Authors/Augustine/confessions/L10

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search

AUGUSTINE'S CONFESSIONS, BOOK X

Translated by J.G. Pilkington. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 1. Edited by Philip Schaff.

  • Chapter 1 In God Alone is the Hope and Joy of Man.
  • Chapter 2 That All Things are Manifest to God. That Confession Unto Him is Not Made by the Words of the Flesh, But of the Soul, and the Cry of Reflection.
  • Chapter 3 He Who Confesses Rightly Unto God Best Knows Himself.
  • Chapter 4 That in His Confessions He May Do Good, He Considers Others.
  • Chapter 5 That Man Knows Not Himself Wholly.
  • Chapter 6 The Love of God, in His Nature Superior to All Creatures, is Acquired by the Knowledge of the Senses and the Exercise of Reason.
  • Chapter 7 That God is to Be Found Neither from the Powers of the Body Nor of the Soul.
  • Chapter 8 — Of the Nature and the Amazing Power of Memory.
  • Chapter 9 Not Only Things, But Also Literature and Images, are Taken from the Memory, and are Brought Forth by the Act of Remembering.
  • Chapter 10 Literature is Not Introduced to the Memory Through the Senses, But is Brought Forth from Its More Secret Places.
  • Chapter 11 What It is to Learn and to Think.
  • Chapter 12 On the Recollection of Things Mathematical.
  • Chapter 13 Memory Retains All Things.
  • Chapter 14 Concerning the Manner in Which Joy and Sadness May Be Brought Back to the Mind and Memory.
  • Chapter 15 In Memory There are Also Images of Things Which are Absent.
  • Chapter 16 The Privation of Memory is Forgetfulness.
  • Chapter 17 God Cannot Be Attained Unto by the Power of Memory, Which Beasts and Birds Possess.
  • Chapter 18 A Thing When Lost Could Not Be Found Unless It Were Retained in the Memory.
  • Chapter 19 What It is to Remember.
  • Chapter 20 We Should Not Seek for God and the Happy Life Unless We Had Known It.
  • Chapter 21 How a Happy Life May Be Retained in the Memory.
  • Chapter 22 A Happy Life is to Rejoice in God, and for God.
  • Chapter 23 All Wish to Rejoice in the Truth.
  • Chapter 24 He Who Finds Truth, Finds God.
  • Chapter 25 He is Glad that God Dwells in His Memory.
  • Chapter 26 God Everywhere Answers Those Who Take Counsel of Him.
  • Chapter 27 He Grieves that He Was So Long Without God.
  • Chapter 28 On the Misery of Human Life.
  • Chapter 29 All Hope is in the Mercy of God.
  • Chapter 30 Of the Perverse Images of Dreams, Which He Wishes to Have Taken Away.
  • Chapter 31 About to Speak of the Temptations of the Lust of the Flesh, He First Complains of the Lust of Eating and Drinking.
  • Chapter 32 Of the Charms of Perfumes Which are More Easily Overcome.
  • Chapter 33 He Overcame the Pleasures of the Ear, Although in the Church He Frequently Delighted in the Song, Not in the Thing Sung.
  • Chapter 34 Of the Very Dangerous Allurements of the Eyes; On Account of Beauty of Form, God, the Creator, is to Be Praised.
  • Chapter 35 Another Kind of Temptation is Curiosity, Which is Stimulated by the Lust of the Eyes.
  • Chapter 36 A Third Kind is Pride Which is Pleasing to Man, Not to God.
  • Chapter 37 He is Forcibly Goaded on by the Love of Praise.
  • Chapter 38 Vain-Glory is the Highest Danger.
  • Chapter 39 Of the Vice of Those Who, While Pleasing Themselves, Displease God.
  • Chapter 40 The Only Safe Resting-Place for the Soul is to Be Found in God.
  • Chapter 41 Having Conquered His Triple Desire, He Arrives at Salvation.
  • Chapter 42 In What Manner Many Sought the Mediator.
  • Chapter 43 That Jesus Christ, at the Same Time God and Man, is the True and Most Efficacious Mediator.


Latin English
The Confessions (Book X)Having manifested what he was and what he is, he shows the great fruit of his confession; and being about to examine by what method God and the happy life may be found, he enlarges on the nature and power of memory. Then he examines his own acts, thoughts and affections, viewed under the threefold division of temptation; and commemorates the Lord, the one mediator of God and men.
