Authors/bible/romans/c5

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | romans
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS

Latin English
[1] iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
[2] per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
[3] non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
[4] patientia autem probationem probatio vero spem And patience trial; and trial hope;
[5] spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
[6] ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
[7] vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die.
[8] commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
[9] Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
[10] si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
[11] non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
[12] propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
[13] usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not.
[14] sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
[15] sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[16] et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification.
[17] si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ.
[18] igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
[19] sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just.
[20] lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
[21] ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.

Notes