From The Logic Museum

Jump to: navigation, search


Translated by J.G. Pilkington. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 1. Edited by Philip Schaff.

  • Chapter 1 He Deplores the Wickedness of His Youth.
  • Chapter 2 Stricken with Exceeding Grief, He Remembers the Dissolute Passions in Which, in His Sixteenth Year, He Used to Indulge.
  • Chapter 3 Concerning His Father, a Freeman of Thagaste, the Assister of His Son's Studies, and on the Admonitions of His Mother on the Preservation of Chastity.
  • Chapter 4 He Commits Theft with His Companions, Not Urged on by Poverty, But from a Certain Distaste of Well-Doing.
  • Chapter 5 Concerning the Motives to Sin, Which are Not in the Love of Evil, But in the Desire of Obtaining the Property of Others.
  • Chapter 6 Why He Delighted in that Theft, When All Things Which Under the Appearance of Good Invite to Vice are True and Perfect in God Alone.
  • Chapter 7 He Gives Thanks to God for the Remission of His Sins, and Reminds Every One that the Supreme God May Have Preserved Us from Greater Sins.
  • Chapter 8 In His Theft He Loved the Company of His Fellow-Sinners.
  • Chapter 9 It Was a Pleasure to Him Also to Laugh When Seriously Deceiving Others.
  • Chapter 10 With God There is True Rest and Life Unchanging.

Latin English
The Confessions (Book II) He advances to puberty, and indeed to the early part of the sixteenth year of his age, in which, having abandoned his studies, he indulged in lustful pleasures, and, with his companions, committed theft.
2.1.1 Recordari volo transactas foeditates meas et carnales corruptiones animae meae, non quod eas amem, sed ut amem te, Deus meus. Amore amoris tui facio istuc, recolens vias meas nequissimas in amaritudine recogitationis meae, ut tu dulcescas mihi, dulcedo non fallax, dulcedo felix et secura, et colligens me a dispersione, in qua frustatim discissus sum dum ab uno te aversus in multa euanui. Exarsi enim aliquando satiari inferis in adulescentia, et siluescere ausus sum variis et umbrosis amoribus, et contabuit species mea, et computrui coram oculis tuis placens mihi et placere cupiens oculis hominum. 1. I Will now call to mind my past foulness, and the carnal corruptions of my soul, not because I love them, but that I may love You, O my God. For love of Your love do I it, recalling, in the very bitterness of my remembrance, my most vicious ways, that You may grow sweet to me—Thou sweetness without deception! Thou sweetness happy and assured!— and re-collecting myself out of that my dissipation, in which I was torn to pieces, while, turned away from You the One, I lost myself among many vanities. For I even longed in my youth formerly to be satisfied with worldly things, and I dared to grow wild again with various and shadowy loves; my form consumed away, and I became corrupt in Your eyes, pleasing myself, and eager to please in the eyes of men.
2.2.2 Et quid erat quod me delectabat, nisi amare et amari? Sed non tenebatur modus ab animo usque ad animum quatenus est luminosus limes amicitiae, sed exhalabantur nebulae de limosa concupiscentia carnis et scatebra pubertatis, et obnubilabant atque obfuscabant cor meum, ut non discerneretur serenitas dilectionis a caligine libidinis. Utrumque in confuso aestuabat et rapiebat imbecillam aetatem per abrupta cupiditatum atque mersabat gurgite flagitiorum. Inualuerat super me ira tua, et nesciebam. Obsurdueram stridore catenae mortalitatis meae, poena superbiae animae meae, et ibam longius a te et sinebas, et iactabar et effundebar et difffluebam et ebulliebam per fornicationes meas, et tacebas. O tardum gaudium meum! Tacebas tunc, et ego ibam porro longe a te in plura et plura sterilia semina dolorum superba deiectione et inquieta lassitudine. 2. But what was it that I delighted in save to love and to be beloved? But I held it not in moderation, mind to mind, the bright path of friendship, but out of the dark concupiscence of the flesh and the effervescence of youth exhalations came forth which obscured and overcast my heart, so that I was unable to discern pure affection from unholy desire. Both boiled confusedly within me, and dragged away my unstable youth into the rough places of unchaste desires, and plunged me into a gulf of infamy. Your anger had overshadowed me, and I knew it not. I was become deaf by the rattling of the chains of my mortality, the punishment for my soul's pride; and I wandered farther from You, and You suffered Matthew 17:17 me; and I was tossed to and fro, and wasted, and poured out, and boiled over in my fornications, and You held Your peace, O Thou my tardy joy! Thou then held Your peace, and I wandered still farther from You, into more and more barren seed-plots of sorrows, with proud dejection and restless lassitude.
