Authors/bible/james/c1

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | james
Jump to navigationJump to search


THE CATHOLIC EPISTLE OF ST. JAMES THE APOSTLE

Latin English
[1] Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
[2] omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations:
[3] scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur Knowing that the trying of your faith worketh patience
[4] patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing.
[5] si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
[6] postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
[7] non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
[8] vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis A double minded man is inconstant in all his ways.
[9] glorietur autem frater humilis in exaltatione sua But let the brother of low condition glory in his exaltation:
[10] dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away.
[11] exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways.
[12] beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him.
[13] nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man.
[14] unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
[15] dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
[16] nolite itaque errare fratres mei dilectissimi Do not err, therefore, my dearest brethren.
[17] omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
[18] voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature.
[19] scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
[20] ira enim viri iustitiam Dei non operatur For the anger of man worketh not the justice of God.
[21] propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
[22] estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves.
[23] quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
[24] consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
[25] qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed.
[26] si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
[27] religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world.

Notes