Authors/bible/john/c20

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
[2] cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
[3] exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.
[4] currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
[5] et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
[6] venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
[7] et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
[8] tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
[9] nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[10] abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli The disciples therefore departed again to their home.
[11] Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
[12] et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
[13] dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
[14] haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
[15] dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.
[16] dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
[17] dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
[18] venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
[19] cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
[20] et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
[21] dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
[22] hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
[23] quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
[24] Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
[25] dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
[26] et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
[27] deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
[28] respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
[29] dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
[30] multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
[31] haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

Notes