2.2.3 Quis mihi modularetur aerumnam meam et novissimarum rerum fugaces pulchritudines in usum verteret earumque suavitatibus metas praefigeret, ut usque ad coniugale litus exaestuarent fluctus aetatis meae? Si tranquillitas in eis non poterat esse fine procreandorum liberorum contenta (sicut praescribit lex tua, Domine, qui formas etiam propaginem mortis nostrae, potens imponere lenem manum ad temperamentum spinarum a paradiso tuo seclusarum; non enim longe est a nobis omnipotentia tua, etiam cum longe sumus a te) -- aut certe sonitum nubium tuarum vigilantius adverterem: 'tribulationem autem carnis habebunt huius modi; ego autem vobis parco', et 'bonum est homini mulierem non tangere', et 'qui sine uxore est, cogitat ea quae sunt Dei, quomodo placeat Deo; qui autem matrimonio iunctus est, cogitat ea quae sunt mundi, quomodo placeat uxori.' Has ergo voces exaudirem vigilantior, et abscisus propter regnum caelorum felicior expectarem amplexus tuos. 3. Oh for one to have regulated my disorder, and turned to my profit the fleeting beauties of the things around me, and fixed a bound to their sweetness, so that the tides of my youth might have spent themselves upon the conjugal shore, if so be they could not be tranquillized and satisfied within the object of a family, as Your law appoints, O Lord,— who thus formest the offspring of our death, being able also with a tender hand to blunt the thorns which were excluded from Your paradise! For Your omnipotency is not far from us even when we are far from You, else in truth ought I more vigilantly to have given heed to the voice from the clouds: Nevertheless, such shall have trouble in the flesh, but I spare you; 1 Corinthians 7:28 and, It is good for a man not to touch a woman; 1 Corinthians 7:1 and, He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord; but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife. 1 Corinthians 7:32-33 I should, therefore, have listened more attentively to these words, and, being severed for the kingdom of heaven's sake, Matthew 19:12 I would with greater happiness have expected Your embraces.
2.2.4 Sed efferbui miser, sequens impetum fluxus mei relicto te, et excessi omnia legitima tua nec euasi flagella tua. Quis enim hoc mortalium? Nam tu semper aderas, misericorditer saeviens et amarissimis aspergens offensionibus omnes illicitas iucunditates meas, ut ita quaererem sine offensione iucundari, et ubi hoc possem, non invenirem quicquam praeter te, Domine, praeter te, qui fingis dolorem in praecepto et percutis ut sanes et occidis nos ne moriamur abs te. Ubi eram? Et quam longe exulabam a deliciis domus tuae anno illo sexto decimo aetatis carnis meae, cum accepit in me sceptrum (et totas manus ei dedi) uesania libidinis, licentiosae per dedecus humanum, illicitae autem per leges tuas? Non fuit cura meorum ruentem excipere me matrimonio, sed cura fuit tantum ut discerem sermonem facere quam optimum et persuadere dictione. 4. But I, poor fool, seethed as does the sea, and, forsaking You, followed the violent course of my own stream, and exceeded all Your limitations; nor did I escape Your scourges. Isaiah 10:26 For what mortal can do so? But You were always by me, mercifully angry, and dashing with the bitterest vexations all my illicit pleasures, in order that I might seek pleasures free from vexation. But where I could meet with such except in You, O Lord, I could not find—except in You, who teachest by sorrow, Deuteronomy 32:39 and woundest us to heal us, and killest us that we may not die from You. Where was I, and how far was I exiled from the delights of Your house, in that sixteenth year of the age of my flesh, when the madness of lust— to the which human shamelessness grants full freedom, although forbidden by Your laws— held complete sway over me, and I resigned myself entirely to it? Those about me meanwhile took no care to save me from ruin by marriage, their sole care being that I should learn to make a powerful speech, and become a persuasive orator.
2.3.5 Et anno quidem illo intermissa erant studia mea, dum mihi reducto a Madauris, in qua vicina urbe iam coeperam litteraturae atque oratoriae percipiendae gratia peregrinari, longinquioris apud Carthaginem peregrinationis sumptus praeparabantur animositate magis quam opibus patris, municipis Thagastensis admodum tenuis. Cui narro haec? Neque enim tibi, Deus meus, sed apud te narro haec generi meo, generi humano, quantulacumque ex particula incidere potest in istas meas litteras. Et ut quid hoc? Ut videlicet ego et quisquis haec legit cogitemus de quam profundo clamandum sit ad te. Et quid propius auribus tuis, si cor confitens et vita ex fide est? Quis enim non extollebat laudibus tunc hominem, patrem meum, quod ultra vires rei familiaris suae impenderet filio quidquid etiam longe peregrinanti studiorum causa opus esset? Multorum enim civium longe opulentiorum nullum tale negotium pro liberis erat, cum interea non satageret idem pater qualis crescerem tibi aut quam castus essem, dummodo essem disertus, vel desertus potius a cultura tua, Deus, qui es unus verus et bonus Dominus agri tui, cordis mei. 5. And for that year my studies were intermitted, while after my return from Madaura (a neighbouring city, whither I had begun to go in order to learn grammar and rhetoric), the expenses for a further residence at Carthage were provided for me; and that was rather by the determination than the means of my father, who was but a poor freeman of Thagaste. To whom do I narrate this? Not unto You, my God; but before You unto my own kind, even to that small part of the human race who may chance to light upon these my writings. And to what end? That I and all who read the same may reflect out of what depths we are to cry unto You. For what comes nearer to Your ears than a confessing heart and a life of faith? For who did not extol and praise my father, in that he went even beyond his means to supply his son with all the necessaries for a far journey for the sake of his studies? For many far richer citizens did not the like for their children. But yet this same father did not trouble himself how I grew towards You, nor how chaste I was, so long as I was skilful in speaking— however barren I was to Your tilling, O God, who art the sole true and good Lord of my heart, which is Your field.
