Authors/Augustine/confessions/L6

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search

AUGUSTINE'S CONFESSIONS, BOOK VI

Translated by J.G. Pilkington. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 1. Edited by Philip Schaff.

  • Chapter 1 His Mother Having Followed Him to Milan, Declares that She Will Not Die Before Her Son Shall Have Embraced the Catholic Faith.
  • Chapter 2 She, on the Prohibition of Ambrose, Abstains from Honouring the Memory of the Martyrs.
  • Chapter 3 As Ambrose Was Occupied with Business and Study, Augustine Could Seldom Consult Him Concerning the Holy Scriptures.
  • Chapter 4 He Recognises the Falsity of His Own Opinions, and Commits to Memory the Saying of Ambrose.
  • Chapter 5 Faith is the Basis of Human Life; Man Cannot Discover that Truth Which Holy Scripture Has Disclosed.
  • Chapter 6 On the Source and Cause of True Joy—The Example of the Joyous Beggar Being Adduced.
  • Chapter 7 He Leads to Reformation His Friend Alypius, Seized with Madness for the Circensian Games.
  • Chapter 8 The Same When at Rome, Being Led by Others into the Amphitheatre, is Delighted with the Gladiatorial Games.
  • Chapter 9 Innocent Alypius, Being Apprehended as a Thief, is Set at Liberty by the Cleverness of an Architect.
  • Chapter 10 The Wonderful Integrity of Alypius in Judgment. The Lasting Friendship of Nebridius with Augustine.
  • Chapter 11 Being Troubled by His Grievous Errors, He Meditates Entering on a New Life.
  • Chapter 12 Discussion with Alypius Concerning a Life of Celibacy.
  • Chapter 13 Being Urged by His Mother to Take a Wife, He Sought a Maiden that Was Pleasing Unto Him.
  • Chapter 14 The Design of Establishing a Common Household with His Friends is Speedily Hindered.
  • Chapter 15 He Dismisses One Mistress, and Chooses Another.
  • Chapter 16 The Fear of Death and Judgment Called Him, Believing in the Immortality of the Soul, Back from His Wickedness, Him Who Aforetime Believed in the Opinions of Epicurus.


Latin English
The Confessions (Book VI)Attaining his thirtieth year, he, under the admonition of the discourses of Ambrose, discovered more and more the truth of the Catholic doctrine, and deliberates as to the better regulation of his life.
6.1.1 Spes mea a ivuentute mea, ubi mihi eras et quo recesseras? An vero non tu feceras me et discreueras me a quadrupedibus et a volatilibus caeli sapientiorem me feceras? Et ambulabam per tenebras et lubricum et quaerebam te foris a me, et non inveniebam Deum cordis mei. Et veneram in profundum maris, et diffidebam et desperabam de inventione veri. Iam venerat ad me mater pietate fortis, terra marique me sequens et in periculis omnibus de te secura. Nam et per marina discrimina ipsos nautas consolabatur, a quibus rudes abyssi viatores, cum perturbantur, consolari solent, pollicens eis peruentionem cum salute, quia hoc ei tu per visum pollicitus eras. Et invenit me, periclitantem quidem graviter desperatione indagandae veritatis, sed tamen ei cum indicassem non me quidem iam esse manichaeum, sed ne que catholicum christianum, non quasi inopinatum aliquid audierit, exilivit laetitia, cum iam secura fieret ex ea parte miseriae meae in qua me tamquam mortuum sed resuscitandum tibi flebat, et feretro cogitationis offerebat ut diceres filio viduae, 'ivvenis, tibi dico, surge', et revivesceret et inciperet loqui et traderes illum matri suae. Nulla ergo turbulenta exultatione trepidavit cor eius, cum audisset ex tanta parte iam factum quod tibi cotidie plangebat ut fieret, veritatem me nondum adeptum sed falsitati iam ereptum. Immo vero quia certa erat et quod restabat te daturum, qui totum promiseras, placidissime et pectore pleno fiduciae respondit mihi credere se in Christo quod priusquam de hac vita emigraret me visura esset fidelem catholicum. Et hoc quidem mihi. Tibi autem, fons misericordiarum, preces et lacrimas densiores, ut accelerares adiutorium tuum et illuminares tenebras meas, et studiosius ad ecclesiam currere et in Ambrosii ora suspendi, ad fontem salientis aquae in vitam aeternam. Diligebat autem illum virum sicut angelum Dei, quod per illum cognoverat me interim ad illam ancipitem fluctuationem iam esse perductum per quam transiturum me ab aegritudine ad sanitatem, intercurrente artiore periculo quasi per accessionem quam criticam medici vocant, certa praesumebat. 1. O Thou, my hope from my youth, where were Thou to me, and whither had Thou gone? For in truth, had Thou not created me, and made a difference between me and the beasts of the field and fowls of the air? You had made me wiser than they, yet did I wander about in dark and slippery places, and sought You abroad out of myself, and found not the God of my heart; and had entered the depths of the sea, and distrusted and despaired finding out the truth. By this time my mother, made strong by her piety, had come to me, following me over sea and land, in all perils feeling secure in You. For in the dangers of the sea she comforted the very sailors (to whom the inexperienced passengers, when alarmed, were wont rather to go for comfort), assuring them of a safe arrival, because she had been so assured by You in a vision. She found me in grievous danger, through despair of ever finding truth. But when I had disclosed to her that I was now no longer a Manichæan, though not yet a Catholic Christian, she did not leap for joy as at what was unexpected; although she was now reassured as to that part of my misery for which she had mourned me as one dead, but who would be raised to You, carrying me forth upon the bier of her thoughts, that You might say unto the widow's son, Young man, I say unto You, arise, and he should revive, and begin to speak, and You should deliver him to his mother. Luke 7:12-l5 Her heart, then, was not agitated with any violent exultation, when she had heard that to be already in so great a part accomplished which she daily, with tears, entreated of You might be done—that though I had not yet grasped the truth, I was rescued from falsehood. Yea, rather, for that she was fully confident that Thou, who had promised the whole, would give the rest, most calmly, and with a breast full of confidence, she replied to me, She believed in Christ, that before she departed this life, she would see me a Catholic believer. And thus much said she to me; but to You, O Fountain of mercies, poured she out more frequent prayers and tears, that You would hasten Your aid, and enlighten my darkness; and she hurried all the more assiduously to the church, and hung upon the words of Ambrose, praying for the fountain of water that springs up into everlasting life. John 4:14 For she loved that man as an angel of God, because she knew that it was by him that I had been brought, for the present, to that perplexing state of agitation I was now in, through which she was fully persuaded that I should pass from sickness unto health, after an excess, as it were, of a sharper fit, which doctors term the crisis.
6.2.2 Itaque cum ad memorias sanctorum, sicut in Africa solebat, pultes et panem et merum attulisset atque ab ostiario prohiberetur, ubi hoc episcopum uetuisse cognovit, tam pie atque oboedienter amplexa est ut ipse mirarer quam facile accusatrix potius consuetudinis suae quam disceptatrix illius prohibitionis effecta sit. Non enim obsidebat spiritum eius vinulentia eamque stimulabat in odium veri amor vini, sicut plerosque mares et feminas qui ad canticum sobrietatis sicut ad potionem aquatam madidi nausiant, sed illa cum attulisset canistrum cum sollemnibus epulis praegustandis atque largiendis, plus etiam quam unum pocillum pro suo palato satis sobrio temperatum, unde dignationem sumeret, non ponebat, et si multae essent quae illo modo videbantur honorandae memoriae defunctorum, idem ipsum unum, quod ubique poneret, circumferebat, quo iam non solum aquatissimo sed etiam tepidis simo cum suis praesentibus per sorbitiones exiguas partiretur, quia pietatem ibi quaerebat, non voluptatem. Itaque ubi comperit a praeclaro praedicatore atque antistite pietatis praeceptum esse ista non fieri nec ab eis qui sobrie facerent, ne ulla occasio se ingurgitandi daretur ebriosis, et quia illa quasi parentalia superstitioni gentilium essent simillima, abstinuit se libentissime, et pro canistro pleno terrenis fructibus plenum purgatioribus votis pectus ad memorias martyrum afferre didicerat, ut et quod posset daret egentibus et sic communicatio Dominici corporis illic celebraretur, cuius passionis imitatione immolati et coronati sunt martyres. Sed tamen videtur mihi, Domine Deus meus (et ita est in conspectu tuo de hac re cor meum), non facile fortasse de hac amputanda consuetudine matrem meam fuisse cessuram si ab alio prohiberetur quem non sicut Ambrosium diligebat. Quem propter salutem meam maxime diligebat, eam vero ille propter eius religiosissimam conversationem, qua in bonis operibus tam feruens spiritu frequentabat ecclesiam, ita ut saepe erumperet, cum me videret, in eius praedicationem gratulans mihi, quod talem matrem haberem, nesciens qualem illa me filium, qui dubitabam de illis omnibus et inveniri posse viam vitae minime putabam. 2. When, therefore, my mother had at one time— as was her custom in Africa— brought to the oratories built in the memory of the saints certain cakes, and bread, and wine, and was forbidden by the door-keeper, so soon as she learned that it was the bishop who had forbidden it, she so piously and obediently acceded to it, that I myself marvelled how readily she could bring herself to accuse her own custom, rather than question his prohibition. For wine-bibbing did not take possession of her spirit, nor did the love of wine stimulate her to hatred of the truth, as it does too many, both male and female, who nauseate at a song of sobriety, as men well drunk at a draught of water. But she, when she had brought her basket with the festive meats, of which she would taste herself first and give the rest away, would never allow herself more than one little cup of wine, diluted according to her own temperate palate, which, out of courtesy, she would taste. And if there were many oratories of departed saints that ought to be honoured in the same way, she still carried round with her the selfsame cup, to be used everywhere; and this, which was not only very much watered, but was also very tepid with carrying about, she would distribute by small sips to those around; for she sought their devotion, not pleasure. As soon, therefore, as she found this custom to be forbidden by that famous preacher and most pious prelate, even to those who would use it with moderation, lest thereby an occasion of excess might be given to such as were drunken, and because these, so to say, festivals in honour of the dead were very like the superstition of the Gentiles, she most willingly abstained from it. And in lieu of a basket filled with fruits of the earth, she had learned to bring to the oratories of the martyrs a heart full of more purified petitions, and to give all that she could to the poor; that so the communion of the Lord's body might be rightly celebrated there, where, after the example of His passion, the martyrs had been sacrificed and crowned. But yet it seems to me, O Lord my God, and thus my heart thinks of it in your sight, that my mother perhaps would not so easily have given way to the relinquishment of this custom had it been forbidden by another whom she loved not as Ambrose, whom, out of regard for my salvation, she loved most dearly; and he loved her truly, on account of her most religious conversation, whereby, in good works so fervent in spirit, Romans 12:11 she frequented the church; so that he would often, when he saw me, burst forth into her praises, congratulating me that I had such a mother— little knowing what a son she had in me, who was in doubt as to all these things, and did not imagine the way of life could be found out.
