Authors/bible/1 corinthians/c16

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS

Latin English
[1] de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
[2] per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.
[3] cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
[4] quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt And if it be meet that I also go, they shall go with me.
[5] veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
[6] apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
[7] nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
[8] permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten But I will tarry at Ephesus, until Pentecost.
[9] ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
[10] si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[11] ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
[12] de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
[13] vigilate state in fide viriliter agite et confortamini Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened.
[14] omnia vestra in caritate fiant Let all your things be done in charity.
[15] obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
[16] ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
[17] gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.
[18] refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
[19] salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
[20] salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
[21] salutatio mea manu Pauli The salutation of me Paul, with my own hand.
[22] si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
[23] gratia Domini Iesu vobiscum The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[24] caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.

Notes