2.3.6 Sed ubi sexto illo et decimo anno, interposito otio ex necessitate domestica, feriatus ab omni schola cum parentibus esse coepi, excesserunt caput meum uepres libidinum, et nulla erat eradicans manus. Quin immo ubi me ille pater in balneis vidit pubescentem et inquieta indutum adulescentia, quasi iam ex hoc in nepotes gestiret, gaudens matri indicavit, gaudens vinulentia in qua te iste mundus oblitus est creatorem suum et creaturam tuam pro te amavit, de vino inuisibili peruersae atque inclinatae in ima voluntatis suae. Sed matris in pectore iam inchoaveras templum tuum et exordium sanctae habitationis tuae, nam ille adhuc catechumenus et hoc recens erat. Itaque illa exilivit pia trepidatione ac tremore et, quamvis mihi nondum fideli, timuit tamen vias distortas in quibus ambulant qui ponunt ad te tergum et non faciem. 6. But while, in that sixteenth year of my age, I resided with my parents, having holiday from school for a time (this idleness being imposed upon me by my parents' necessitous circumstances), the thorns of lust grew rank over my head, and there was no hand to pluck them out. Moreover when my father, seeing me at the baths, perceived that I was becoming a man, and was stirred with a restless youthfulness, he, as if from this anticipating future descendants, joyfully told it to my mother; rejoicing in that intoxication wherein the world so often forgets You, its Creator, and falls in love with Your creature instead of You, from the invisible wine of its own perversity turning and bowing down to the most infamous things. But in my mother's breast You had even now begun Your temple, and the commencement of Your holy habitation, whereas my father was only a catechumen as yet, and that but recently. She then started up with a pious fear and trembling; and, although I had not yet been baptized, she feared those crooked ways in which they walk who turn their back to You, and not their face. Jeremiah 2:27
2.3.7 Ei mihi! Et audeo dicere tacuisse te, Deus meus, cum irem abs te longius? Itane tu tacebas tunc mihi? Et cuius erant nisi tua verba illa per matrem meam, fidelem tuam, quae cantasti in aures meas? Nec inde quicquam descendit in cor, ut facerem illud. Volebat enim illa, et secreto memini ut monuerit cum sollicitudine ingenti, ne fornicarer maximeque ne adulterarem cuiusquam uxorem. Qui mihi monitus muliebres videbantur, quibus obtemperare erubescerem. Illi autem tui erant et nesciebam, et te tacere putabam atque illam loqui per quam mihi tu non tacebas, et in illa contemnebaris a me a me, filio eius, filio ancillae tuae, seruo tuo. Sed nesciebam et praeceps ibam tanta caecitate ut inter coaetaneos meos puderet me minoris dedecoris, quoniam audiebam eos iactantes flagitia sua et tanto gloriantes magis, quanto magis turpes essent, et libebat facere non solum libidine facti verum etiam laudis. Quid dignum est vituperatione nisi vitium? Ego, ne vituperarer, vitiosior fiebam, et ubi non suberat quo admisso aequarer perditis, fingebam me fecisse quod non feceram, ne viderer abiectior quo eram innocentior, et ne vilior haberer quo eram castior. 7. Woe is me! And dare I affirm that You held Your peace, O my God, while I strayed farther from You? Did You then hold Your peace to me? And whose words were they but Yours which by my mother, Your faithful handmaid, You poured into my ears, none of which sank into my heart to make me do it? For she desired, and I remember privately warned me, with great solicitude, not to commit fornication; but above all things never to defile another man's wife. These appeared to me but womanish counsels, which I should blush to obey. But they were Yours, and I knew it not, and I thought that You held Your peace, and that it was she who spoke, through whom You held not Your peace to me, and in her person wast despised by me, her son, the son of Your handmaid, Your servant. But this I knew not; and rushed on headlong with such blindness, that among my equals I was ashamed to be less shameless, when I heard them pluming themselves upon their disgraceful acts, yea, and glorying all the more in proportion to the greatness of their baseness; and I took pleasure in doing it, not for the pleasure's sake only, but for the praise. What is worthy of dispraise but vice? But I made myself out worse than I was, in order that I might not be dispraised; and when in anything I had not sinned as the abandoned ones, I would affirm that I had done what I had not, that I might not appear abject for being more innocent, or of less esteem for being more chaste.