6.3.3 Nec iam ingemescebam orando ut subvenires mihi, sed ad quaerendum intentus et ad disserendum inquietus erat animus meus, ipsumque Ambrosium felicem quendam hominem secundum saeculum opinabar, quem sic tantae potestates honorarent; caelibatus tantum eius mihi laboriosus videbatur. Quid autem ille spei gereret, et adversus ipsius excellentiae temptamenta quid luctaminis haberet quidue solaminis in adversis, et occultum os eius, quod erat in corde eius, quam sapida gaudia de pane tuo ruminaret, nec conicere noveram nec expertus eram, nec ille sciebat aestus meos nec foveam periculi mei. Non enim quaerere ab eo poteram quod volebam, sicut volebam, secludentibus me ab eius aure atque ore cateruis negotiosorum hominum, quorum infirmitatibus seruiebat. Cum quibus quando non erat, quod perexiguum temporis erat, aut corpus reficiebat necessariis sustentaculis aut lectione animum. Sed cum legebat, oculi ducebantur per paginas et cor intellectum rimabatur, vox autem et lingua quiescebant. Saepe cum adessemus (non enim uetabatur quisquam ingredi aut ei venientem nuntiari mos erat), sic eum legentem vidimus tacite et aliter numquam, sedentesque in diuturno silentio (quis enim tam intento es se oneri auderet?) discedebamus et coniectabamus eum paruo ipso tempore quod reparandae menti suae nanciscebatur, feriatum ab strepitu causarum alienarum, nolle in aliud auocari et cavere fortasse ne, auditore suspenso et intento, si qua obscurius posuisset ille quem legeret, etiam exponere esset necesse aut de aliquibus difficilioribus dissertare quaestionibus, atque huic operi temporibus impensis minus quam vellet voluminum euolueret, quamquam et causa servandae vocis, quae illi facillime obtundebatur, poterat esse iustior tacite legendi. Quolibet tamen animo id ageret, bono utique ille vir agebat. 3. Nor did I now groan in my prayers that You would help me; but my mind was wholly intent on knowledge, and eager to dispute. And Ambrose himself I esteemed a happy man, as the world counted happiness, in that such great personages held him in honour; only his celibacy appeared to me a painful thing. But what hope he cherished, what struggles he had against the temptations that beset his very excellences, what solace in adversities, and what savoury joys Your bread possessed for the hidden mouth of his heart when ruminating on it, I could neither conjecture, nor had I experienced. Nor did he know my embarrassments, nor the pit of my danger. For I could not request of him what I wished as I wished, in that I was debarred from hearing and speaking to him by crowds of busy people, whose infirmities he devoted himself to. With whom when he was not engaged (which was but a little time), he either was refreshing his body with necessary sustenance, or his mind with reading. But while reading, his eyes glanced over the pages, and his heart searched out the sense, but his voice and tongue were silent. Ofttimes, when we had come (for no one was forbidden to enter, nor was it his custom that the arrival of those who came should be announced to him), we saw him thus reading to himself, and never otherwise; and, having long sat in silence (for who dared interrupt one so intent?), we were fain to depart, inferring that in the little time he secured for the recruiting of his mind, free from the clamour of other men's business, he was unwilling to be taken off. And perchance he was fearful lest, if the author he studied should express anything vaguely, some doubtful and attentive hearer should ask him to expound it, or to discuss some of the more abstruse questions, as that, his time being thus occupied, he could not turn over as many volumes as he wished; although the preservation of his voice, which was very easily weakened, might be the truer reason for his reading to himself. But whatever was his motive in so doing, doubtless in such a man was a good one.
6.3.4 Sed certe mihi nulla dabatur copia sciscitandi quae cupiebam de tam sancto oraculo tuo, pectore illius, nisi cum aliquid breviter esset audiendum. Aestus autem illi mei otiosum eum valde cui refunderentur requireb ant nec umquam inveniebant. Et eum quidem in populo verbum veritatis recte tractantem omni die Dominico audiebam, et magis magisque mihi confirmabatur omnes versutarum calumniarum nodos quos illi deceptores nostri adversus divinos libros innectebant posse dissolvi. Ubi vero etiam comperi ad imaginem tuam hominem a te factum ab spiritalibus filiis tuis, quos de matre catholica per gratiam regenerasti, non sic intellegi ut humani corporis forma te determinatum crederent atque cogitarent (quamquam quomodo se haberet spiritalis substantia, ne quidem tenuiter atque in aenigmate suspicabar), tamen gaudens erubui non me tot annos adversus catholicam fidem, sed contra carnalium cogitationum figmenta latrasse. Eo quippe temerarius et impius fueram, quod ea quae debebam quaerendo discere accusando dixeram. Tu enim, altissime et proxime, secretissime et praesentissime, cui membra non sunt alia maiora et alia minora, sed ubique totus es et nusquam locorum es, non es utique forma ista corporea, tamen fecisti hominem ad imaginem tuam, et ecce ipse a capite usque ad pedes in loco est. 4. But verily no opportunity could I find of ascertaining what I desired from that Your so holy oracle, his breast, unless the thing might be entered into briefly. But those surgings in me required to find him at full leisure, that I might pour them out to him, but never were they able to find him so; and I heard him, indeed, every Lord's day, rightly dividing the word of truth 2 Timothy 2:15 among the people; and I was all the more convinced that all those knots of crafty calumnies, which those deceivers of ours had knit against the divine books, could be unravelled. But so soon as I understood, withal, that man made after the image of Him that created him was not so understood by Your spiritual sons (whom of the Catholic mother You had begotten again through grace), as though they believed and imagined You to be bounded by human form—although what was the nature of a spiritual substance I had not the faintest or dimmest suspicion—yet rejoicing, I blushed that for so many years I had barked, not against the Catholic faith, but against the fables of carnal imaginations. For I had been both impious and rash in this, that what I ought inquiring to have learned, I had pronounced on condemning. For Thou, O most high and most near, most secret, yet most present, who hast not limbs some larger some smaller, but art wholly everywhere, and nowhere in space, nor are You of such corporeal form, yet have You created man after Your own image, and, behold, from head to foot is he confined by space.
6.4.5 Cum ergo ne scirem quomodo haec sub s isteret im ago tu a, pulsans proponerem quomodo credendum esset, non insultans opponerem quasi ita creditum esset. Tanto igitur acrior cura rodebat intima mea, quid certi retinerem, quanto me magis pudebat tam diu illusum et deceptum promissione certorum puerili errore et animositate tam multa incerta quasi certa garrisse. Quod enim falsa essent, postea mihi claruit; certum tamen erat quod incerta essent et a me aliquando pro certis habita fuissent, cum catholicam tuam caecis contentionibus accusarem, etsi nondum compertam vera docentem, non tamen ea docentem quae graviter accusabam. Itaque confundebar et convertebar, et gaudebam, Deus meus, quod ecclesia unica, corpus unici tui, in qua mihi nomen Christi infanti est inditum, non saperet infantiles nugas neque hoc haberet in doctrina sua sana, quod te creatorem omnium in spatium loci quamvis summum et amplum, tamen undique terminatum membrorum humanorum figura contruderet. 5. As, then, I knew not how this image of Yours should subsist, I should have knocked and propounded the doubt how it was to be believed, and not have insultingly opposed it, as if it were believed. Anxiety, therefore, as to what to retain as certain, did all the more sharply gnaw into my soul, the more shame I felt that, having been so long deluded and deceived by the promise of certainties, I had, with puerile error and petulance, prated of so many uncertainties as if they were certainties. For that they were falsehoods became apparent to me afterwards. However, I was certain that they were uncertain, and that I had formerly held them as certain when with a blind contentiousness I accused Your Catholic Church, which though I had not yet discovered to teach truly, yet not to teach that of which I had so vehemently accused her. In this manner was I confounded and converted, and I rejoiced, O my God, that the one Church, the body of Your only Son (wherein the name of Christ had been set upon me when an infant), did not appreciate these infantile trifles, nor maintained, in her sound doctrine, any tenet that would confine You, the Creator of all, in space— though ever so great and wide, yet bounded on all sides by the restraints of a human form.