10.1.1 Cognoscam te, cognitor meus, cognoscam sicut et cognitus sum. Virtus animae meae, intra in eam et coapta tibi, ut habeas et possideas sine macula et ruga. Haec est mea spes: ideo loquor et in ea spe gaudeo, quando sanum gaudeo. Caetera vero vitae huius tanto minus flenda quanto magis fletur, et tanto magis flenda quanto minus fletur in eis. Ecce enim veritatem dilexisti, quoniam qui facit eam venit ad lucem. Volo eam facere in corde meo coram te in confessione, in stilo autem meo coram multis testibus. 1. Let me know You, O Thou who know me; let me know You, as I am known. 1 Corinthians 13:12 O Thou strength of my soul, enter into it, and prepare it for Yourself, that You may have and hold it without spot or wrinkle. Ephesians 5:27 This is my hope, therefore have I spoken; and in this hope do I rejoice, when I rejoice soberly. Other things of this life ought the less to be sorrowed for, the more they are sorrowed for; and ought the more to be sorrowed for, the less men do sorrow for them. For behold, You desire truth, seeing that he who does it comes to the light. John 3:20 This wish I to do in confession in my heart before You, and in my writing before many witnesses.
10.2.2 Et tibi quidem, Domine, cuius oculis nuda est abyssus humanae conscientiae, quid occultum esset in me, etiamsi nollem confiteri tibi? Te enim mihi absconderem, non me tibi. Nunc autem quod gemitus meus testis est displicere me mihi, tu refulges et places et amaris et desideraris, ut erubescam de me et abiciam me atque eligam te et nec tibi nec mihi placeam nisi de te. Tibi ergo, Domine, manifestus sum, quicumque sim. Et quo fructu tibi confitear, dixi, neque id ago verbis carnis et vocibus, sed verbis animae et clamore cogitationis, quem novit auris tua. Cum enim malus sum, nihil est aliud confiteri tibi quam displicere mihi; cum vero pius, nihil est aliud confiteri tibi quam hoc non tribuere mihi, quoniam tu, Domine, benedicis iustum, sed prius eum iustificas impium. Confessio itaque mea, Deus meus, in conspectu tuo tibi tacite fit et non tacite: tacet enim strepitu, clamat affectu. Neque enim dico recti aliquid hominibus quod non a me tu prius audieris, aut etiam tu aliquid tale audis a me quod non mihi tu prius dixeris. 2. And from You, O Lord, unto whose eyes the depths of man's conscience are naked, Hebrews 4:13 what in me could be hidden though I were unwilling to confess to You? For so should I hide You from myself, not myself from You. But now, because my groaning witnesses that I am dissatisfied with myself, Thou shinest forth, and satisfiest, and art beloved and desired; that I may blush for myself, and renounce myself, and choose You, and may neither please You nor myself, except in You. To You, then, O Lord, am I manifest, whatever I am, and with what fruit I may confess unto You I have spoken. Nor do I it with words and sounds of the flesh, but with the words of the soul, and that cry of reflection which Your ear knows. For when I am wicked, to confess to You is naught but to be dissatisfied with myself; but when I am truly devout, it is naught but not to attribute it to myself, because Thou, O Lord, dost bless the righteous; but first Thou justifiest him ungodly. Romans 4:5 My confession, therefore, O my God, in Your sight, is made unto You silently, and yet not silently. For in noise it is silent, in affection it cries aloud. For neither do I give utterance to anything that is right unto men which You have not heard from me before, nor do You hear anything of the kind from me which Yourself said not first unto me.