2.3.8 Ecce cum quibus comitibus iter agebam platearum Babyloniae, et volutabar in caeno eius tamquam in cinnamis et unguentis pretiosis. Et in umbilico eius quo tenacius haererem, calcabat me inimicus in visibilis et seducebat me, quia ego seductilis eram. Non enim et illa quae iam de medio Babylonis fugerat, sed ibat in caeteris eius tardior, mater carnis meae, sicut monuit me pudicitiam, ita curavit quod de me a viro suo audierat, iamque pestilentiosum et in posterum periculosum sentiebat cohercere termino coniugalis affectus, si resecari ad vivum non poterat. Non curavit hoc, quia metus erat ne impediretur spes mea compede uxoria, non spes illa quam in te futuri saeculi habebat mater, sed spes litterarum, quas ut nossem nimis volebat parens uterque, ille quia de te prope nihil cogitabat, de me autem inania, illa autem quia non solum nullo detrimento sed etiam nonnullo adiumento ad te adipiscendum futura existimabat usitata illa studia doctrinae. Ita enim conicio, recolens ut possum mores parentum meorum. Relaxabantur etiam mihi ad ludendum habenae ultra temperamentum seueritatis in dissolutionem affectionum variarum, et in omnibus erat caligo intercludens mihi, Deus meus, serenitatem veritatis tuae, et prodiebat tamquam ex adipe iniquitas mea. 8. Behold with what companions I walked the streets of Babylon, in whose filth I was rolled, as if in cinnamon and precious ointments. And that I might cleave the more tenaciously to its very centre, my invisible enemy trod me down, and seduced me, I being easily seduced. Nor did the mother of my flesh, although she herself had ere this fled out of the midst of Babylon, Jeremiah 51:6 — progressing, however, but slowly in the skirts of it—in counselling me to chastity, so bear in mind what she had been told about me by her husband as to restrain in the limits of conjugal affection (if it could not be cut away to the quick) what she knew to be destructive in the present and dangerous in the future. But she took no heed of this, for she was afraid lest a wife should prove a hindrance and a clog to my hopes. Not those hopes of the future world, which my mother had in You; but the hope of learning, which both my parents were too anxious that I should acquire—he, because he had little or no thought of You, and but vain thoughts for me— she, because she calculated that those usual courses of learning would not only be no drawback, but rather a furtherance towards my attaining You. For thus I conjecture, recalling as well as I can the dispositions of my parents. The reins, meantime, were slackened towards me beyond the restraint of due severity, that I might play, yea, even to dissoluteness, in whatsoever I fancied. And in all there was a mist, shutting out from my sight the brightness of Your truth, O my God; and my iniquity displayed itself as from very fatness.
2.4.9 Furtum certe punit lex tua, Domine, et lex scripta in cordibus hominum, quam ne ipsa quidem delet iniquitas. Quis enim fur aequo animo furem patitur? Nec copiosus adactum inopia. Et ego furtum facere volui et feci, nulla compulsus egestate nisi penuria et fastidio iustitiae et sagina iniquitatis. Nam id furatus sum quod mihi abundabat et multo melius, nec ea re volebam frui quam furto appetebam, sed ipso furto et peccato. Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis onusta nec forma nec sapore illecebrosis. Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta (quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus) et abstulimus inde onera ingentia, non ad nostras epulas sed vel proicienda porcis, etiamsi aliquid inde comedimus, dum tamen fieret a nobis quod eo liberet quo non liceret. Ecce cor meum, Deus, ecce cor meum, quod miseratus es in imo abyssi. Dicat tibi nunc, ecce cor meum, quid ibi quaerebat, ut essem gratis malus et malitiae meae causa nulla esset nisi malitia. Foeda erat, et amavi eam. Amavi perire, amavi defectum meum, non illud ad quod deficiebam, sed defectum meum ipsum amavi, turpis anima et dissiliens a firmamento tuo in exterminium, non dedecore aliquid, sed dedecus appetens. 9. Theft is punished by Your law, O Lord, and by the law written in men's hearts, which iniquity itself cannot blot out. For what thief will suffer a thief? Even a rich thief will not suffer him who is driven to it by want. Yet had I a desire to commit robbery, and did so, compelled neither by hunger, nor poverty through a distaste for well-doing, and a lustiness of iniquity. For I pilfered that of which I had already sufficient, and much better. Nor did I desire to enjoy what I pilfered, but the theft and sin itself. There was a pear-tree close to our vineyard, heavily laden with fruit, which was tempting neither for its colour nor its flavour. To shake and rob this some of us wanton young fellows went, late one night (having, according to our disgraceful habit, prolonged our games in the streets until then), and carried away great loads, not to eat ourselves, but to fling to the very swine, having only eaten some of them; and to do this pleased us all the more because it was not permitted. Behold my heart, O my God; behold my heart, which You had pity upon when in the bottomless pit. Behold, now, let my heart tell You what it was seeking there, that I should be gratuitously wanton, having no inducement to evil but the evil itself. It was foul, and I loved it. I loved to perish. I loved my own error— not that for which I erred, but the error itself. Base soul, falling from Your firmament to utter destruction— not seeking anything through the shame but the shame itself!