6.4.6 Gaudebam etiam quod uetera scripta legis et prophetarum iam non illo oculo mihi legenda proponerentur quo antea videbantur absurda, cum arguebam tamquam ita sentientes sanctos tuos, verum autem non ita sentieb ant. Et tamqu am re gulam dilige ntis sime commendaret, saepe in popularibus sermonibus suis dicentem Ambrosium laetus audiebam, 'littera occidit, spiritus autem vivificat', cum ea quae ad litteram peruersitatem docere videbantur, remoto mystico velamento, spiritaliter aperiret, non dicens quod me offenderet, quamvis ea diceret quae utrum vera essent adhuc ignorarem. Tenebam enim cor meum ab omni adsensione timens praecipitium, et suspendio magis necabar. Volebam enim eorum quae non viderem ita me certum fieri ut certus essem quod septem et tria decem sint. Neque enim tam insanus eram ut ne hoc quidem putarem posse comprehendi, sed sicut hoc, ita caetera cupiebam, sive corporalia, quae coram sensibus meis non adessent, sive spiritalia, de quibus cogitare nisi corporaliter nesciebam. Et sanari credendo poteram, ut purgatior acies mentis meae dirigeretur aliquo modo in veritatem tuam semper manentem et ex nullo deficientem. Sed sicut evenire adsolet, ut malum medicum expertus etiam bono timeat se committere, ita erat valetudo animae meae, quae utique nisi credendo sanari non poterat et, ne falsa crederet, curari recusabat, resistens manibus tuis, qui medicamenta fidei confecisti et sparsisti super morbos orbis terrarum et tantam illis auctoritatem tribuisti. 6. I rejoiced also that the old Scriptures of the law and the prophets were laid before me, to be perused, not now with that eye to which they seemed most absurd before, when I censured Your holy ones for so thinking, whereas in truth they thought not so; and with delight I heard Ambrose, in his sermons to the people, oftentimes most diligently recommend this text as a rule—The letter kills, but the Spirit gives life; while, drawing aside the mystic veil, he spiritually laid open that which, accepted according to the letter, seemed to teach perverse doctrines— teaching herein nothing that offended me, though he taught such things as I knew not as yet whether they were true. For all this time I restrained my heart from assenting to anything, fearing to fall headlong; but by hanging in suspense I was the worse killed. For my desire was to be as well assured of those things that I saw not, as I was that seven and three are ten. For I was not so insane as to believe that this could not be comprehended; but I desired to have other things as clear as this, whether corporeal things, which were not present to my senses, or spiritual, whereof I knew not how to conceive except corporeally. And by believing I might have been cured, that so the sight of my soul being cleared, it might in some way be directed towards Your truth, which abides always, and fails in naught. But as it happens that he who has tried a bad physician fears to trust himself with a good one, so was it with the health of my soul, which could not be healed but by believing, and, lest it should believe falsehoods, refused to be cured— resisting Your hands, who hast prepared for us the medicaments of faith, and hast applied them to the maladies of the whole world, and hast bestowed upon them so great authority.
6.5.7 Ex hoc tamen quoque iam praeponens doctrinam catholicam, modestius ibi minimeque fallaciter sentiebam iuberi ut crederetur quod non demonstrabatur (sive esset quid, sed cui forte non esset, sive nec quid esset), quam illic temeraria pollicitatione scientiae credulitatem inrideri et postea tam multa fabulosissima et absurdissima, quia demonstrari non poterant, credenda imperari. Deinde paulatim tu, Domine, manu mitissima et misericordissima pertractans et componens cor meum, consideranti quam innumerabilia crederem quae non viderem neque cum gererentur adfuissem, sicut tam multa in historia gentium, tam multa de locis atque urbibus quae non videram, tam multa amicis, tam multa medicis, tam multa hominibus aliis atque aliis, quae nisi crederentur, omnino in hac vita nihil ageremus, postremo quam inconcusse fixum fide retinerem de quibus parentibus ortus essem, quod scire non possem nisi audiendo credidissem, persuasisti mihi non qui crederent libris tuis, quos tanta in omnibus fere gentibus auctoritate fundasti, sed qui non crederent esse culpandos nec audiendos esse, si qui forte mihi dicerent, 'unde scis illos libros unius veri et veracissimi Dei spiritu esse humano generi ministratos?' idipsum enim maxime credendum erat, quoniam nulla pugnacitas calumniosarum quaestionum per tam multa quae legeram inter se confligentium philosophorum extorquere mihi potuit ut aliquando non crederem te esse quidquid esses, quod ego nescirem, aut administrationem rerum humanarum ad te pertinere. 7. From this, however, being led to prefer the Catholic doctrine, I felt that it was with more moderation and honesty that it commanded things to be believed that were not demonstrated (whether it was that they could be demonstrated, but not to any one, or could not be demonstrated at all), than was the method of the Manichæans, where our credulity was mocked by audacious promise of knowledge, and then so many most fabulous and absurd things were forced upon belief because they were not capable of demonstration. After that, O Lord, You, little by little, with most gentle and most merciful hand, drawing and calming my heart, persuaded taking into consideration what a multiplicity of things which I had never seen, nor was present when they were enacted, like so many of the things in secular history, and so many accounts of places and cities which I had not seen; so many of friends, so many of physicians, so many now of these men, now of those, which unless we should believe, we should do nothing at all in this life; lastly, with how unalterable an assurance I believed of what parents I was born, which it would have been impossible for me to know otherwise than by hearsay—taking into consideration all this, You persuade me that not they who believed Your books (which, with so great authority, You have established among nearly all nations), but those who believed them not were to be blamed; and that those men were not to be listened unto who should say to me, How do you know that those Scriptures were imparted unto mankind by the Spirit of the one true and most true God? For it was the same thing that was most of all to be believed, since no wranglings of blasphemous questions, whereof I had read so many among the self-contradicting philosophers, could once wring the belief from me that You are—whatsoever You were, though what I knew not—or that the government of human affairs belongs to You.
6.5.8 Sed id credebam aliquando robustius, aliquando exilius, semper tamen credidi et esse te et curam nostri gerere, etiamsi ignorabam vel quid sentiendum esset de substantia tua vel quae via duceret aut reduceret ad te. Ideoque cum essemus infirmi ad inveniendam liquida ratione veritatem et ob hoc nobis opus esset auctoritate sanctarum litterarum, iam credere coeperam nullo modo te fuisse tributurum tam excellentem illi scripturae per omnes iam terras auctoritatem, nisi et per ipsam tibi credi et per ipsam te quaeri voluisses. Iam enim absurd itatem quae me in illis litteris solebat offendere, cum multa ex eis probabiliter exposita audissem, ad sacramentorum altitudinem referebam eoque mihi illa venerabilior et sacrosancta fide dignior apparebat auctoritas, quo et omnibus ad legendum esset in promptu et secreti sui dignitatem in intellectu profundiore servaret, verbis apertissimis et humillimo genere loquendi se cunctis praebens et exercens intentionem eorum qui non sunt leues corde, ut exciperet omnes populari sinu et per angusta foramina paucos ad te traiceret, multo tamen plures quam si nec tanto apice auctoritatis emineret nec turbas gremio sanctae humilitatis hauriret. Cogitabam haec et aderas mihi, suspirabam et audiebas me, fluctuabam et gubernabas me, ibam per viam saeculi latam nec deserebas. 8. Thus much I believed, at one time more strongly than another, yet did I ever believe both that You were, and had a care of us, although I was ignorant both what was to be thought of Your substance, and what way led, or led back to You. Seeing, then, that we were too weak by unaided reason to find out the truth, and for this cause needed the authority of the holy writings, I had now begun to believe that You would by no means have given such excellency of authority to those Scriptures throughout all lands, had it not been Your will thereby to be believed in, and thereby sought. For now those things which heretofore appeared incongruous to me in the Scripture, and used to offend me, having heard various of them expounded reasonably, I referred to the depth of the mysteries, and its authority seemed to me all the more venerable and worthy of religious belief, in that, while it was visible for all to read it, it reserved the majesty of its secret within its profound significance, stooping to all in the great plainness of its language and lowliness of its style, yet exercising the application of such as are not light of heart; that it might receive all into its common bosom, and through narrow passages waft over some few towards You, yet many more than if it did not stand upon such a height of authority, nor allured multitudes within its bosom by its holy humility. These things I meditated upon, and You were with me; I sighed, and You heard me; I vacillated, and You guided me; I roamed through the broad way Matthew 7:13 of the world, and You did not desert me.
