Authors/Thomas Aquinas/physics/L2/lect7

From The Logic Museum
< Authors‎ | Thomas Aquinas‎ | physics‎ | L2
Jump to navigationJump to search

Lecture 7 DIFFERENT OPINIONS ABOUT FORTUNE AND CHANCE, THE HIDDEN CAUSES

Latin English
LECTURE 7 (195 b 31-196 b 9) DIFFERENT OPINIONS ABOUT FORTUNE AND CHANCE, THE HIDDEN CAUSES
lib. 2 l. 7 n. 1 Postquam philosophus determinavit de manifestis speciebus et modis causarum, hic determinat de quibusdam modis immanifestis, scilicet de fortuna et casu. Et circa hoc duo facit: primo dicit de quo est intentio; secundo prosequitur propositum, ibi: quidam enim si sint et cetera. Dicit ergo primo quod etiam fortuna et casus computantur inter causas, cum multa dicantur fieri vel esse etiam propter fortunam et casum. Et ideo tria consideranda sunt de eis: scilicet, quomodo reducantur ad causas praedictas; et iterum utrum fortuna et casus sint idem, vel aliud et aliud; et iterum quid sit casus et fortuna. Deinde cum dicit: quidam enim si sint etc., incipit de fortuna et casu determinare: et primo ponit opiniones aliorum; secundo determinat veritatem, ibi: primum quidem igitur quoniam et cetera. Circa primum ponit tres opiniones: secunda incipit, ibi: sunt autem quidam qui caeli huius etc.; tertia ibi: sunt autem quidam quibus videtur et cetera. Circa primum duo facit: primo ponit opinionem negantium fortunam et casum, et rationes eorum; secundo disputat de altera rationum, ibi: sed hoc mirabile et cetera. 198. Having treated the obvious species and modes of cause, the Philosopher here takes up certain hidden modes, namely, fortune and chance. Concerning this he makes two points. First he states his intention. Secondly, he pursues his intention, where he says, ‘Some people even question ...’(195 b 36 #198) He says, therefore, first that fortune and chance are also reckoned among the causes, since many things are said to come to be or to exist because of fortune and chance. And so with respect to fortune and chance three things must be considered; namely, how they are reduced to the causes mentioned above, then whether fortune and chance are the same or different, and finally what chance and fortune are. Next where he says, ‘Some people even question ...’ (195 b 36), he begins his treatment of fortune and chance. First he sets forth the opinions of others. Secondly, where he says, ‘First then we observe ...’ (196 b 10; L8 #207), he establishes the truth. Concerning the first part he sets forth three opinions. The second begins where he says, ‘There are some ...’(196 a 25 #203), and the third, where he says, ‘Others there are ...’ (196 b 5 #206). Concerning the first part he makes two points. First he sets forth the opinions and arguments of those who deny fortune and chance. Secondly, where he says, ‘But there is a further circumstance.. .’(196 a 11 #201), he argues about some of these reasons.
lib. 2 l. 7 n. 2 Dicit ergo primo, quod quidam dubitaverunt an fortuna et casus essent: et negaverunt ea esse duabus rationibus. Quarum prima est, quia omnia ista quae dicuntur fieri a casu vel fortuna, inveniuntur habere aliquam causam determinatam, aliam a fortuna. Et ponit huiusmodi exemplum: si enim aliquis veniens ad forum, inveniat aliquem hominem quem volebat invenire, de quo tamen non opinabatur ante quod esset eum inventurus, dicimus quod inventio illius hominis sit a fortuna: sed huius inventionis causa est voluntas emendi, propter quam ivit ad forum, ubi erat ille quem invenit. Et similiter est in omnibus aliis quae dicuntur esse a fortuna; quia habent aliquam aliam causam praeter fortunam. Et sic fortuna non videtur esse causa alicuius, et per consequens nec aliquid esse: quia non ponimus fortunam nisi inquantum aliqua ponimus esse a fortuna. 199. He says, therefore, first that some have questioned whether fortune and chance exist. They deny that they exist for two reasons. The first argument is that all of those things which are said to come to be by chance or fortune are found to have some determinate cause other than fortune. He gives an example of this sort of thing. If someone coming to the market place should find some man whom he wished to find, but who he did not previously believe would be found, we say that his finding of this man was due to fortune. But the cause of this finding is his will to buy, for the sake of which he went to the market where the man whom he sought was. And the same is true of all other things which are said to be by fortune, for they have some cause other than fortune. And so fortune does not seem to be a cause of anything, and consequently is nothing. For we do not posit fortune except insofar as we hold that some things exist by fortune.