2.5.10 Etenim species est pulchris corporibus et auro et argento et omnibus, et in contactu carnis congruentia valet plurimum, caeterisque sensibus est sua cuique adcommodata modificatio corporum. Habet etiam honor temporalis et imperitandi atque superandi potentia suum decus, unde etiam vindictae aviditas oritur, et tamen in cuncta haec adipiscenda non est egrediendum abs te, Domine, neque Deviandum a lege tua. Et vita quam hic vivimus habet illecebram suam propter quendam modum decoris sui et convenientiam cum his omnibus infimis pulchris. Amicitia quoque hominum caro nodo dulcis est propter unitatem de multis animis. Propter universa haec atque huius modi peccatum admittitur, dum immoderata in ista inclinatione, cum extrema bona sint, meliora et summa deseruntur, tu, Domine Deus noster, et veritas tua, et lex tua. Habent enim et haec ima delectationes, sed non sicut Deus meus, qui fecit omnia, quia in ipso delectatur iustus, et ipse est deliciae rectorum corde. 10. There is a desirableness in all beautiful bodies, and in gold, and silver, and all things; and in bodily contact sympathy is powerful, and each other sense has his proper adaptation of body. Worldly honour has also its glory, and the power of command, and of overcoming; whence proceeds also the desire for revenge. And yet to acquire all these, we must not depart from You, O Lord, nor deviate from Your law. The life which we live here has also its peculiar attractiveness, through a certain measure of comeliness of its own, and harmony with all things here below. The friendships of men also are endeared by a sweet bond, in the oneness of many souls. On account of all these, and such as these, is sin committed; while through an inordinate preference for these goods of a lower kind, the better and higher are neglected—even You, our Lord God, Your truth, and Your law. For these meaner things have their delights, but not like my God, who has created all things; for in Him does the righteous delight, and He is the sweetness of the upright in heart.
2.5.11 Cum itaque de facinore quaeritur qua causa factum sit, credi non solet, nisi cum appetitus adipiscendi alicuius illorum bonorum quae infima diximus esse potuisse apparuerit aut metus amittendi. Pulchra sunt enim et decora, quamquam prae bonis superioribus et beatificis abiecta et iacentia. Homicidium fecit. Cur fecit? Adamavit eius coniugem aut praedium, aut voluit depraedari unde viveret, aut timuit ab illo tale aliquid amittere, aut laesus ulcisci se exarsit. Num homicidium sine causa faceret ipso homicidio delectatus? Quis crediderit? Nam et de quo dictum est, uaecordi et nimis crudeli homine, quod gratuito potius malus atque crudelis erat, praedicta est tamen causa: 'ne per otium', inquit, 'torpesceret manus aut animus.' Quaere id quoque: 'cur ita?' ut scilicet illa exercitatione scelerum capta urbe honores, imperia, diviti as ad sequeretur et careret metu legum et d ifficultate rerum propter 'inopiam rei familiaris et conscientiam scelerum'. Nec ipse igitur Catilina amavit facinora sua, sed utique aliud cuius causa illa faciebat. 11. When, therefore, we inquire why a crime was committed, we do not believe it, unless it appear that there might have been the wish to obtain some of those which we designated meaner things, or else a fear of losing them. For truly they are beautiful and comely, although in comparison with those higher and celestial goods they be abject and contemptible. A man has murdered another; what was his motive? He desired his wife or his estate; or would steal to support himself; or he was afraid of losing something of the kind by him; or, being injured, he was burning to be revenged. Would he commit murder without a motive, taking delight simply in the act of murder? Who would credit it? For as for that savage and brutal man, of whom it is declared that he was gratuitously wicked and cruel, there is yet a motive assigned. Lest through idleness, he says, hand or heart should grow inactive. And to what purpose? Why, even that, having once got possession of the city through that practice of wickedness, he might attain unto honours, empire, and wealth, and be exempt from the fear of the laws, and his difficult circumstances from the needs of his family, and the consciousness of his own wickedness. So it seems that even Catiline himself loved not his own villanies, but something else, which gave him the motive for committing them.