6.6.9 Inhiabam honoribus, lucris, coniugio, et tu inridebas. Patiebar in eis cupiditatibus amarissimas difficultates, te propitio tanto magis, quanto minus sinebas mihi dulcescere quod non eras tu. Vide cor meum, Domine, qui voluisti ut hoc recordarer et confiterer tibi. Nunc tibi inhaereat anima mea, quam de visco tam tenaci mortis exuisti. Quam misera erat! Et sensum uulneris tu pungebas, ut relictis omnibus converteretur ad te, qui es super omnia et sine quo nulla essent omnia, converteretur et sanaretur. Quam ergo miser eram, et quomodo egisti ut sentirem miseriam meam die illo quo, cum pararem recitare imperatori laudes, quibus plura mentirer et mentienti faveretur ab scientibus, easque curas anhelaret cor meum et cogitationum tabificarum febribus aestuaret, transiens per quendam vicum Mediolanensem animadverti pauperem mendicum, iam, credo, saturum, iocantem atque laetantem. Et ingemui et locutus sum cum amicis qui mecum erant multos dolores insaniarum nostrarum, quia omnibus talibus conatibus nostris, qualibus tunc laborabam, sub stimulis cupiditatum trahens infelicitatis meae sarcinam et trahendo exaggerans, nihil vellemus aliud nisi ad securam laetitiam pervenire, quo nos mendicus ille iam praecessisset numquam illuc fortasse venturos. Quod enim iam ille pauculis et emendicatis nummulis adeptus erat, ad hoc ego tam aerumnosis anfractibus et circuitibus ambiebam, ad laetitiam scilicet temporalis felicitatis. Non enim verum gaudium habebat, sed et ego illis ambitionibus multo falsius quaerebam. Et certe ille laetabatur, ego anxius eram, securus ille, ego trepidus. Et si quisquam percontaretur me utrum mallem exultare an metuere, responderem, 'exultare'; rursus si interrogaret utrum me talem mallem qualis ille, an qualis ego tunc essem, me ipsum curis timoribusque confectum eligerem, sed peruersitateÑ numquid veritate? Neque enim eo me praeponere illi debebam, quo doctior eram, quoniam non inde gaudebam, sed placere inde quaerebam hominibus, non ut eos docerem, sed tantum ut placerem. Propterea et tu baculo disciplinae tuae confringebas ossa mea. 9. I longed for honours, gains, wedlock; and You mocked me. In these desires I underwent most bitter hardships, Thou being the more gracious the less You suffered anything which was not Thou to grow sweet to me. Behold my heart, O Lord, who wouldest that I should recall all this, and confess unto You. Now let my soul cleave to You, which You have freed from that fast-holding bird-lime of death. How wretched was it! And You irritated the feeling of its wound, that, forsaking all else, it might be converted unto You—who art above all, and without whom all things would be naught—be converted and be healed. How wretched was I at that time, and how You dealt with me, to make me sensible of my wretchedness on that day wherein I was preparing to recite a panegyric on the Emperor, wherein I was to deliver many a lie, and lying was to be applauded by those who knew I lied; and my heart panted with these cares, and boiled over with the feverishness of consuming thoughts. For, while walking along one of the streets of Milan, I observed a poor mendicant,— then, I imagine, with a full belly—joking and joyous; and I sighed, and spoke to the friends around me of the many sorrows resulting from our madness, for that by all such exertions of ours—as those wherein I then laboured, dragging along, under the spur of desires, the burden of my own unhappiness, and by dragging increasing it, we yet aimed only to attain that very joyousness which that mendicant had reached before us, who, perchance, never would attain it! For what he had obtained through a few begged pence, the same was I scheming for by many a wretched and tortuous turning—the joy of a temporary felicity. For he verily possessed not true joy, but yet I, with these my ambitions, was seeking one much more untrue. And in truth he was joyous, I anxious; he free from care, I full of alarms. But should any one inquire of me whether I would rather be merry or fearful, I would reply, Merry. Again, were I asked whether I would rather be such as he was, or as I myself then was, I should elect to be myself, though beset with cares and alarms, but out of perversity; for was it so in truth? For I ought not to prefer myself to him because I happened to be more learned than he, seeing that I took no delight therein, but sought rather to please men by it; and that not to instruct, but only to please. Wherefore also Thou broke my bones with the rod of Your correction. Proverbs 22:15
6.6.10 Recedant ergo ab anima mea qui dicunt ei, 'interest unde quis gaudeat. Gaudebat mendicus ille vinulentia, tu gaudere cupiebas gloria.' Qua gloria, Domine, quae non est in te? Nam sicut verum gaudium non erat, ita nec illa vera gloria et amplius vertebat mentem meam. Et ille ipsa nocte digesturus erat ebrietatem suam, ego cum mea dormieram et surrexeram et dormiturus et surrecturus eram, vide quot dies! Interest vero unde quis gaudeat, scio, et gaudium spei fidelis incomparabiliter distat ab illa uanitate, sed et tunc distabat inter nos. Nimirum quippe ille felicior erat, non tantum quod hilaritate perfundebatur, cum ego curis eviscerarer, verum etiam quod ille bene optando adquisiverat vinum, ego mentiendo quaerebam typhum. Dixi tunc multa in hac sententia caris meis, et saepe advertebam in his quomodo mihi esset, et inveniebam male mihi esse et dolebam et conduplicabam ipsum male et, si quid adrisisset prosperum, taedebat apprehendere, quia paene priusquam teneretur auolabat. 10. Away with those, then, from my soul, who say unto it, It makes a difference from whence a man's joy is derived. That mendicant rejoiced in drunkenness; you longed to rejoice in glory. What glory, O Lord? That which is not in You. For even as his was no true joy, so was mine no true glory; and it subverted my soul more. He would digest his drunkenness that same night, but many a night had I slept with mine, and risen again with it, and was to sleep again and again to rise with it, I know not how oft. It does indeed make a difference whence a man's joy is derived. I know it is so, and that the joy of a faithful hope is incomparably beyond such vanity. Yea, and at that time was he beyond me, for he truly was the happier man; not only for that he was thoroughly steeped in mirth, I torn to pieces with cares, but he, by giving good wishes, had gotten wine, I, by lying, was following after pride. Much to this effect said I then to my dear friends, and I often marked in them how it fared with me; and I found that it went ill with me, and fretted, and doubled that very ill. And if any prosperity smiled upon me, I loathed to seize it, for almost before I could grasp it flew away.
6.7.11 Congemescebamus in his qui simul amice vivebamus, et maxime ac familiarissime cum Alypio et Nebridio ista colloquebar. Quorum Alypius ex eodem quo ego eram ortus municipio, parentibus primatibus municipalibus, me minor natu. Nam et studuerat apud me, cum in nostro oppido docere coepi, et postea Carthagini, et diligebat multum, quod ei bonus et doctus viderer, et ego illum propter magnam virtutis indolem, quae in non magna aetate satis eminebat. Gurges tamen morum Carthaginiensium, quibus nugatoria feruent spectacula, absorbuerat eum in insaniam circensium. Sed cum in eo miserabiliter volueretur, ego autem rhetoricam ibi professus publica schola uterer, nondum me audiebat ut magistrum propter quandam simultatem quae inter me et patrem eius erat exorta. Et compereram quod circum exitiabiliter amaret, et graviter angebar, quod tantam spem perditurus vel etiam perdidisse mihi videbatur. Sed monendi eum et aliqua cohercitione reuocandi nulla erat copia vel amicitiae benivolentia vel iure magisterii. Putabam enim eum de me cum patre sentire, ille vero non sic erat. Itaque postposita in hac re patris voluntate salutare me coeperat veniens in auditorium meum et audire aliquid atque abire. 11. These things we, who lived like friends together, jointly deplored, but chiefly and most familiarly did I discuss them with Alypius and Nebridius, of whom Alypius was born in the same town as myself, his parents being of the highest rank there, but he being younger than I. For he had studied under me, first, when I taught in our own town, and afterwards at Carthage, and esteemed me highly, because I appeared to him good and learned; and I esteemed him for his innate love of virtue, which, in one of no great age, was sufficiently eminent. But the vortex of Carthaginian customs (among whom these frivolous spectacles are hotly followed) had inveigled him into the madness of the Circensian games. But while he was miserably tossed about therein, I was professing rhetoric there, and had a public school. As yet he did not give ear to my teaching, on account of some ill-feeling that had arisen between me and his father. I had then found how fatally he doted upon the circus, and was deeply grieved that he seemed likely— if, indeed, he had not already done so— to cast away his so great promise. Yet had I no means of advising, or by a sort of restraint reclaiming him, either by the kindness of a friend or by the authority of a master. For I imagined that his sentiments towards me were the same as his father's; but he was not such. Disregarding, therefore, his father's will in that matter, he commenced to salute me, and, coming into my lecture-room, to listen for a little and depart.
