Authors/bible/ephesians/c5

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | ephesians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS

Latin English
[1] estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi Be ye therefore followers of God, as most dear children:
[2] et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
[3] fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
[4] aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
[5] hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
[6] nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
[7] nolite ergo effici participes eorum Be ye not therefore partakers with them.
[8] eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
[9] fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
[10] probantes quid sit beneplacitum Deo Proving what is well pleasing to God.
[11] et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
[12] quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
[13] omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
[14] propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
[15] videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
[16] redimentes tempus quoniam dies mali sunt But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
[17] propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
[18] et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
[19] loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
[20] gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
[21] subiecti invicem in timore Christi Being subject one to another, in the fear of Christ.
[22] mulieres viris suis subditae sint sicut Domino Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
[23] quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
[24] sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
[25] viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
[26] ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
[27] ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[28] ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[29] nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
[30] quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
[31] propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
[32] sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
[33] verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.

Notes