Authors/bible/john/c16

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] haec locutus sum vobis ut non scandalizemini These things have I spoken to you that you may not be scandalized.
[2] absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
[3] et haec facient quia non noverunt Patrem neque me And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me.
[4] sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
[5] haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
[6] sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
[7] sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
[8] et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
[9] de peccato quidem quia non credunt in me Of sin: because they believed not in me.
[10] de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
[11] de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est And of judgment: because the prince of this world is already judged.
[12] adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
[13] cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you.
[14] ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you.
[15] omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
[16] modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
[17] dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
[18] dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
[19] cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
[20] amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[21] mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[22] et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.
[23] et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
[24] usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
[25] haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
[26] illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
[27] ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
[28] exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
[29] dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
[30] nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
[31] respondit eis Iesus modo creditis Jesus answered them: Do you now believe?
[32] ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
[33] haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world.

Notes