6.7.12 Sed enim de memoria mihi lapsum erat agere cum illo, ne uanorum ludorum caeco et praecipiti studio tam bonum interimeret ingenium, verum autem, Domine, tu, qui praesides gubernaculis omnium quae creasti, non eum oblitus eras futurum inter filios tuos antistitem sacramenti tui et, ut aperte tibi tribueretur eius correctio, per me quidem illam sed nescientem operatus es. Nam quodam die cum sederem loco solito et coram me adessent discipuli, venit, salutavit, sedit atque in ea quae agebantur intendit animum. Et forte lectio in manibus erat, quam dum exponerem opportune mihi adhibenda videretur similitudo circensium, quo illud quod insinuabam et iucundius et planius fieret cum inrisione mordaci eorum quos illa captivasset insania. Scis tu, Deus noster, quod tunc de Alypio ab illa peste sanando non cogitaverim. At ille in se rapuit meque illud non nisi propter se dixisse credidit et quod alius acciperet ad suscensendum mihi, accepit honestus adulescens ad suscensendum sibi et ad me ardentius diligendum. Dixeras enim tu iam olim et innexueras litteris tuis, 'corripe sapientem, et amabit te.' At ego illum non corripueram, sed utens tu omnibus et scientibus et nescientibus ordine quo nosti (et ille ordo iustus est) de corde et lingua mea carbones ardentes operatus es, quibus mentem spei bonae adureres tabescentem ac sanares. Taceat laudes tuas qui miserationes tuas non considerat, quae tibi de medullis meis confitentur. Etenim vero ille post illa verba proripuit se ex fovea tam alta, qua libenter demergebatur et cum mira voluptate caecabatur, et excussit animum forti temperantia, et resiluerunt omnes circensium sordes ab eo ampliusque illuc non accessit. Deinde patrem reluctantem evicit ut me magistro uteretur; cessit ille atque concessit. Et audire me rursus incipiens illa mecum superstitione inuolutus est, amans in manichaeis ostentationem continentiae, quam veram et germanam putabat. Erat autem illa uecors et seductoria, pretiosas animas captans nondum virtutis altitudinem scientes tangere et superficie decipi faciles, sed tamen adumbratae simulataeque virtutis. 12. But it slipped my memory to deal with him, so that he should not, through a blind and headstrong desire of empty pastimes, undo so great a wit. But You, O Lord, who governest the helm of all You have created, had not forgotten him, who was one day to be among Your sons, the President of Your sacrament; and that his amendment might plainly be attributed to Yourself, You brought it about through me, but I knowing nothing of it. For one day, when I was sitting in my accustomed place, with my scholars before me, he came in, saluted me, sat himself down, and fixed his attention on the subject I was then handling. It so happened that I had a passage in hand, which while I was explaining, a simile borrowed from the Circensian games occurred to me, as likely to make what I wished to convey pleasanter and plainer, imbued with a biting jibe at those whom that madness had enthralled. You know, O our God, that I had no thought at that time of curing Alypius of that plague. But he took it to himself, and thought that I would not have said it but for his sake. And what any other man would have made a ground of offense against me, this worthy young man took as a reason for being offended at himself, and for loving me more fervently. For You have said it long ago, and written in Your book, Rebuke a wise man, and he will love you. Proverbs 9:8 But I had not rebuked him, but Thou, who makest use of all consciously or unconsciously, in that order which Yourself know (and that order is right), wroughtest out of my heart and tongue burning coals, by which You might set on fire and cure the hopeful mind thus languishing. Let him be silent in Your praises who meditates not on Your mercies, which from my inmost parts confess unto You. For he upon that speech rushed out from that so deep pit, wherein he was wilfully plunged, and was blinded by its miserable pastimes; and he roused his mind with a resolute moderation; whereupon all the filth of the Circensian pastimes flew off from him, and he did not approach them further. Upon this, he prevailed with his reluctant father to let him be my pupil. He gave in and consented. And Alypius, beginning again to hear me, was involved in the same superstition as I was, loving in the Manichæans that ostentation of continency which he believed to be true and unfeigned. It was, however, a senseless and seducing continency, ensnaring precious souls, not able as yet to reach the height of virtue, and easily beguiled with the veneer of what was but a shadowy and feigned virtue.
6.8.13 Non sane relinquens incantatam sibi a parentibus terrenam viam, Romam praecesserat ut ius disceret, et ibi gladiatorii spectaculi hiatu incredibili et incredibiliter abreptus est. Cum enim aversaretur et detestaretur talia, quid am eius amici et condiscipuli, cum forte de prandio redeuntibus peruium esset, recusantem uehementer et resistentem familiari violentia duxerunt in amphitheatrum crudelium et funestorum ludorum diebus, haec dicentem: 'si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis, numquid et animum et oculos meos in illa spectacula potestis intendere? Adero itaque absens ac sic et vos et illa superabo.' Quibus auditis illi nihilo setius eum adduxerunt secum, idipsum forte explorare cupientes utrum posset efficere. Quo ubi ventum est et sedibus quibus potuerunt locati sunt, feruebant omnia immanissimis voluptatibus. Ille clausis foribus oculorum interdixit animo ne in tanta mala procederet. Atque utinam et aures obturavisset! Nam quodam pugnae casu, cum clamor ingens totius populi uehementer eum pulsasset, curiositate victus et quasi paratus, quidquid illud esset, etiam visum contemnere et vincere, aperuit oculos. Et percussus est graviore uulnere in anima quam ille in corpore quem cernere concupivit, ceciditque miserabilius quam ille quo cadente factus est clamor. Qui per eius aures intravit et reseravit eius lumina, ut esset qua feriretur et deiceretur audax adhuc potius quam fortis animus, et eo infirmior quo de se praesumserat, qui debuit de te. Ut enim vidit illum sanguinem, immanitatem simul ebibit et non se avertit, sed fixit aspectum et hauriebat furias et nesciebat, et delectabatur scelere certaminis et cruenta voluptate inebriabatur. Et non erat iam ille qui venerat sed unus de turba ad quam venerat, et verus eorum socius a quibus adductus erat. Quid plura! Spectavit, clamavit, exarsit, abstulit inde secum insaniam qua stimularetur redire non tantum cum illis a quibus prius abstractus est, sed etiam prae illis et alios trahens. Et inde tamen manu validissima et misericordissima eruisti eum tu, et docuisti non sui habere sed tui fiduciam, sed longe postea. 13. He, not relinquishing that worldly way which his parents had bewitched him to pursue, had gone before me to Rome, to study law, and there he was carried away in an extraordinary manner with an incredible eagerness after the gladiatorial shows. For, being utterly opposed to and detesting such spectacles, he was one day met by chance by various of his acquaintance and fellow-students returning from dinner, and they with a friendly violence drew him, vehemently objecting and resisting, into the amphitheatre, on a day of these cruel and deadly shows, he thus protesting: Though you drag my body to that place, and there place me, can you force me to give my mind and lend my eyes to these shows? Thus shall I be absent while present, and so shall overcome both you and them. They hearing this, dragged him on nevertheless, desirous, perchance, to see whether he could do as he said. When they had arrived there, and had taken their places as they could, the whole place became excited with the inhuman sports. But he, shutting up the doors of his eyes, forbade his mind to roam abroad after such naughtiness; and would that he had shut his ears also! For, upon the fall of one in the fight, a mighty cry from the whole audience stirring him strongly, he, overcome by curiosity, and prepared as it were to despise and rise superior to it, no matter what it were, opened his eyes, and was struck with a deeper wound in his soul than the other, whom he desired to see, was in his body; and he fell more miserably than he on whose fall that mighty clamour was raised, which entered through his ears, and unlocked his eyes, to make way for the striking and beating down of his soul, which was bold rather than valiant hitherto; and so much the weaker in that it presumed on itself, which ought to have depended on You. For, directly he saw that blood, he therewith imbibed a sort of savageness; nor did he turn away, but fixed his eye, drinking in madness unconsciously, and was delighted with the guilty contest, and drunken with the bloody pastime. Nor was he now the same he came in, but was one of the throng he came unto, and a true companion of those who had brought him there. Why need I say more? He looked, shouted, was excited, carried away with him the madness which would stimulate him to return, not only with those who first enticed him, but also before them, yea, and to draw in others. And from all this did Thou, with a most powerful and most merciful hand, pluck him, and taughtest him not to repose confidence in himself, but in You— but not till long after.
6.9.14 Verum tamen iam hoc ad medicinam futuram in eius memoria reponebatur. Nam et illud quod, cum adhuc studeret iam me audiens apud Carthaginem et medio die cogitaret in foro quod recitaturus erat, sicut exerceri scholastici solent, sivisti eum comprehendi ab aeditimis fori tamquam furem, non arbitror aliam ob causam te permisisse, Deus noster, nisi ut ille vir tantus futurus iam inciperet discere quam non facile in cognoscendis causis homo ab homine damnandus esset temeraria credulitate. Quippe ante tribunal deambulabat solus cum tabulis ac stilo, cum ecce adulescens quidam ex numero scholasticorum, fur verus, securim clanculo apportans, illo non sentiente ingressus est ad cancellos plumbeos qui vico argentario desuper praeminent et praecidere plumbum coepit. Sono autem securis audito submurmuraverunt argentarii qui subter erant, et miserunt qui apprehenderent quem forte invenissent. Quorum vocibus auditis relicto instrumento ille discessit timens, ne cum eo teneretur. Alypius autem, qui non viderat intrantem, exeuntem sensit et celeriter vidit abeuntem et, causam scire cupiens, ingressus est locum et inventam securim stans atque admirans considerabat, cum ecce illi qui missi erant reperiunt eum solum ferentem ferrum cuius sonitu exciti venerant. Tenent, attrahunt, congregatis inquilinis fori tamquam furem manifestum se comprehendisse gloriantur, et inde offerendus iudiciis ducebatur. 14. But this was all being stored up in his memory for a medicine hereafter. As was that also, that when he was yet studying under me at Carthage, and was meditating at noonday in the market-place upon what he had to recite (as scholars are wont to be exercised), You suffered him to be apprehended as a thief by the officers of the market-place. For no other reason, I apprehend, did Thou, O our God, suffer it, but that he who was in the future to prove so great a man should now begin to learn that, in judging of causes, man should not with a reckless credulity readily be condemned by man. For as he was walking up and down alone before the judgment-seat with his tablets and pen, lo, a young man, one of the scholars, the real thief, privily bringing a hatchet, got in without Alypius' seeing him as far as the leaden bars which protect the silversmiths' shops, and began to cut away the lead. But the noise of the hatchet being heard, the silversmiths below began to make a stir, and sent to take in custody whomsoever they should find. But the thief, hearing their voices, ran away, leaving his hatchet, fearing to be taken with it. Now Alypius, who had not seen him come in, caught sight of him as he went out, and noted with what speed he made off. And, being curious to know the reasons, he entered the place, where, finding the hatchet, he stood wondering and pondering, when behold, those that were sent caught him alone, hatchet in hand, the noise whereof had startled them and brought them there. They lay hold of him and drag him away, and, gathering the tenants of the market-place about them, boast of having taken a notorious thief, and thereupon he was being led away to apppear before the judge.
