Authors/bible/john/c7

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
[2] erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia Now the Jews feast of tabernacles was at hand.
[3] dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
[4] nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
[5] neque enim fratres eius credebant in eum For neither did his brethren believe in him.
[6] dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
[7] non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,
[8] vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.
[9] haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
[10] ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
[11] Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?
[12] et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
[13] nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
[14] iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
[15] et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
[16] respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
[17] si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[18] qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.
[19] nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
[20] quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
[21] respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.
[22] propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
[23] si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?
[24] nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
[25] dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
[26] et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
[27] sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
[28] clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.
[29] ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit I know him, because I am from him: and he hath sent me.
[30] quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[31] de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?
[32] audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
[33] dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
[34] quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
[35] dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
[36] quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
[37] in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
[38] qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.
[39] hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
[40] ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
[41] alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
[42] nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
[43] dissensio itaque facta est in turba propter eum So there arose a dissension among the people because of him.
[44] quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
[45] venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
[46] responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo The ministers answered: Never did man speak like this man.
[47] responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
[48] numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
[49] sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
[50] dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):
[51] numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
[52] responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
[53] et reversi sunt unusquisque in domum suam And every man returned to his own house.

Notes