Authors/Aristotle/metaphysics/l1/c4

From The Logic Museum
< Authors‎ | Aristotle‎ | metaphysics‎ | l1
Jump to navigationJump to search

Chapter 4

Greek Latin English
ὑποπτεύσειε δ᾽ ἄν τις Ἡσίοδον πρῶτον ζητῆσαι τὸ τοιοῦτον, κἂν εἴ τις ἄλλος ἔρωτα ἢ ἐπιθυμίαν ἐν τοῖς οὖσιν ἔθηκεν [25] ὡς ἀρχήν, οἷον καὶ Παρμενίδης: καὶ γὰρ οὗτος κατασκευάζων τὴν τοῦ παντὸς γένεσιν Suspicabitur autem utique aliquis Esiodum primum quesivisse huiusmodi, et utique si quis alius amorem aut desiderium in existentibus quasi principium posuisset, ut Parmenides; et enim hic temptans monstrare universi generationem, “primum quidem” ait Chapter 4. One might suspect that Hesiod was the first to look for such a thing-or some one else who put love or desire among existing things as a principle, as Parmenides, too, does; for he, in constructing the genesis of the universe, says:—
πρώτιστον μέν (φησιν) ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων

Ἡσίοδος δὲ πάντων μὲν πρώτιστα χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα γαῖ᾽ εὐρύστερνος... ἠδ᾽ ἔρος, ὃς πάντεσσι μεταπρέπει ἀθανάτοισιν,


“deorum amorem fore providentem omnibus”. Esiodus vero “omnium primum chaos fuisse, deinde terram latam et amorem, qui omnia condecet immortalia”, Love first of all the Gods she planned.And Hesiod says:—
First of all things was chaos made, and then
Broad-breasted earth...
And love, ‘mid all the gods pre-eminent,
ὡς δέον ἐν τοῖς [30] οὖσιν ὑπάρχειν τιν᾽ αἰτίαν ἥτις κινήσει καὶ συνάξει τὰ πράγματα. τούτους μὲν οὖν πῶς χρὴ διανεῖμαι περὶ τοῦ τίς πρῶτος, ἐξέστω κρίνειν ὕστερον: ἐπεὶ δὲ καὶ τἀναντία τοῖς ἀγαθοῖς ἐνόντα ἐφαίνετο ἐν τῇ φύσει, καὶ οὐ μόνον τάξις καὶ τὸ καλὸν ἀλλὰ καὶ ἀταξία καὶ τὸ αἰσχρόν, [985α] [1] καὶ πλείω τὰ κακὰ τῶν ἀγαθῶν καὶ τὰ φαῦλα τῶν καλῶν, οὕτως ἄλλος τις φιλίαν εἰσήνεγκε καὶ νεῖκος, ἑκάτερον ἑκατέρων αἴτιον τούτων. εἰ γάρ τις ἀκολουθοίη καὶ λαμβάνοι πρὸς τὴν διάνοιαν [5] καὶ μὴ πρὸς ἃ ψελλίζεται λέγων Ἐμπεδοκλῆς, εὑρήσει τὴν μὲν φιλίαν αἰτίαν οὖσαν τῶν ἀγαθῶν τὸ δὲ νεῖκος τῶν κακῶν: ὥστ᾽ εἴ τις φαίη τρόπον τινὰ καὶ λέγειν καὶ πρῶτον λέγειν τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν ἀρχὰς Ἐμπεδοκλέα, τάχ᾽ ἂν λέγοι καλῶς, εἴπερ τὸ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων αἴτιον [10] αὐτὸ τἀγαθόν ἐστι [καὶ τῶν κακῶν τὸ κακόν]. quasi necessarium sit in existentibus esse causam quae ƿ res ipsas moveat et congreget. Hns quidem igitur quomodo oporteat distribuere de hoc quis * primus, liceat iudicare posterius. Quoniam vero contraria bonis inesse videbantur in natura, et non solum ordinatio et bonum sed inordinatio et turpe, et plura * mala melioribus et praua bonis, sic alius aliquis amorem induxit et litem, singula singulorum causam horum. si quis enim assequatur et accipiat ad intellectum et non ad quae balbutit dicens Empedocles, inveniet amorem quidem causam esse agathorum, litem vero malorum. Quare si quis dixerit quodam modo rdicere et primum dicere Empedoclem bonum et malum principia, forsan bene dicet, si bonorum omnium ei bonum est causa et malorum malum. which implies that among existing things there must be from the first a cause which will move things and bring them together. How these thinkers should be arranged with regard to priority of discovery let us be allowed to decide later; but since the contraries of the various forms of good were also perceived to be present in nature-not only order and the beautiful, but also disorder and the ugly, and [85a] bad things in greater number than good, and ignoble things than beautiful-therefore another thinker introduced friendship and strife, each of the two the cause of one of these two sets of qualities. For if we were to follow out the view of Empedocles, and interpret it according to its meaning and not to its lisping expression, we should find that friendship is the cause of good things, and strife of bad. Therefore, if we said that Empedocles in a sense both mentions, and is the first to mention, the bad and the good as principles, we should perhaps be right, since the cause of all goods is the good itself.