10.3.3 Quid mihi ergo est cum hominibus, ut audiant confessiones meas, quasi ipsi sanaturi sint omnes languores meos? Curiosum genus ad cognoscendam vitam alienam, desidiosum ad corrigendam suam. Quid a me quaerunt audire qui sim, qui nolunt a te audire qui sint? Et unde sciunt, cum a me ipso de me ipso audiunt, an verum dicam, quandoquidem nemo scit hominum quid agatur in homine, nisi spiritus hominis qui in ipso est? Si autem a te audiant de se ipsis, non poterunt dicere, 'mentitur Dominus.' Quid est enim a te audire de se nisi cognoscere se? Quis porro cognoscit et dicit, 'falsum est,' nisi ipse mentiatur? Sed quia caritas omnia credit, inter eos utique quos conexos sibimet unum facit, ego quoque, Domine, etiam sic tibi confiteor ut audiant homines, quibus demonstrare non possum an vera confitear. Sed credunt mihi quorum mihi aures caritas aperit. 3. What then have I to do with men, that they should hear my confessions, as if they were going to cure all my diseases? A people curious to know the lives of others, but slow to correct their own. Why do they desire to hear from me what I am, who are unwilling to hear from You what they are? And how can they tell, when they hear from me of myself, whether I speak the truth, seeing that no man knows what is in man, save the spirit of man which is in him ? 1 Corinthians 2:11 But if they hear from You anything concerning themselves, they will not be able to say, The Lord lies. For what is it to hear from You of themselves, but to know themselves? And who is he that knows himself and says, It is false, unless he himself lies? But because charity believes all things 1 Corinthians 13:7 (among those at all events whom by union with itself it makes one), I too, O Lord, also so confess unto You that men may hear, to whom I cannot prove whether I confess the truth, yet do they believe me whose ears charity opens unto me.
10.3.4 Verum tamen tu, medice meus intime, quo fructu ista faciam, eliqua mihi. Nam confessiones praeteritorum malorum meorum, quae remisisti et texisti ut beares me in te, mutans animam meam fide et sacramento tuo, cum leguntur et audiuntur, excitant cor ne dormiat in desperatione et dicat, 'non possum', sed evigilet in amore misericordiae tuae et dulcedine gratiae tuae, qua potens est omnis infirmus qui sibi per ipsam fit conscius infirmitatis suae. Et delectat bonos audire praeterita mala eorum qui iam carent eis, nec ideo delectat quia mala sunt, sed quia fuerunt et non sunt. Quo itaque fructu, Domine meus, cui cotidie confitetur conscientia mea, spe misericordiae tuae securior quam innocentia sua, quo fructu, quaeso, etiam hominibus coram te confiteor per has litteras adhuc quis ego sim, non quis fuerim? Nam illum fructum vidi et commemoravi. Sed quis adhuc sim, ecce in ipso tempore confessionum mearum, et multi hoc nosse cupiunt qui me noverunt et non me noverunt, qui ex me vel de me aliquid audierunt, sed auris eorum non est ad cor meum, ubi ego sum quicumque sum. Volunt ergo audire confitente me quid ipse intus sim, quo nec oculum nec aurem nec mentem possunt intendere; credituri tamen volunt, numquid cognituri? Dicit enim eis caritas, qua boni sunt, non mentiri me de me confitentem, et ipsa in eis credit mihi. 4. But yet do Thou, my most secret Physician, make clear to me what fruit I may reap by doing it. For the confessions of my past sins—which You have forgiven and covered, that You might make me happy in You, changing my soul by faith and Your sacrament,— when they are read and heard, stir up the heart, that it sleep not in despair and say, I cannot; but that it may awake in the love of Your mercy and the sweetness of Your grace, by which he that is weak is strong, 2 Corinthians 12:10 if by it he is made conscious of his own weakness. As for the good, they take delight in hearing of the past errors of such as are now freed from them; and they delight, not because they are errors, but because they have been and are so no longer. For what fruit, then, O Lord my God, to whom my conscience makes her daily confession, more confident in the hope of Your mercy than in her own innocency,— for what fruit, I beseech You, do I confess even to men in Your presence by this book what I am at this time, not what I have been? For that fruit I have both seen and spoken of, but what I am at this time, at the very moment of making my confessions, various people desire to know, both who knew me and who knew me not—who have heard of or from me—but their ear is not at my heart, where I am whatsoever I am. They are desirous, then, of hearing me confess what I am within, where they can neither stretch eye, nor ear, nor mind; they desire it as those willing to believe—but will they understand? For charity, by which they are good, says unto them that I do not lie in my confessions, and she in them believes me.