lib. 2 l. 7 n. 3 Secundam rationem ponit ibi: quoniam si aliquid et cetera. Et dicit quod si fortuna aliquid esset, inconveniens videretur (sicut vere est inconveniens, ut infra ostendetur) et dubitationem afferens, quare nullus antiquorum sapientum qui determinaverunt de causis generationis et corruptionis, aliquid determinavit de fortuna: sed, sicut videtur, nihil opinabantur illi antiqui esse a fortuna. Et sic haec secunda ratio sumitur ex opinione antiquorum naturalium. 200. He gives the second argument where he says, for if chance were real ...’ (196 a 6). He says that if fortune were something, it seems to be inconsistent (and that it is truly inconsistent is shown below #201) and puzzling why none of the ancient wise men who treated the causes of generation and corruption treated fortune. But, as it seems, those ancients thought that nothing exists by fortune. This second argument is taken from the opinion of the ancient natural philosophers.
lib. 2 l. 7 n. 4 Deinde cum dicit: sed hoc mirabile etc., disputat de hac secunda ratione, ostendens quod supra supposuerat, scilicet quod inconveniens sit antiquos naturales non determinasse de casu et fortuna: et hoc probat duabus rationibus. Quarum primam ponit dicens: et mirabile videtur, sicut et vere est, quod antiqui naturales de casu et fortuna non determinaverunt. Assumpserunt enim sibi determinare causas eorum quae fiunt; multa autem sunt quae fiunt a fortuna et casu; unde de fortuna et casu determinare debuerunt. Nec excusantur propter rationem supra dictam destruentem fortunam et casum: quia licet homines non ignorarent quod contingit reducere unumquemque effectum in aliquam causam, sicut dixit praedicta opinio destruens fortunam et casum, nihilominus tamen posuerunt, non obstante hac ratione, quaedam fieri a fortuna et quaedam non. Unde ipsis philosophis naturalibus facienda erat mentio de fortuna et casu, saltem ut ostenderent falsum esse aliqua fieri a fortuna et casu; et ut assignarent rationem quare quaedam dicebantur esse a fortuna et quaedam non. Nec etiam possunt excusari per hoc quod casus et fortuna reducerentur in aliquam causarum ab eis positarum: non enim opinabantur quod fortuna sit aliquid eorum quae arbitrabantur esse causas, ut amicitiam aut litem aut aliquid huiusmodi. 201. Next where he says, ‘But there is a further circumstance...’ (196 a 11), he argues about this second proof, showing what he had assumed above, namely, that it is inconsistent that the ancient natural philosophers did not treat chance and fortune. He proves this with two arguments. His first argument is as follows. It seems remarkable, and indeed it is, that the ancient natural philosophers did not treat chance and fortune. For they assumed that they treated the causes of those things which come to be, yet there are many things which come to be by fortune and chance. Hence they should have treated fortune and chance. Nor are they to be excused by the argument given above [200] which denies fortune and chance. For although men know that every effect is reduced to some cause, as the above opinion which denies fortune and chance stated, nevertheless, regardless of this argument, these philosophers held that some things come to be by fortune, and other things do not. Hence these natural philosophers must make mention of fortune and chance at least in order to show that it is false that some things come to be by fortune and chance, and in order to point out the reason why some things are said to be by fortune and some not. Nor can they be excused by reason of the fact that chance and fortune would be reduced to one of the causes which they posited. For they did not think that fortune is one of the things which they thought to be causes, such as friendship or strife or some other such thing.