6.9.15 Sed hactenus docendus fuit. Statim enim, Domine, subvenisti innocentiae, cuius testis eras tu solus. Cum enim duceretur vel ad custodiam vel ad supplicium, fit eis obuiam quidam architectus, cuius maxima erat cura publicarum fabricarum. Gaudent illi eum potissimum occurrisse, cui solebant in suspicionem venire ablatarum rerum quae perissent de foro, ut quasi tandem iam ille cognosceret a quibus haec fierent. Verum autem viderat homo saepe Alypium in domo cuiusdam senatoris ad quem salutandum ventitabat, statimque cognitum manu apprehensa semovit a turbis et tanti mali causam quaerens, quid gestum esset audivit omnesque tumultuantes qui aderant et minaciter frementes iussit venire secum. Et venerunt ad domum illius adulescentis qui rem commiserat. Puer vero erat ante ostium, et tam paruus erat ut nihil exinde Domino suo metuens facile posset totum indicare; cum eo quippe in foro fuit pedisequus. Quem posteaquam recoluit Alypius, architecto intimavit. At ille securim demonstravit puero, quaerens ab eo cuius esset. Qui confestim, 'nostra', inquit; deinde interrogatus aperuit caetera. Sic in illam domum translata causa confusisque turbis quae de illo triumphare iam coeperant, futurus dispensator verbi tui et multarum in ecclesia tua causarum examinator experientior instructiorque discessit. 15. But thus far was he to be instructed. For immediately, O Lord, You came to the succour of his innocency, whereof You were the sole witness. For, as he was being led either to prison or to punishment, they were met by a certain architect, who had the chief charge of the public buildings. They were specially glad to come across him, by whom they used to be suspected of stealing the goods lost out of the market-place, as though at last to convince him by whom these thefts were committed. He, however, had at various times seen Alypius at the house of a certain senator, whom he was wont to visit to pay his respects; and, recognising him at once, he took him aside by the hand, and inquiring of him the cause of so great a misfortune, heard the whole affair, and commanded all the rabble then present (who were very uproarious and full of threatenings) to go with him. And they came to the house of the young man who had committed the deed. There, before the door, was a lad so young as not to refrain from disclosing the whole through the fear of injuring his master. For he had followed his master to the market-place. Whom, so soon as Alypius recognised, he intimated it to the architect; and he, showing the hatchet to the lad, asked him to whom it belonged. To us, quoth he immediately; and on being further interrogated, he disclosed everything. Thus, the crime being transferred to that house, and the rabble shamed, which had begun to triumph over Alypius, he, the future dispenser of Your word, and an examiner of numerous causes in Your Church, went away better experienced and instructed.
6.10.16 Hunc ergo Romae inveneram, et adhaesit mihi fortissimo vinculo mecumque Mediolanium profectus est, ut nec me desereret et de iure quod didicerat aliquid ageret secundum votum magis parentum quam suum. Et ter iam adsederat mirabili continentia caeteris, cum ille magis miraretur eos qui aurum innocentiae praeponerent. Temptata est quoque eius indoles non solum illecebra cupiditatis sed etiam stimulo timoris. Romae adsidebat comiti largitionum Italicianarum. Erat eo tempore qu id am potentissimus senator cuius et benefi ciis obstri cti multi et terrori subditi erant. Voluit sibi licere nescio quid ex more potentiae suae quod esset per leges illicitum; restitit Alypius. Promissum est praemium; inrisit animo. Praetentae minae; calcavit, mirantibus omnibus inusitatam animam, quae hominem tantum et innumerabilibus praestandi nocendique modis ingenti fama celebratum vel amicum non optaret vel non formidaret inimicum. Ipse autem iudex cui consiliarius erat, quamvis et ipse fieri nollet, non tamen aperte recusabat, sed in istum causam transferens ab eo se non permitti adserebat, quia et re vera, si ipse faceret, iste discederet. Hoc solo autem paene iam illectus erat studio litterario, ut pretiis praetorianis codices sibi conficiendos curaret, sed consulta iustitia deliberationem in melius vertit, utiliorem iudicans aequitatem qua prohibebatur quam potestatem qua sinebatur. Paruum est hoc, sed qui in paruo fidelis est et in magno fidelis est, nec ullo modo erit inane quod tuae veritatis ore processit: 'si in iniusto mammona fideles non fuistis, verum quis dabit vobis? Et si in alieno fideles non fuistis, uestrum quis dabit vobis?' talis ille tunc inhaerebat mihi mecumque nutabat in consilio, quisnam esset tenendus vitae modus. 16. Him, therefore, had I lighted upon at Rome, and he clung to me by a most strong tie, and accompanied me to Milan, both that he might not leave me, and that he might practise something of the law he had studied, more with a view of pleasing his parents than himself. There had he thrice sat as assessor with an uncorruptness wondered at by others, he rather wondering at those who could prefer gold to integrity. His character was tested, also, not only by the bait of covetousness, but by the spur of fear. At Rome, he was assessor to the Count of the Italian Treasury. There was at that time a most potent senator, to whose favours many were indebted, of whom also many stood in fear. He would fain, by his usual power, have a thing granted him which was forbidden by the laws. This Alypius resisted; a bribe was promised, he scorned it with all his heart; threats were employed, he trampled them under foot—all men being astonished at so rare a spirit, which neither coveted the friendship nor feared the enmity of a man at once so powerful and so greatly famed for his innumerable means of doing good or ill. Even the judge whose councillor Alypius was, although also unwilling that it should be done, yet did not openly refuse it, but put the matter off upon Alypius, alleging that it was he who would not permit him to do it; for verily, had the judge done it, Alypius would have decided otherwise. With this one thing in the way of learning was he very nearly led away—that he might have books copied for him at prætorian prices. But, consulting justice, he changed his mind for the better, esteeming equity, whereby he was hindered, more gainful than the power whereby he was permitted. These are little things, but He that is faithful in that which is least, is faithful also in much. Luke 16:10 Nor can that possibly be void which proceeds out of the mouth of Your Truth. If, therefore, you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? Luke 16:11-12 He, being such, did at that time cling to me, and wavered in purpose, as I did, what course of life was to be taken.
6.10.17 Nebridius etiam, qui relicta patria vicina Carthagini atque ipsa Carthagine, ubi frequentissimus erat, relicto paterno rure optimo, relicta domo et non secutura matre, nullam ob aliam causam Mediolanium venerat, nisi ut mecum viveret in flagrantissimo studio veritatis atque sapientiae, pariter suspirabat pariterque fluctuabat, beatae vitae inquisitor ardens et quaestionum difficillimarum scrutator acerrimus. Et erant ora trium egentium et inopiam suam sibimet invicem anhelantium et ad te expectantium, ut dares eis escam in tempore opportuno. Et in omni amaritudine quae nostros saeculares actus de misericordia tua sequebatur, intuentibus nobis finem cur ea pateremur, occurrebant tenebrae, et aversabamur gementes et dicebamus, 'quamdiu haec?' et hoc crebro dicebamus, et dicentes non relinquebamus ea, quia non elucebat certum aliquid quod illis relictis apprehenderemus. 17. Nebridius also, who had left his native country near Carthage, and Carthage itself, where he had usually lived, leaving behind his fine paternal estate, his house, and his mother, who intended not to follow him, had come to Milan, for no other reason than that he might live with me in a most ardent search after truth and wisdom. Like me he sighed, like me he wavered, an ardent seeker after true life, and a most acute examiner of the most abstruse questions. So were there three begging mouths, sighing out their wants one to the other, and waiting upon You, that You might give them their meat in due season. And in all the bitterness which by Your mercy followed our worldly pursuits, as we contemplated the end, why this suffering should be ours, darkness came upon us; and we turned away groaning and exclaiming, How long shall these things be? And this we often said; and saying so, we did not relinquish them, for as yet we had discovered nothing certain to which, when relinquished, we might betake ourselves.
6.11.18 Et ego maxime mirabar, satagens et recolens quam longum tempus esset ab undevicensimo anno aetatis meae, quo fenere coeperam studio sapientiae, disponens ea inventa relinquere omnes uanarum cupiditatum spes inanes et insanias mendaces. Et ecce iam tricenariam aetatem gerebam, in eodem luto haesitans aviditate fruendi praesentibus fugientibus et dissipantibus me, dum dico, 'cras inveniam. Ecce manifestum apparebit, et tenebo. Ecce Faustus veniet et exponet omnia. O magni viri academici! Nihil ad agendam vitam certi comprehendi potest. Immo quaeramus diligentius et non desperemus. Ecce iam non sunt absurda in libris ecclesiasticis quae absurda videbantur, et possunt aliter atque honeste intellegi. Figam pedes in eo gradu in quo puer a parentibus positus eram, donec inveniatur perspicua veritas. Sed ubi quaeretur? Quando quaeretur? Non uacat Ambrosio, non uacat legere. Ubi ipsos codices quaerimus? Unde aut quando comparamus? A quibus sumimus? Deputentur tempora, distribuantur horae pro salute animae. Magna spes oborta est: non docet catholica fides quod putabamus et uani accusabamus. Nefas habent docti eius credere Deum figura humani corporis terminatum. Et dubitamus pulsare, quo aperiantur caetera? Antemeridianis horis discipuli occupant: caeteris quid facimus? Cur non id agimus? Sed quando salutamus amicos maiores, quorum suffragiis opus habemus? Quando praeparamus quod emant scholastici? Quando reparamus nos ipsos relaxando animo ab intentione curarum? 18. And I, puzzling over and reviewing these things, most marvelled at the length of time from that my nineteenth year, wherein I began to be inflamed with the desire of wisdom, resolving, when I had found her, to forsake all the empty hopes and lying insanities of vain desires. And behold, I was now getting on to my thirtieth year, sticking in the same mire, eager for the enjoyment of things present, which fly away and destroy me, while I say, Tomorrow I shall discover it; behold, it will appear plainly, and I shall seize it; behold, Faustus will come and explain everything! O you great men, you Academicians, it is then true that nothing certain for the ordering of life can be attained! Nay, let us search the more diligently, and let us not despair. Lo, the things in the ecclesiastical books, which appeared to us absurd aforetime, do not appear so now, and may be otherwise and honestly interpreted. I will set my feet upon that step, where, as a child, my parents placed me, until the clear truth be discovered. But where and when shall it be sought? Ambrose has no leisure—we have no leisure to read. Where are we to find the books? Whence or when procure them? From whom borrow them? Let set times be appointed, and certain hours be set apart for the health of the soul. Great hope has risen upon us, the Catholic faith does not teach what we conceived, and vainly accused it of. Her learned ones hold it as an abomination to believe that God is limited by the form of a human body. And do we doubt to 'knock,' in order that the rest may be 'opened'? Matthew 7:7 The mornings are taken up by our scholars; how do we employ the rest of the day? Why do we not set about this? But when, then, pay our respects to our great friends, of whose favours we stand in need? When prepare what our scholars buy from us? When recreate ourselves, relaxing our minds from the pressure of care?
