Authors/bible/john/c10

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
[2] qui autem intrat per ostium pastor est ovium But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
[3] huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
[4] et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
[5] alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
[6] hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
[7] dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
[8] omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
[9] ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
[10] fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly.
[11] ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
[12] mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
[13] mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
[14] ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me.
[15] sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
[16] et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
[17] propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
[18] nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
[19] dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos A dissension rose again among the Jews for these words.
[20] dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him?
[21] alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[22] facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
[23] et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
[24] circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
[25] respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
[26] sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis But you do not believe, because you are not of my sheep.
[27] oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me.
[28] et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
[29] Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
[30] ego et Pater unum sumus I and the Father are one.
[31] sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum The Jews then took up stones to stone him.
[32] respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
[33] responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God.
[34] respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods?
[35] si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
[36] quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God?
[37] si non facio opera Patris mei nolite credere mihi If I do not the works of my Father, believe me not.
[38] si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.
[39] quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
[40] et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
[41] et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
[42] omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed in him.

Notes