lib. 2 l. 7 n. 5 Secundam rationem ponit ibi: inconveniens igitur est et cetera. Et dicit quod inconveniens est quod antiqui naturales reliquerunt tractare de fortuna, sive putaverunt fortunam esse sive non: quia si putaverunt fortunam esse, inconveniens fuit quod de ea non determinaverunt; si vero non putaverunt fortunam esse, inconveniens fuit quod ea aliquando usi sunt; sicut Empedocles, qui dixit quod aer non semper adunatur superius supra terram quasi hoc ei sit naturale, sed quia ita accidit a casu. Dicit enim quod quando mundus est factus, lite distinguente elementa, accidit quod aer se collegit in istum locum, et sicut tunc cucurrit, ita semper stante isto mundo cursum habebit: sed multoties in aliis mundis, quos ponebat infinities fieri et corrumpi, ut supra dictum est, aer aliter ordinatur inter partes universi. Et similiter dicebat quod plurimae partes animalium fiunt a fortuna; sicut quod in prima constitutione mundi fiebant capita sine cervice. 202. He gives his second argument where he says, ‘This is strange...’ (196 a 19). He says that whether they thought that fortune existed or not, it is inconsistent that the ancient natural philosophers neglected to treat fortune. For if they thought that there was fortune, it is inconsistent that they did not treat it; if, however, they thought that there was no fortune, it is inconsistent that they sometimes used it. For example, Empedocles said that air is not always united on high above the earth, as if this were natural to it, but rather this happens by chance. For he says that when the earth was made by strife distinguishing the elements, it happened that air gathered together in this place, and as it came together then, it will hold this course so long as the world remains. But in other worlds, which he held come to be and are corrupted to infinity, as was said above [I, L10 #76], air would be differently related in many ways to the parts of the universe. And likewise he said that the many parts of animals come to be by fortune, so that in the first production of the world, heads came to be without necks.
lib. 2 l. 7 n. 6 Deinde cum dicit: sunt autem quidam etc., ponit secundam opinionem. Et circa hoc duo facit: primo ponit eam; secundo improbat eam, ibi: et multum hoc et cetera. Dicit ergo primo quod quidam dixerunt casum esse causam caeli et omnium partium mundi; et dicebant quod revolutio mundi, et motus stellarum distinguens et statuens totum universum inferius secundum hunc ordinem, sit a casu. Et haec videtur esse opinio Democriti, dicentis quod ex concursu atomorum per se mobilium, caelum et totus mundus casualiter constitutus est. 203. Next where he says, ‘These are some ...’ (196 a 25), he gives the second opinion. Concerning this he makes two points. First he sets forth the opinion. Secondly, he disproves it where he says, ‘This statement might...’ (196 a 28 #204). He says, therefore first, that some have said that chance is the cause of the heavens and all the parts of the world. And they said that the revolution of the world, and the movement of the stars distinguishing and constituting the whole universe below according to this order, is by chance. This seems to be the opinion of Democritus, who says that the heavens and the whole world are constituted by chance through the movement of atoms which are per se mobile.
lib. 2 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: et multum hoc admiratione etc., improbat hanc positionem duabus rationibus. Quarum prima est quod admiratione dignum videtur quod animalia et plantae non fiunt a fortuna, sed ab intellectu vel natura, vel a quacumque alia causa determinata: quod ex hoc patet quod non ex quocumque semine aliquid generatur, sed ex determinato semine fit homo, et ex determinato semine oliva. Et cum ista inferiora non fiant a fortuna, dignum est admiratione quod caelum et ea quae sunt diviniora inter sensibilia manifesta nobis, scilicet partes mundi sempiternae, sint a casu, et non habeant aliquam causam determinatam, sicut animalia et plantae. Et si hoc verum est, dignum fuisset insistere, et assignare rationem quare sic esset: quod tamen antiqui praetermiserunt. 204. Next where he says, ‘This statement might ...’ (196 a 28), he disproves this position with two arguments. The first argument is that it would seem to be worthy of great wonder that animals and plants are not from fortune but from intellect or nature or some other determinate cause. For it is clear that a thing is not generated from any seed whatsoever, but man from a determinate seed, and the olive from a determinate seed. And since these inferior things do not come to be by fortune, it is worthy of wonder that the heavens and those things which are more divine among the sensible things obvious to us, e.g. the sempiternal parts of the world, are by chance, and should not have any determinate cause, as do animals and plants. And if this is true, it would have been worthwhile to insist and to give a reason why this is so. But the ancients failed to do this.