10.4.5 Sed quo fructu id volunt? An congratulari mihi cupiunt, cum audierint quantum ad te accedam munere tuo, et orare pro me, cum audierint quantum retarder pondere meo? Indicabo me talibus. Non enim paruus est fructus, Domine Deus meus, Ut a multis tibi gratiae agantur de nobis et a multis rogeris pro nobis. Amet in me fraternus animus quod amandum doces, et doleat in me quod dolendum doces. Animus ille hoc faciat fraternus, non extraneus, non filiorum alienorum quorum os locutum est uanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis, sed fraternus ille, qui cum approbat me, gaudet de me, cum autem improbat me, contristatur pro me, quia sive approbet sive improbet me, diligit me. Indicabo me talibus. Respirent in bonis meis, suspirent in malis meis. Bona mea instituta tua sunt et dona tua, mala mea delicta mea sunt et iudicia tua. Respirent in illis et suspirent in his, et hymnus et fletus ascendant in conspectum tuum de fraternis cordibus, turibulis tuis. Tu autem, Domine, delectatus odore sancti templi tui, miserere mei secundum magnam misericordiam tuam propter nomen tuum et nequaquam deserens coepta tua consumma imperfecta mea. 5. But for what fruit do they desire this? Do they wish me happiness when they learn how near, by Your gift, I come unto You; and to pray for me, when they learn how much I am kept back by my own weight? To such will I declare myself. For it is no small fruit, O Lord my God, that by many thanks should be given to You on our behalf, 2 Corinthians 1:11 and that by many You should be entreated for us. Let the fraternal soul love that in me which Thou teachest should be loved, and lament that in me which Thou teachest should be lamented. Let a fraternal and not an alien soul do this, nor that of strange children, whose mouth speaks vanity, and their right hand is a right hand of falsehood, but that fraternal one which, when it approves me, rejoices for me, but when it disapproves me, is sorry for me; because whether it approves or disapproves it loves me. To such will I declare myself; let them breathe freely at my good deeds, and sigh over my evil ones. My good deeds are Your institutions and Your gifts, my evil ones are my delinquencies and Your judgments. Let them breathe freely at the one, and sigh over the other; and let hymns and tears ascend into Your sight out of the fraternal hearts— Your censers. Revelation 8:3 And do Thou, O Lord, who takest delight in the incense of Your holy temple, have mercy upon me according to Your great mercy, for Your name's sake; and on no account leaving what You have begun in me, do Thou complete what is imperfect in me.
10.4.6 Hic est fructus confessionum mearum, non qualis fuerim sed qualis sim, ut hoc confitear non tantum coram te, secreta exultatione cum tremore et secreto maerore cum spe, sed etiam in auribus credentium filiorum hominum, sociorum gaudii mei et consortium mortalitatis meae, civium meorum et mecum peregrinorum, praecedentium et consequentium et comitum vitae meae. Hi sunt serui tui, fratres mei, quos filios tuos esse voluisti Dominos meos, quibus iussisti ut seruiam, si volo tecum de te vivere. Et hoc mihi verbum tuum parum erat si loquendo praeciperet, nisi et faciendo praeiret. Et ego id ago factis et dictis, id ago sub alis tuis nimis cum ingenti periculo, nisi quia sub alis tuis tibi subdita est anima mea et infirmitas mea tibi nota est. Paruulus sum, sed vivit semper pater meus et idoneus est mihi tutor meus. Idem ipse est enim qui genuit me et tuetur me, et tu ipse es omnia bona mea, tu omnipotens, qui mecum es et priusquam tecum sim. Indicabo ergo talibus qualibus iubes ut seruiam, non quis fuerim, sed quis iam sim et quis adhuc sim; sed neque me ipsum diiudico. Sic itaque audiar. 6. This is the fruit of my confessions, not of what I was, but of what I am, that I may confess this not before You only, in a secret exultation with trembling, and a secret sorrow with hope, but in the ears also of the believing sons of men—partakers of my joy, and sharers of my mortality, my fellow citizens and the companions of my pilgrimage, those who are gone before, and those that are to follow after, and the comrades of my way. These are Your servants, my brethren, those whom You wish to be Your sons; my masters, whom You have commanded me to serve, if I desire to live with and of You. But this Your word were little to me did it command in speaking, without going before in acting. This then do I both in deed and word, this I do under Your wings, in too great danger, were it not that my soul, under Your wings, is subject unto You, and my weakness known unto You. I am a little one, but my Father lives for ever, and my Defender is sufficient 2 Corinthians 12:9 for me. For He is the same who begot me and who defends me; and You Yourself art all my good; even Thou, the Omnipotent, who art with me, and that before I am with You. To such, therefore, whom You command me to serve will I declare, not what I was, but what I now am, and what I still am. But neither do I judge myself. 1 Corinthians 4:3 Thus then I would be heard.