οὗτοι μὲν οὖν, ὥσπερ λέγομεν, καὶ μέχρι τούτου δυοῖν αἰτίαιν ὧν ἡμεῖς διωρίσαμεν ἐν τοῖς περὶ φύσεως ἡμμένοι φαίνονται, τῆς τε ὕλης καὶ τοῦ ὅθεν ἡ κίνησις, ἀμυδρῶς μέντοι καὶ οὐθὲν σαφῶς ἀλλ᾽ οἷον ἐν ταῖς μάχαις οἱ ἀγύμναστοι ποιοῦσιν: καὶ γὰρ ἐκεῖνοι περιφερόμενοι [15] τύπτουσι πολλάκις καλὰς πληγάς, ἀλλ᾽ οὔτε ἐκεῖνοι ἀπὸ ἐπιστήμης οὔτε οὗτοι ἐοίκασιν εἰδέναι ὅ τι λέγουσιν: σχεδὸν γὰρ οὐθὲν χρώμενοι φαίνονται τούτοις ἀλλ᾽ ἢ κατὰ μικρόν. Isti quidem igitur, sicut diximus, et usque ad hoc duas causas tetigerunt quas in phisicis determinavimus, materiamque et id unde motus, obscure quidem et non manifeste sed qualiter in bellis ineruditi faciunt; et enim illi circumducti saepe bonas plagas faciunt, at nec illi ex scientia nec isti sunt assimilati scientibus dicere quod dicunt; hiis etenim fere usi videntur nihil nisi parum. These thinkers, as we say, evidently grasped, and to this extent, two of the causes which we distinguished in our work on nature-the matter and the source of the movement-vaguely, however, and with no clearness, but as untrained men behave in fights; for they go round their opponents and often strike fine blows, but they do not fight on scientific principles, and so too these thinkers do not seem to know what they say; for it is evident that, as a rule, they make no use of their causes except to a small extent.
Ἀναξαγόρας τε γὰρ μηχανῇ χρῆται τῷ νῷ πρὸς τὴν κοσμοποιίαν, καὶ ὅταν ἀπορήσῃ διὰ τίν᾽ αἰτίαν [20] ἐξ ἀνάγκης ἐστί, τότε παρέλκει αὐτόν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις πάντα μᾶλλον αἰτιᾶται τῶν γιγνομένων ἢ νοῦν, Anaxagoras enim artificialiter ad mundi generationem utitur intellectu. Nam quando dubitat qua causa ex necessitate est, tunc attrahit ipsum, in aliis vero omnia magis causatur eorum quae fiunt quam intellectum. For Anaxagoras uses reason as a deus ex machina for the making of the world, and when he is at a loss to tell from what cause something necessarily is, then he drags reason in, but in all other cases ascribes events to anything rather than to reason.