lib. 2 l. 7 n. 8 Secundam rationem ponit, ibi: quomodo enim eo quod aliter etc., dicens: quomodo potest esse verum quod caelestia corpora sint a casu, et inferiora non: cum et aliter videatur esse inconveniens, ex hoc ipso quod illa nobiliora sunt; et adhuc etiam inconvenientius secundum ea quae videntur? Videmus enim quod in caelo nihil fit a casu; in his autem inferioribus, quae non dicuntur esse a casu, multa videntur contingere a fortuna. Rationabile autem esset e converso accidere secundum eorum positionem; ut scilicet in illis invenirentur aliqua fieri a casu vel a fortuna, quorum casus vel fortuna est causa; non autem in illis quorum non est causa. 205. He gives the second argument where he says, ‘For besides the other...’ (196 b 1). How can it be true that the celestial bodies are by chance, while inferior bodies are not? This seems to be inconsistent first from the fact that they are the nobler, and secondly it is even more inconsistent in the light of what is seen. For we see that in the heavens nothing comes to be by chance, whereas in inferior bodies, which are not said to be by chance, many things seem to happen by fortune. According to their position it would be more reasonable if the converse were true, so that in those things whose cause is chance or fortune, some things would be found to come to be by chance or by fortune, whereas in those things whose cause is not chance or fortune, these latter would not be found.
lib. 2 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: sunt autem quidam, etc., ponit tertiam opinionem de fortuna. Et dicit quod quibusdam videtur quod fortuna sit causa, sed immanifesta intellectui humano, ac si sit quoddam divinum et supra homines. Volebant enim quod omnes fortuiti eventus reducerentur in aliquam divinam causam ordinantem, sicut nos ponimus omnia ordinari per divinam providentiam. Sed quamvis haec opinio habeat veram radicem, non tamen bene usi sunt nomine fortunae. Illud enim divinum ordinans non potest dici vel nominari fortuna; quia secundum quod aliquid participat rationem vel ordinem, recedit a ratione fortunae. Unde magis debet dici fortuna causa inferior, quae de se non habet ordinem ad eventum fortuitum, quam causa superior, si qua sit ordinans. Praetermittit tamen inquisitionem huius opinionis, tum quia excedit metas scientiae naturalis, tum quia infra manifestat quod fortuna non est causa per se, sed per accidens. Unde per ea quae sequuntur, quomodo se habeat de his opinionibus magis erit manifestum. Et ideo concludit quod ad evidentiam harum opinionum considerandum est quid sit fortuna et casus; et utrum sint idem vel aliud; et quomodo reducantur ad causas praedictas. 206. Next where he says, ‘Others there are...’ (196 b 5), he sets forth the third opinion about fortune. He says that it seems to some that fortune is a cause, but it is hidden to the human intellect, as if it were something divine and above men. For they wanted to hold the position that all fortuitous events are reduced to some divine ordaining cause, as we hold that all things are ordered by divine providence. But although this opinion has a radical truth, they did not use the name ‘fortune’ well. For that divine thing which orders cannot be called or named fortune, because to the extent that a thing participates in reason or order, it recedes from the nature [ratio] of fortune. Hence, the inferior cause, which of itself does not have an ordination to the fortuitous event, should much more be called fortune than the superior cause, if such a cause is the one which orders. He omits an inquiry about this opinion, both because it exceeds the bounds of natural science, and because he shows below [L8 #214] that fortune is not a per se cause, but a per accidens cause. Hence how he evaluates these opinions will be made more clear in what follows. And so he concludes that for the clarification of these opinions, we must consider what fortune and chance are, and whether they are the same or different, and how they are reduced to the causes mentioned above.

Notes