρίζοντό τε γὰρ ἐπιπολαίως, καὶ ᾧ πρώτῳ ὑπάρξειεν ὁ λεχθεὶς ὅρος, τοῦτ᾽ εἶναι τὴν οὐσίαν τοῦ πράγματος ἐνόμιζον, ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο ταὐτὸν εἶναι διπλάσιον καὶ τὴν [25] δυάδα διότι πρῶτον ὑπάρχει τοῖς δυσὶ τὸ διπλάσιον. ἀλλ᾽ οὐ ταὐτὸν ἴσως ἐστὶ τὸ εἶναι διπλασίῳ καὶ δυάδι: εἰ δὲ μή, πολλὰ τὸ ἓν ἔσται, ὃ κἀκείνοις συνέβαινεν. παρὰ μὲν οὖν τῶν πρότερον καὶ τῶν ἄλλων τοσαῦτα ἔστι λαβεῖν. Pytagorici vero duo quidem principia dixerunt secundum eundem modum, tantum autem addiderunt quod et proprium eorum est: quia finitum et infinitum * non alias aliquas putaverunt esse naturas, ut ignem aut terram aut aliud aliquid tale, sed infinitum ipsum et unum ipsum horum esse substantiam de quibus predicantur. Quapropter et numerum esse substantiam omnium. De hiis igitur secundum hunc enuntiaverunt modum, et de eo quod quid est dicere et diffinire ceperunt, valde autem simpliciter tractaverunt. Superficialiter enim diffinierunt, et cui primo inerat dictus terminus, hoc esse substantiam rei putaverunt, ut si quis existimet idem esse duplum et dualitatem eo quod primo inest duobus duplum. Sed fortasse duplo et dualitati non idem est esse; si autem non, multa ipsum unum erit, quod et illis accidit. De prioribus quidem igitur et aliis tot est accipere. But the Pythagoreans have said in the same way that there are two principles, but added this much, which is peculiar to them, that they thought that finitude and infinity were not attributes of certain other things, e.g. of fire or earth or anything else of this kind, but that infinity itself and unity itself were the substance of the things of which they are predicated. This is why number was the substance of all things. On this subject, then, they expressed themselves thus; and regarding the question of essence they began to make statements and definitions, but treated the matter too simply. For they both defined superficially and thought that the first subject of which a given definition was predicable was the substance of the thing defined, as if one supposed that ‘double’ and ‘2’ were the same, because 2 is the first thing of which ‘double’ is predicable. But surely to be double and to be 2 are not the same; if they are, one thing will be many-a consequence which they actually drew. From the earlier philosophers, then, and from their successors we can learn thus much.

Notes

  1. De Coelo, II, 13