καὶ Ἐμπεδοκλῆς ἐπὶ πλέον μὲν τούτου χρῆται τοῖς αἰτίοις, οὐ μὴν οὔθ᾽ ἱκανῶς, οὔτ᾽ ἐν τούτοις εὑρίσκει τὸ ὁμολογούμενον. πολλαχοῦ γοῦν αὐτῷ ἡ μὲν φιλία διακρίνει τὸ δὲ νεῖκος συγκρίνει. [25] ὅταν μὲν γὰρ εἰς τὰ στοιχεῖα διίστηται τὸ πᾶν ὑπὸ τοῦ νείκους, τότε τὸ πῦρ εἰς ἓν συγκρίνεται καὶ τῶν ἄλλων στοιχείων ἕκαστον: ὅταν δὲ πάλιν ὑπὸ τῆς φιλίας συνίωσιν εἰς τὸ ἕν, ἀναγκαῖον ἐξ ἑκάστου τὰ μόρια διακρίνεσθαι πάλιν. Et Empedocles plus quidem hoc utitur causis, sed tamen nec sufficienter, nec in hiis invenit quod confessum est. Multis igitur in locis apud ipsum amor disgregat, lis autem congregat. Nam cum in elementa quidem ipsum omne a lite distrahitur, tunc ignis in unum et aliorum elementorum singula concernuntur; cum ƿ autem iterum in unum ab amore conveniunt, necesse rursum ut ex singulis particule secernantur. And Empedocles, though he uses the causes to a greater extent than this, neither does so sufficiently nor attains consistency in their use. At least, in many cases he makes love segregate things, and strife aggregate them. For whenever the universe is dissolved into its elements by strife, fire is aggregated into one, and so is each of the other elements; but whenever again under the influence of love they come together into one, the parts must again be segregated out of each element.
Ἐμπεδοκλῆς μὲν οὖν παρὰ τοὺς πρότερον πρῶτος [30] τὸ τὴν αἰτίαν διελεῖν εἰσήνεγκεν, οὐ μίαν ποιήσας τὴν τῆς κινήσεως ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἑτέρας τε καὶ ἐναντίας, ἔτι δὲ τὰ ὡς ἐν ὕλης εἴδει λεγόμενα στοιχεῖα τέτταρα πρῶτος εἶπεν (οὐ μὴν χρῆταί γε τέτταρσιν ἀλλ᾽ ὡς δυσὶν οὖσι μόνοις, [985β] [1] πυρὶ μὲν καθ᾽ αὑτὸ τοῖς δ᾽ ἀντικειμένοις ὡς μιᾷ φύσει, γῇ τε καὶ ἀέρι καὶ ὕδατι: λάβοι δ᾽ ἄν τις αὐτὸ θεωρῶν ἐκ τῶν ἐπῶν): Empedocles quidem igitur praeter priores primus hanc causam dividens induxit, non unum faciens motus principium sed diversa et contraria. Amplius autem quae in materie specie dicuntur elementa quatuor primus dixit; non tamen utitur quatuor sed ut duobus existentibus solis, igne quidem secundum se, oppositis vero quasi una natura: terra et aere et aqua. Sumet autem utique aliquis id speculans ex versibus. Empedocles, then, in contrast with his precessors, was the first to introduce the dividing of this cause, not positing one source of movement, but different and contrary sources. Again, he was the first to speak of four material elements; yet he does not use four, but treats them as two only; [ 85b] he treats fire by itself, and its opposite-earth, air, and water-as one kind of thing. We may learn this by study of his verses.
οὗτος μὲν οὖν, ὥσπερ λέγομεν, οὕτω τε καὶ τοσαύτας εἴρηκε τὰς ἀρχάς: Hic quidem igitur, sicut diximus, sic * et tot dixit principia. This philosopher then, as we say, has spoken of the principles in this way, and made them of this number.
