Authors/bible/1 corinthians/c11

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS

Latin English
[1] imitatores mei estote sicut et ego Christi Be ye followers of me, as I also am of Christ.
[2] laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.
[3] volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God.
[4] omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head.
[5] omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
[6] nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
[7] vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
[8] non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[9] etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum For the man was not created for the woman: but the woman for the man.
[10] ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
[11] verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
[12] nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
[13] vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
[14] nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
[15] mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
[16] si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.
[17] hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.
[18] primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
[19] nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you.
[20] convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
[21] unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
[22] numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
[23] ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
[24] et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
[25] similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
[26] quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
[27] itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
[28] probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
[29] qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
[30] ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep.
[31] quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur But if we would judge ourselves, we should not be judged.
[32] dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
[33] itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
[34] si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.

Notes