6.11.19 Pereant omnia et dimittamus haec uana et inania: conferamus nos ad solam inquisitionem veritatis. Vita misera est, mors incerta est. Subito obrepat: quomodo hinc exibimus? Et ubi nobis discenda sunt quae hic negleximus? Ac non potius huius neglegentiae supplicia luenda? Quid si mors ipsa omnem curam cum sensu amputabit et finiet? Ergo et hoc quaerendum . Sed ab sit ut ita sit. Non uacat, non est inane, quod tam eminens culmen auctoritatis christianae fidei toto orbe diffunditur. Numquam tanta et talia pro nobis divinitus agerentur, si morte corporis etiam vita animae consumeretur. Quid cunctamur igitur relicta spe saeculi conferre nos totos ad quaerendum Deum et vitam beatam? Sed expecta: iucunda sunt etiam ista, habent non panam dulcedinem suam; non facile ab eis praecidenda est intentio, quia turpe est ad ea rursum redire. Ecce iam quantum est ut impetretur aliquis honor. Et quid amplius in his desiderandum? Suppetit amicorum maiorum copia: ut nihil aliud et multum festinemus, vel praesidatus dari potest. Et ducenda uxor cum aliqua pecunia, ne sumptum nostrum gravet, et ille erit modus cupiditatis. Multi magni viri et imitatione dignissimi sapientiae studio cum coniugibus dediti fuerunt.' 19. Perish everything, and let us dismiss these empty vanities, and betake ourselves solely to the search after truth! Life is miserable, death uncertain. If it creeps upon us suddenly, in what state shall we depart hence, and where shall we learn what we have neglected here? Or rather shall we not suffer the punishment of this negligence? What if death itself should cut off and put an end to all care and feeling? This also, then, must be inquired into. But God forbid that it should be so. It is not without reason, it is no empty thing, that the so eminent height of the authority of the Christian faith is diffused throughout the entire world. Never would such and so great things be wrought for us, if, by the death of the body, the life of the soul were destroyed. Why, therefore, do we delay to abandon our hopes of this world, and give ourselves wholly to seek after God and the blessed life? But stay! Even those things are enjoyable; and they possess some and no little sweetness. We must not abandon them lightly, for it would be a shame to return to them again. Behold, now is it a great matter to obtain some post of honour! And what more could we desire? We have crowds of influential friends, though we have nothing else, and if we make haste a presidentship may be offered us; and a wife with some money, that she increase not our expenses; and this shall be the height of desire. Many men, who are great and worthy of imitation, have applied themselves to the study of wisdom in the marriage state.
6.11.20 Cum haec dicebam et alternabant hi venti et impellebant huc atque illuc cor meum, transibant tempora et tardabam converti ad Dominum, et differebam de die in diem vivere in te et non differebam cotidie in memet ipso mori. Amans beatam vitam timebam illam in sede sua et ab ea fugiens quaerebam eam. Putabam enim me miserum fore nimis si feminae privarer amplexibus, et medicinam misericordiae tuae ad eandem infirmitatem sanandam non cogitabam, quia expertus non eram, et propriarum virium credebam esse continentiam, quarum mihi non eram conscius, cum tam stultus essem ut nescirem, sicut scriptum est, neminem posse esse continentem nisi tu dederis. Utique dares, si gemitu interno pulsarem aures tuas et fide solida in te iactarem curam meam. 20. Whilst I talked of these things, and these winds veered about and tossed my heart hither and there, the time passed on; but I was slow to turn to the Lord, and from day to day deferred to live in You, and deferred not daily to die in myself. Being enamoured of a happy life, I yet feared it in its own abode, and, fleeing from it, sought after it. I conceived that I should be too unhappy were I deprived of the embracements of a woman; and of Your merciful medicine to cure that infirmity I thought not, not having tried it. As regards continency, I imagined it to be under the control of our own strength (though in myself I found it not), being so foolish as not to know what is written, that none can be continent unless Thou give it; and that You would give it, if with heartfelt groaning I should knock at Your ears, and should with firm faith cast my care upon You.
6.12.21 Prohibebat me sane Alypius ab uxore ducenda, cantans nullo modo nos posse securo otio simul in amore sapientiae vivere, sicut iam diu desideraremus, si id fecissem. Erat enim ipse in ea re etiam tunc castissimus, ita ut mirum esset, quia vel experientiam concubitus ceperat in ingressu adulescentiae suae, sed non haeserat magisque doluerat et spreuerat et deinde iam continentissime vivebat. Ego autem resistebam illi exemplis eorum qui coniugati coluissent sapientiam et promeruissent Deum et habuissent fideliter ac dilexissent amicos. A quorum ego quidem granditate animi longe aberam et deligatus morbo carnis mortifera suavitate trahebam catenam meam, solvi timens et quasi concusso uulnere repellens verba bene suadentis tamquam manum soluentis. Insuper etiam per me ipsi quoque Alypio loquebatur serpens, et innectebat atque spargebat per linguam meam dulces laqueos in via eius, quibus illi honesti et expediti pedes implicarentur. 21. It was in truth Alypius who prevented me from marrying, alleging that thus we could by no means live together, having so much undistracted leisure in the love of wisdom, as we had long desired. For he himself was so chaste in this matter that it was wonderful— all the more, too, that in his early youth he had entered upon that path, but had not clung to it; rather had he, feeling sorrow and disgust at it, lived from that time to the present most continently. But I opposed him with the examples of those who as married men had loved wisdom, found favour with God, and walked faithfully and lovingly with their friends. From the greatness of whose spirit I fell far short, and, enthralled with the disease of the flesh and its deadly sweetness, dragged my chain along, fearing to be loosed; and, as if it pressed my wound, rejected his kind expostulations, as it were the hand of one who would unchain me. Moreover, it was by me that the serpent spoke unto Alypius himself, weaving and laying in his path, by my tongue, pleasant snares, wherein his honourable and free feet might be entangled.
6.12.22 Cum enim me ille miraretur, quem non pani penderet, ita haerere visco illius voluptatis ut me affirmarem, quotienscumque inde inter nos quaereremus, caelibem vitam nullo modo posse degere atque ita me defenderem, cum illum mirantem viderem, ut dicerem multum interesse inter illud quod ipse raptim et furtim expertus esset, quod paene iam ne meminisset quidem atque ideo nulla molestia facile contemneret, et delectationes consuetudinis meae, ad quas si accessisset honestum nomen matrimonii, non eum mirari oportere cur ego illam vitam nequirem spernere, coeperat et ipse desiderare coniugium, nequaquam victus libidine talis voluptatis sed curiositatis. Dicebat enim scire se cupere quidnam esset illud sine quo vita mea, quae illi sic placebat, non mihi vita sed poena videretur. Stupebat enim liber ab illo vinculo animus senitutem meam et stupendo ibat in experiendi cupidinem, venturus in ipsam experientiam atque inde fortasse lapsurus in eam quam stupebat senitutem, quoniam sponsionem volebat facere cum morte, et qui amat periculum incidet in illud. Neutrum enim nostrum, si quod est coniugale decus in officio regendi matrimonii et suscipiendorum liberorum, ducebat nisi tenuiter. Magna autem ex parte atque uehementer consuetudo satiandae insatiabilis concupiscentiae me captum excruciabat, illum autem admiratio capiendum trahebat. Sic eramus, donec tu, altissime, non deserens humum nostram miseratus miseros subvenires miris et occultis modis. 22. For when he wondered that I, for whom he had no slight esteem, stuck so fast in the bird-lime of that pleasure as to affirm whenever we discussed the matter that it would be impossible for me to lead a single life, and urged in my defence when I saw him wonder that there was a vast difference between the life that he had tried by stealth and snatches (of which he had now but a faint recollection, and might therefore, without regret, easily despise), and my sustained acquaintance with it, whereto if but the honourable name of marriage were added, he would not then be astonished at my inability to contemn that course—then began he also to wish to be married, not as if overpowered by the lust of such pleasure, but from curiosity. For, as he said, he was anxious to know what that could be without which my life, which was so pleasing to him, seemed to me not life but a penalty. For his mind, free from that chain, was astounded at my slavery, and through that astonishment was going on to a desire of trying it, and from it to the trial itself, and thence, perchance, to fall into that bondage whereat he was so astonished, seeing he was ready to enter into a covenant with death; Isaiah 28:15 and he that loves danger shall fall into it. Sirach 3:27 For whatever the conjugal honour be in the office of well-ordering a married life, and sustaining children, influenced us but slightly. But that which did for the most part afflict me, already made a slave to it, was the habit of satisfying an insatiable lust; him about to be enslaved did an admiring wonder draw on. In this state were we, until Thou, O most High, not forsaking our lowliness, commiserating our misery, came to our rescue by wonderful and secret ways.
