Authors/bible/luke/c15

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | luke
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE


Latin English
[1] erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
[2] et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
[3] et ait ad illos parabolam istam dicens And he spoke to them this parable, saying:
[4] quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it?
[5] et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing?
[6] et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
[7] dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
[8] aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it?
[9] et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
[10] ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
[11] ait autem homo quidam habuit duos filios And he said: A certain man had two sons.
[12] et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
[13] et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
[14] et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
[15] et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
[16] et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
[17] in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
[18] surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
[19] et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[20] et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him.
[21] dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
[22] dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
[23] et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
[24] quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
[25] erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
[26] et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[27] isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
[28] indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
[29] at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends.
[30] sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[31] at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine.
[32] epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

Notes