2.6.12 Quid ego miser in te amavi, o furtum meum, o facinus illud meum nocturnum sexti decimi anni aetatis meae? Non enim pulchrum eras, cum furtum esses. Aut vero aliquid es, ut loquar ad te? Pulchra erant poma illa quae furati sumus, quoniam creatura tua erat, pulcherrime omnium, creator omnium, Deus bone, Deus summum bonum et bonum verum meum. Pulchra erant illa poma, sed non ipsa concupivit anima mea miserabilis. Erat mihi enim meliorum copia, illa autem decerpsi tantum ut furarer. Nam decerpta proieci, epulatus inde solam iniquitatem qua laetabar fruens. Nam et si quid illorum pomorum intravit in os meum, condimentum ibi facinus erat. Et nunc, Domine Deus meus, quaero quid me in furto delectaverit, et ecce species nulla est: non dico sicut in aequitate atque prudentia, sed neque sicut in mente hominis atque memoria et sensibus et uegetante vita, neque sicut speciosa sunt sidera et decora locis suis et terra et mare plena fetibus, qui succedunt nascendo decedentibus -- non saltem ut est quaedam defectiva species et umbratica vitiis fallentibus. 12. What was it, then, that I, miserable one, so doted on in you, you theft of mine, you deed of darkness, in that sixteenth year of my age? Beautiful you were not, since you were theft. But are you anything, that so I may argue the case with you? Those pears that we stole were fair to the sight, because they were Your creation, You fairest of all, Creator of all, Thou good God— God, the highest good, and my true good. Those pears truly were pleasant to the sight; but it was not for them that my miserable soul lusted, for I had abundance of better, but those I plucked simply that I might steal. For, having plucked them, I threw them away, my sole gratification in them being my own sin, which I was pleased to enjoy. For if any of these pears entered my mouth, the sweetener of it was my sin in eating it. And now, O Lord my God, I ask what it was in that theft of mine that caused me such delight; and behold it has no beauty in it— not such, I mean, as exists in justice and wisdom; nor such as is in the mind, memory, senses, and animal life of man; nor yet such as is the glory and beauty of the stars in their courses; or the earth, or the sea, teeming with incipient life, to replace, as it is born, that which decays; nor, indeed, that false and shadowy beauty which pertains to deceptive vices.
2.6.13 Nam et superbia celsitudinem imitatur, cum tu sis unus super omnia Deus excelsus. Et ambitio quid nisi honores quaerit et gloriam, cum tu sis prae cunctis honorandus unus et gloriosus in aeternum? Et saevitia potestatum timeri uult: quis autem timendus nisi unus Deus, cuius potestati eripi aut subtrahi quid potest, quando aut ubi aut quo vel a quo potest? Et blanditiae lascivientium amari volunt: sed neque blandius est aliquid tua caritate nec amatur quicquam salubrius quam illa prae cunctis formosa et luminosa veritas tua. Et curiositas affectare videtur studium scientiae, cum tu omnia summe noveris. Ignorantia quoque ipsa atque stultitia simplicitatis et innocentiae nomine tegitur, quia te simplicius quicquam non reperitur. Quid te autem innocentius, quandoquidem opera sua malis inimica sunt? Et ignavia quasi quietem appetit: quae vero quies certa praeter Dominum? Luxuria satietatem atque abundantiam se cupit vocari: tu es autem plenitudo et indeficiens copia incorruptibilis suavitatis. Effusio liberalitatis obtendit umbram: sed bonorum omnium largitor afffluentissimus tu es. Auaritia multa possidere uult: et tu possides omnia. Inuidentia de excellentia litigat: quid te excellentius? Ira vindictam quaerit: te iustius quis vindicat? Timor insolita et repentina exhorrescit rebus quae amantur adversantia, dum praecavet securitati: tibi enim quid insolitum? Quid repentinum? Aut quis a te separat quod diligis? Aut ubi nisi apud te firma securitas? Tristitia rebus amissis contabescit quibus se oblectabat cupiditas, quia ita sibi nollet, sicut tibi auferri nihil potest. 13. For thus does pride imitate high estate, whereas You alone art God, high above all. And what does ambition seek but honours and renown, whereas You alone are to be honoured above all, and renowned for evermore? The cruelty of the powerful wishes to be feared; but who is to be feared but God only, out of whose power what can be forced away or withdrawn— when, or where, or whither, or by whom? The enticements of the wanton would fain be deemed love; and yet is naught more enticing than Your charity, nor is anything loved more healthfully than that, Your truth, bright and beautiful above all. Curiosity affects a desire for knowledge, whereas it is You who supremely knows all things. Yea, ignorance and foolishness themselves are concealed under the names of ingenuousness and harmlessness, because nothing can be found more ingenuous than You; and what is more harmless, since it is a sinner's own works by which he is harmed? And sloth seems to long for rest; but what sure rest is there besides the Lord? Luxury would fain be called plenty and abundance; but You are the fullness and unfailing plenteousness of unfading joys. Prodigality presents a shadow of liberality; but You are the most lavish giver of all good. Covetousness desires to possess much; and You are the Possessor of all things. Envy contends for excellence; but what so excellent as You? Anger seeks revenge; who avenges more justly than You? Fear starts at unwonted and sudden chances which threaten things beloved, and is wary for their security; but what can happen that is unwonted or sudden to You? Or who can deprive You of what You love? Or where is there unshaken security save with You? Grief languishes for things lost in which desire had delighted itself, even because it would have nothing taken from it, as nothing can be from You.
