Authors/bible/hebrews/c13

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | hebrews
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE HEBREWS

Latin English
[1] caritas fraternitatis maneat Let the charity of the brotherhood abide in you.
[2] hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
[3] mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body.
[4] honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
[5] sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
[6] ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
[7] mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation,
[8] Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever.
[9] doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them.
[10] habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
[11] quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp.
[12] propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
[13] exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
[14] non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come.
[15] per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
[16] beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained.
[17] oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you.
[18] orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
[19] amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
[20] Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
[21] aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
[22] rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
[23] cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
[24] salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you.
[25] gratia cum omnibus vobis amen Grace be with you all. Amen.


Notes