Λεύκιππος δὲ καὶ ὁ ἑταῖρος [5] αὐτοῦ Δημόκριτος στοιχεῖα μὲν τὸ πλῆρες καὶ τὸ κενὸν εἶναί φασι, λέγοντες τὸ μὲν ὂν τὸ δὲ μὴ ὄν, τούτων δὲ τὸ μὲν πλῆρες καὶ στερεὸν τὸ ὄν, τὸ δὲ κενὸν τὸ μὴ ὄν (διὸ καὶ οὐθὲν μᾶλλον τὸ ὂν τοῦ μὴ ὄντος εἶναί φασιν, ὅτι οὐδὲ τοῦ κενοῦ τὸ σῶμα), αἴτια δὲ τῶν ὄντων ταῦτα ὡς [10] ὕλην. Leucippus vero et collega eius Democritus elementa quidem plenum et inane dicunt esse, dicentes velut hoc quidem ens illud vero non ens, horum autem plenum quidem et solidum ens, inane vero non ens; propter quod et nihil magis ens non ente esse dicunt, quia nec inane corpore. Causas autem entium haec ut materiam. Leucippus and his associate Democritus say that the full and the empty are the elements, calling the one being and the other non-being-the full and solid being being, the empty non-being (whence they say being no more is than non-being, because the solid no more is than the empty); and they make these the material causes of things.
καὶ καθάπερ οἱ ἓν ποιοῦντες τὴν ὑποκειμένην οὐσίαν τἆλλα τοῖς πάθεσιν αὐτῆς γεννῶσι, τὸ μανὸν καὶ τὸ πυκνὸν ἀρχὰς τιθέμενοι τῶν παθημάτων, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ οὗτοι τὰς διαφορὰς αἰτίας τῶν ἄλλων εἶναί φασιν. ταύτας μέντοι τρεῖς εἶναι λέγουσι, σχῆμά τε καὶ τάξιν καὶ [15] θέσιν: διαφέρειν γάρ φασι τὸ ὂν ῥυσμῷ καὶ διαθιγῇ καὶ τροπῇ μόνον: τούτων δὲ ὁ μὲν ῥυσμὸς σχῆμά ἐστιν ἡ δὲ διαθιγὴ τάξις ἡ δὲ τροπὴ θέσις: διαφέρει γὰρ τὸ μὲν Α τοῦ Ν σχήματι τὸ δὲ ΑΝ τοῦ ΝΑ τάξει τὸ δὲ Ζ τοῦ Η θέσει. περὶ δὲ κινήσεως, ὅθεν ἢ πῶς ὑπάρξει τοῖς οὖσι, καὶ [20] οὗτοι παραπλησίως τοῖς ἄλλοις ῥᾳθύμως ἀφεῖσαν. Et quemadmodum qui unum faciunt subiectam substantiam alia passionibus eius generant, rarum et spissum principia passionum ponentes, eodem modo et hii differentias causas aliorum esse dicunt. Has vero tres dicunt esse: figuram * et ordinem et positionem. Differre enim aiunt ens rismo et diathigi et tropi solum; horum autem rismos figura est et diathigi ordo et tropi positio. Differt enim a ab n figura, an autem a na ordine, z autem ab n positione. De motu vero, unde aut quomodo inest existentibus, et hii aliis consimiliter negligenter dimiserunt. And as those who make the underlying substance one generate all other things by its modifications, supposing the rare and the dense to be the sources of the modifications, in the same way these philosophers say the differences in the elements are the causes of all other qualities. These differences, they say, are three-shape and order and position. For they say the real is differentiated only by ‘rhythm and ‘inter-contact’ and ‘turning’; and of these rhythm is shape, inter-contact is order, and turning is position; for A differs from N in shape, AN from NA in order, M from W in position. The question of movement-whence or how it is to belong to things – these thinkers, like the others, lazily neglected.
περὶ μὲν οὖν τῶν δύο αἰτιῶν, ὥσπερ λέγομεν, ἐπὶ τοσοῦτον ἔοικεν ἐζητῆσθαι παρὰ τῶν πρότερον. De duabus quidem igitur causis, ut diximus, in tantum videtur quesitum esse prius. Regarding the two causes, then, as we say, the inquiry seems to have been pushed thus far by the early philosophers.

Notes