2.6.14 Ita fornicatur anima, cum avertitur abs te et quaerit extra te ea quae pura et liquida non invenit, nisi cum redit ad te. Peruerse te imitantur omnes qui longe se a te faciunt et extollunt se adversum te. Sed etiam sic te imitando indicant creatorem te esse omnis naturae, et ideo non esse quo a te omni modo recedatur. Quid ergo in illo furto ego dilexi et in quo Dominum meum vel vitiose atque peruerse imitatus sum? An libuit facere contra legem saltem fallacia, quia potentatu non poteram ut mancam libertatem captivus imitarer, faciendo impune quod non liceret tenebrosa omnipotentiae similitudine? Ecce est ille seruus fugiens Dominum suum et consecutus umbram. O putredo, o monstrum vitae et mortis profunditas! Potuitne libere quod non licebat, non ob aliud nisi quia non licebat? 14. Thus does the soul commit fornication when she turns away from You, and seeks without You what she cannot find pure and untainted until she returns to You. Thus all pervertedly imitate You who separate themselves far from You and raise themselves up against You. But even by thus imitating You they acknowledge You to be the Creator of all nature, and so that there is no place whither they can altogether retire from You. What, then, was it that I loved in that theft? And wherein did I, even corruptedly and pervertedly, imitate my Lord? Did I wish, if only by artifice, to act contrary to Your law, because by power I could not, so that, being a captive, I might imitate an imperfect liberty by doing with impunity things which I was not allowed to do, in obscured likeness of Your omnipotency? Behold this servant of Yours, fleeing from his Lord, and following a shadow! O rottenness! O monstrosity of life and profundity of death! Could I like that which was unlawful only because it was unlawful?
2.7.15 Quid retribuam Domino quod recolit haec memoria mea et anima mea non metuit inde? Diligam te, Domine, et gratias agam et confitear nomini tuo, quoniam tanta dimisisti mihi mala et nefaria opera mea. Gratiae tuae deputo et misericordiae tuae quod peccata mea tanquam glaciem solvisti. Gratiae tuae deputo et quaecumque non feci mala. Quid enim non facere potui, qui etiam gratuitum facinus amavi? Et omnia mihi dimissa esse fateor, et quae mea sponte feci mala et quae te duce non feci. Quis est hominum qui suam cogitans infirmitatem audet viribus suis tribuere castitatem atque innocentiam suam, ut minus amet te, quasi minus ei necessaria fuerit misericordia tua, qua donas peccata conversis ad te? Qui enim vocatus a te secutus est vocem tuam et vitavit ea quae me de me ipso recordantem et fatentem legit, non me derideat ab eo medico aegrum sanari a quo sibi praestitum est ut non aegrotaret, vel potius ut minus aegrotaret, et ideo te tantundem, immo vero amplius diligat, quia per quem me videt tantis peccatorum meorum languoribus exui, per eum se videt tantis peccatorum languoribus non implicari. 15. What shall I render unto the Lord, that while my memory recalls these things my soul is not appalled at them? I will love You, O Lord, and thank You, and confess unto Your name, Revelation 3:5 because You have put away from me these so wicked and nefarious acts of mine. To Your grace I attribute it, and to Your mercy, that You have melted away my sin as it were ice. To Your grace also I attribute whatsoever of evil I have not committed; for what might I not have committed, loving as I did the sin for the sin's sake? Yea, all I confess to have been pardoned me, both those which I committed by my own perverseness, and those which, by Your guidance, I committed not. Where is he who, reflecting upon his own infirmity, dares to ascribe his chastity and innocency to his own strength, so that he should love You the less, as if he had been in less need of Your mercy, whereby You forgive the transgressions of those that turn to You? For whosoever, called by You, obeyed Your voice, and shunned those things which he reads me recalling and confessing of myself, let him not despise me, who, being sick, was healed by that same Physician Luke 4:23 by whose aid it was that he was not sick, or rather was less sick. And for this let him love You as much, yea, all the more, since by whom he sees me to have been restored from so great a feebleness of sin, by Him he sees himself from a like feebleness to have been preserved.