6.13.23 Et instabatur impigre ut ducerem uxorem. Iam petebam, iam promitteb atur maxime matre dante operam, quo me iam coniugatum baptismus salutaris ablueret, quo me in dies gaudebat aptari et vota sua ac promissa tua in mea fide compleri animadvertebat. Cum sane et rogatu meo et desiderio suo forti clamore cordis abs te deprecaretur cotidie ut ei per visum ostenderes aliquid de futuro matrimonio meo, numquam voluisti. Et videbat quaedam uana et phantastica, quo cogebat impetus de hac re satagentis humani spiritus, et narrabat mihi non cum fiducia qua solebat, cum tu demonstrabas ei, sed contemnens ea. Dicebat enim discernere se nescio quo sapore, quem verbis explicare non poterat, quid interesset inter reuelantem te et animam suam somniantem. Instabatur tamen, et puella petebatur, cuius aetas ferme biennio minus quam nubilis erat, et quia ea placebat, exspectabatur. 23. Active efforts were made to get me a wife. I wooed, I was engaged, my mother taking the greatest pains in the matter, that when I was once married, the health-giving baptism might cleanse me; for which she rejoiced that I was being daily fitted, remarking that her desires and Your promises were being fulfilled in my faith. At which time, verily, both at my request and her own desire, with strong heartfelt cries did we daily beg of You that You would by a vision disclose unto her something concerning my future marriage; but You would not. She saw indeed certain vain and fantastic things, such as the earnestness of a human spirit, bent thereon, conjured up; and these she told me of, not with her usual confidence when You had shown her anything, but slighting them. For she could, she declared, through some feeling which she could not express in words, discern the difference between Your revelations and the dreams of her own spirit. Yet the affair was pressed on, and a maiden sued who wanted two years of the marriageable age; and, as she was pleasing, she was waited for.
6.14.24 Et multi amici agitaveramus animo et colloquentes ac detestantes turbulentas humanae vitae molestias paene iam firmaveramus remoti a turbis otiose vivere, id otium sic moliti ut, si quid habere possemus, conferremus in medium unamque rem familiarem conflaremus ex omnibus, ut per amicitiae sinceritatem non esset aliud huius et aliud illius, sed quod ex cunctis fieret unum et universum singulorum esset et omnia omnium, cum videremur nobis esse posse decem ferme homines in eadem societate essentque inter nos praedivites, Romanianus maxime communiceps noster, quem tunc graves aestus negotiorum suorum ad comitatum attraxerant, ab ineunte aetate mihi familiarissimus. Qui maxime instabat huic rei et magnam in suadendo habebat auctoritatem, quod ampla res eius multum caeteris anteibat. Et placuerat nobis ut bini annui tamquam magistratus omnia necessaria curarent caeteris quietis. Sed posteaquam coepit cogitari utrum hoc mulierculae sinerent, quas et alii nostrum iam habebant et nos habere volebamus, totum illud placitum, quod bene formabamus, dissiluit in manibus atque confractum et abiectum est. Inde ad suspiria et gemitus et gressus ad sequendas latas et tritas vias saeculi, quoniam multae cogitationes erant in corde nostro, consilium autem tuum manet in aeternum . Ex quo cons ilio d erid ebas no stra et tua praep arab as nobis, daturus escam in opportunitate et aperturus manum atque impleturus animas nostras benedictione. 24. And many of us friends, consulting on and abhorring the turbulent vexations of human life, had considered and now almost determined upon living at ease and separate from the turmoil of men. And this was to be obtained in this way; we were to bring whatever we could severally procure, and make a common household, so that, through the sincerity of our friendship, nothing should belong more to one than the other; but the whole, being derived from all, should as a whole belong to each, and the whole unto all. It seemed to us that this society might consist of ten persons, some of whom were very rich, especially Romanianus, our townsman, an intimate friend of mine from his childhood, whom grave business matters had then brought up to Court; who was the most earnest of us all for this project, and whose voice was of great weight in commending it, because his estate was far more ample than that of the rest. We had arranged, too, that two officers should be chosen yearly, for the providing of all necessary things, while the rest were left undisturbed. But when we began to reflect whether the wives which some of us had already, and others hoped to have, would permit this, all that plan, which was being so well framed, broke to pieces in our hands, and was utterly wrecked and cast aside. Thence we fell again to sighs and groans, and our steps to follow the broad and beaten ways Matthew 7:13 of the world; for many thoughts were in our heart, but Your counsel stands for ever. Out of which counsel You mocked ours, and prepared Your own, purposing to give us meat in due season, and to open Your hand, and to fill our souls with blessing.
6.15.25 Interea me a peccata multiplicabantur, et auulsa a latere meo tamquam impedimento coniugii cum qua cubare solitus eram, cor, ubi ad haerebat, concisum et uulne ratum mihi erat et trahebat sanguinem. Et illa in Africam redierat, vovens tibi alium se virum ne scituram, relicto apud me naturali ex illa filio meo. At ego infelix nec feminae imitator, dilationis impatiens, tamquam post biennium accepturus eam quam petebam, quia non amator coniugii sed libidinis senus eram, procuravi aliam, non utique coniugem, quo tamquam sustentaretur et perduceretur vel integer vel auctior morbus animae meae satellitio perdurantis consuetudinis in regnum uxorium. Nec sanabatur uulnus illud meum quod prioris praecisione factum erat, sed post fenorem doloremque acerrimum putrescebat, et quasi frigidius sed desperatius dolebat. 25. Meanwhile my sins were being multiplied, and my mistress being torn from my side as an impediment to my marriage, my heart, which clave to her, was racked, and wounded, and bleeding. And she went back to Africa, making a vow unto You never to know another man, leaving with me my natural son by her. But I, unhappy one, who could not imitate a woman, impatient of delay, since it was not until two years' time I was to obtain her I sought—being not so much a lover of marriage as a slave to lust—procured another (not a wife, though), that so by the bondage of a lasting habit the disease of my soul might be nursed up, and kept up in its vigour, or even increased, into the kingdom of marriage. Nor was that wound of mine as yet cured which had been caused by the separation from my former mistress, but after inflammation and most acute anguish it mortified, and the pain became numbed, but more desperate.
6.16.26 Tibi laus, tibi gloria, fons misericordiarum! Ego fiebam miserior et tu propinquior. Aderat iam iamque dextera tua raptura me de caeno et ablutura, et ignorabam. Nec me reuocabat a profundiore voluptatum carnalium gurgite nisi metus mortis et futuri iudicii tui, qui per varias quidem opiniones numquam tamen recessit de pectore meo. Et disputabam cum amicis meis Alypio et Nebridio de finibus bonorum et malorum: Epicurum accepturum fuisse palmam in animo meo, nisi ego credidissem post mortem restare animae vitam et tractus meritorum, quod Epicurus credere noluit. Et quaerebam si essemus immortales et in perpetua corporis voluptate sine ullo amissionis terrore viveremus, cur non essemus beati aut quid aliud quaereremus, nesciens id ipsum ad magnam miseriam pertinere quod ita demersus et caecus cogitare non possem lumen honestatis et gratis amplectendae pulchritudinis quam non videt oculus carnis, et videtur ex intimo. Nec considerabam miser ex qua vena mihi manaret quod ista ipsa foeda tamen cum amicis dulciter conferebam, nec esse sine amicis poteram beatus, etiam secundum sensum quem tunc habebam in quantalibet afffluentia carnalium voluptatum. Quos utique amicos gratis diligebam vicissimque ab eis me diligi gratis sentiebam. O tortuosas vias! Vae animae audaci quae speravit, si a te recessisset, se aliquid melius habituram! Versa et reuersa in tergum et in latera et in ventrem, et dura sunt omnia, et tu solus requies. Et ecce ades et liberas a miserabilibus errorib us et constituis nos in via tua et consolaris et dicis, 'currite, ego feram et ego perducam et ibi ego feram.' 26. Unto You be praise, unto You be glory, O Fountain of mercies! I became more wretched, and Thou nearer. Your right hand was ever ready to pluck me out of the mire, and to cleanse me, but I was ignorant of it. Nor did anything recall me from a yet deeper abyss of carnal pleasures, but the fear of death and of Your future judgment, which, amid all my fluctuations of opinion, never left my breast. And in disputing with my friends, Alypius and Nebridius, concerning the nature of good and evil, I held that Epicurus had, in my judgment, won the palm, had I not believed that after death there remained a life for the soul, and places of recompense, which Epicurus would not believe. And I demanded, Supposing us to be immortal, and to be living in the enjoyment of perpetual bodily pleasure, and that without any fear of losing it, why, then, should we not be happy, or why should we search for anything else?— not knowing that even this very thing was a part of my great misery, that, being thus sunk and blinded, I could not discern that light of honour and beauty to be embraced for its own sake, which cannot be seen by the eye of the flesh, it being visible only to the inner man. Nor did I, unhappy one, consider out of what vein it emanated, that even these things, loathsome as they were, I with pleasure discussed with my friends. Nor could I, even in accordance with my then notions of happiness, make myself happy without friends, amid no matter how great abundance of carnal pleasures. And these friends assuredly I loved for their own sakes, and I knew myself to be loved of them again for my own sake. O crooked ways! Woe to the audacious soul which hoped that, if it forsook You, it would find some better thing! It has turned and returned, on hack, sides, and belly, and all was hard, and Thou alone rest. And behold, You are near, and deliver us from our wretched wanderings, and establish us in Your way, and comfort us, and say, Run; I will carry you, yes, I will lead you, and there also will I carry you.

Notes