Authors/bible/revelation/c16

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE APOCALYPSE OF ST. JOHN THE APOSTLE

Latin English
[1] et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
[2] et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof.
[3] et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
[4] et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood.
[5] et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things.
[6] quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
[7] et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
[8] et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire.
[9] et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
[10] et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain.
[11] et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
[12] et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
[13] et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
[14] sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.
[15] ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[16] et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon.
[17] et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done.
[18] et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
[19] et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
[20] et omnis insula fugit et montes non sunt inventi And every island fled away: and the mountains were not found.
[21] et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great.

Notes