Authors/bible/1 corinthians/c2

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS

Latin English
[1] et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
[2] non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified.
[3] et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
[4] et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power:
[5] ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
[6] sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought.
[7] sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory:
[8] quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
[9] sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
[10] nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
[11] quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God, no man knoweth, but the Spirit of God.
[12] nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis Now, we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God.
[13] quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
[14] animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined.
[15] spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man.
[16] quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

Notes