Authors/bible/galatians/c4

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | galatians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE GALATIANS

Latin English
[1] dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
[2] sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
[3] ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
[4] at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
[5] ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
[6] quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
[7] itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
[8] sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
[9] nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again?
[10] dies observatis et menses et tempora et annos You observe days and months and times, and years.
[11] timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
[12] estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
[13] scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
[14] et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
[15] ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
[16] ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
[17] aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
[18] bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
[19] filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
[20] vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
[21] dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
[22] scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
[23] sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
[24] quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
[25] Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children.
[26] illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
[27] scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
[28] nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[29] sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
[30] sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
[31] itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.

Notes