2.8.16 Quem fructum habui miser aliquando in his quae nunc recolens erubesco, maxime in illo furto in quo ipsum furtum amavi, nihil aliud, cum et ipsum esset nihil et eo ipso ego miserior? Et tamen solus id non fecissem (sic recordor animum tunc meum), solus omnino id non fecissem. Ergo amavi ibi etiam consortium eorum cum quibus id feci. Non ergo nihil aliud quam furtum amavi? Immo vero nihil aliud, quia et illud nihil est. Quid est re vera? (Quis est qui doceat me, nisi qui illuminat cor meum et discernit umbras eius?) Quid est quod mihi venit in mentem quaerere et discutere et considerare? Quia si tunc amarem poma illa quae furatus sum et eis frui cuperem, possem etiam solus; si satis esset comminere illam iniquitatem qua pervenirem ad voluptatem meam, nec confricatione consciorum animorum accenderem pruritum cupiditatis meae. Sed quoniam in illis pomis voluptas mihi non erat, ea erat in ipso facinore quam faciebat consortium simul peccantium. 16. What fruit had I then, Romans 6:21 wretched one, in those things which, when I remember them, cause me shame— above all in that theft, which I loved only for the theft's sake? And as the theft itself was nothing, all the more wretched was I who loved it. Yet by myself alone I would not have done it— I recall what my heart was— alone I could not have done it. I loved, then, in it the companionship of my accomplices with whom I did it. I did not, therefore, love the theft alone— yea, rather, it was that alone that I loved, for the companionship was nothing. What is the fact? Who is it that can teach me, but He who illuminates mine heart and searches out the dark corners thereof? What is it that has come into my mind to inquire about, to discuss, and to reflect upon? For had I at that time loved the pears I stole, and wished to enjoy them, I might have done so alone, if I could have been satisfied with the mere commission of the theft by which my pleasure was secured; nor needed I have provoked that itching of my own passions, by the encouragement of accomplices. But as my enjoyment was not in those pears, it was in the crime itself, which the company of my fellow-sinners produced.
2.9.17 Quid erat ille affectus animi? Certe enim plane turpis erat nimis, et uae mihi erat qui habebam illum. Sed tamen quid erat? Delicta quis intellegit? Risus erat quasi titillato corde, quod fallebamus eos qui haec a nobis fieri non putabant et uehementer nolebant. Cur ergo eo me delectabat quo id non faciebam solus? An quia etiam nemo facile solus ridet? Nemo quidem facile, sed tamen etiam solos et singulos homines, cum alius nemo praesens, vincit risus aliquando, si aliquid nimie ridiculum vel sensibus occurit vel animo. At ego illud solus non facerem, non facerem omnino solus. Ecce est coram te, Deus meus, viva recordatio animae meae. Solus non facerem furtum illud, in quo me non libebat id quod furabar sed quia furabar: quod me solum facere prorsus non liberet, nec facerem. O nimis inimica amicitia, seductio mentis investigabilis, ex ludo et ioco nocendi aviditas et alieni damni appetitus nulla lucri mei, nulla ulciscendi libidine! Sed cum dicitur, 'eamus, faciamus,' et pudet non esse impudentem. 17. By what feelings, then, was I animated? For it was in truth too shameful; and woe was me who had it. But still what was it? Who can understand his errors? We laughed, because our hearts were tickled at the thought of deceiving those who little imagined what we were doing, and would have vehemently disapproved of it. Yet, again, why did I so rejoice in this, that I did it not alone? Is it that no one readily laughs alone? No one does so readily; but yet sometimes, when men are alone by themselves, nobody being by, a fit of laughter overcomes them when anything very droll presents itself to their senses or mind. Yet alone I would not have done it— alone I could not at all have done it. Behold, my God, the lively recollection of my soul is laid bare before You— alone I had not committed that theft, wherein what I stole pleased me not, but rather the act of stealing; nor to have done it alone would I have liked so well, neither would I have done it. O Friendship too unfriendly! You mysterious seducer of the soul, you greediness to do mischief out of mirth and wantonness, you craving for others' loss, without desire for my own profit or revenge; but when they say, Let us go, let us do it, we are ashamed not to be shameless.
2.10.18 Quis exaperit istam tortuosissimam et implicatissimam nodositatem? Foeda est; nolo in eam intendere, nolo eam videre. Te volo, iustitia et innocentia pulchra et decora, honestis luminibus et insatiabili satietate. Quies est apud te valde et vita imperturbabilis. Qui intrat in te, intrat in gaudium Domini sui et non timebit et habebit se optime in optimo. Defluxi abs te ego et erravi, Deus meus, nimis Devius ab stabilitate tua in adulescentia, et factus sum mihi regio egestatis. 18. Who can unravel that twisted and tangled knottiness? It is foul. I hate to reflect on it. I hate to look on it. But you do I long for, O righteousness and innocency, fair and comely to all virtuous eyes, and of a satisfaction that never palls! With you is perfect rest, and life unchanging. He who enters into you enters into the joy of his Lord, Matthew 25:21 and shall have no fear, and shall do excellently in the most Excellent. I sank away from You, O my God, and I wandered too far from You, my stay, in my youth, and became to myself an unfruitful land.


  • [[]]
Personal tools