Authors/bible/2 corinthians/c2

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE SECOND EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS

Latin English
[1] statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.
[2] si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
[3] et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
[4] nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
[5] si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.
[6] sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many.
[7] ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
[8] propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him.
[9] ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
[10] cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ:
[11] ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
[12] cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord,
[13] non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia.
[14] Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
[15] quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish.
[16] aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
[17] non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak.

Notes