Authors/bible/1 thessalonians/c2

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS

Latin English
[1] nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
[2] sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
[3] exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit.
[4] sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts.
[5] neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness):
[6] nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
[7] cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
[8] ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us.
[9] memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
[10] vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus You are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed:
[11] sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children),
[12] deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[14] ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews:
[15] vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
[16] qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
[17] prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
[18] nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
[19] quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[20] quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius For you are our glory and joy.

Notes