10.5.7 Tu enim, Domine, diiudicas me, quia etsi nemo scit hominum quae sunt hominis, nisi spiritus hominis qui in ipso est, tamen est aliquid hominis quod nec ipse scit spiritus hominis qui in ipso est. Tu autem, Domine, scis eius omnia, quia fecisti eum. Ego vero quamvis prae tuo conspectu me despiciam et aestimem me terram et cinerem, tamen aliquid de te scio quod de me nescio. Et certe videmus nunc per speculum in aenigmate, nondum facie ad faciem. Et ideo, quamdiu peregrinor abs te, mihi sum praesentior quam tibi et tamen te novi nullo modo posse violari; ego vero quibus temptationibus resistere valem quibusue non valeam, nescio. Et spes est, quia fidelis es, qui nos non sinis temptari supra quam possumus ferre, sed facis cum temptatione etiam exitum, ut possimus sustinere. Confitear ergo quid de me sciam, confitear et quid de me nesciam, quoniam et quod de me scio, te mihi lucente scio, et quod de me nescio, tamdiu nescio, donec fiant tenebrae meae sicut meridies in uultu tuo. 7. For it is Thou, Lord, that judgest me; 1 Corinthians 4:4 for although no man knows the things of a man, save the spirit of man which is in him, 1 Corinthians 2:11 yet is there something of man which the spirit of man which is in him itself knows not. But You, Lord, who hast made him, know him wholly. I indeed, though in Your sight I despise myself, and reckon myself but dust and ashes, Genesis 18:27 yet know something concerning You, which I know not concerning myself. And assuredly now we see through a glass darkly, not yet face to face. 1 Corinthians 13:12 So long, therefore, as I be absent from You, I am more present with myself than with You; 2 Corinthians 5:6 and yet know I that You can not suffer violence; but for myself I know not what temptations I am able to resist, and what I am not able. But there is hope, because You are faithful, who will not suffer us to be tempted above that we are able, but wilt with the temptation also make a way to escape, that we may be able to bear it. 1 Corinthians 10:13 I would therefore confess what I know concerning myself; I will confess also what I know not concerning myself. And because what I do know of myself, I know by You enlightening me; and what I know not of myself, so long I know not until the time when my darkness be as the noonday Isaiah 58:10 in Your sight.
10.6.8 Non dubia sed certa conscientia, Domine, amo te: percussisti cor meum verbo tuo, et amavi te. Sed et caelum et terra et omnia quae in eis sunt, ecce undique mihi dicunt ut te amem, nec cessant dicere omnibus, ut sint inexcusabiles. Altius autem tu misereberis cui misertus eris, et misericordiam praestabis cui misericors fueris: alioquin caelum et terra surdis loquuntur laudes tuas. Quid autem amo, cum te amo? Non speciem corporis nec decus temporis, non candorem lucis, ecce istis amicum oculis, non dulces melodias cantilenarum omnimodarum, non florum et unguentorum et aromatum suaviolentiam, non manna et mella, non membra acceptabilia carnis amplexibus: non haec amo, cum amo Deum meum, et tamen amo quandam lucem et quandam vocem et quendam odorem et quendam cibum et quendam amplexum, cum amo Deum meum, lucem, vocem, odorem, cibum, amplexum interioris hominis mei, ubi fulget animae meae quod non capit locus, et ubi sonat quod non rapit tempus, et ubi olet quod non spargit flatus, et ubi sapit quod non minuit edacitas, et ubi haeret quod non divellit satietas. Hoc est quod amo, cum Deum meum amo. 8. Not with uncertain, but with assured consciousness do I love You, O Lord. You have stricken my heart with Your word, and I loved You. And also the heaven, and earth, and all that is therein, behold, on every side they say that I should love You; nor do they cease to speak unto all, so that they are without excuse. Romans 1:20 But more profoundly will You have mercy on whom You will have mercy, and compassion on whom You will have compassion, Romans 9:15 otherwise do both heaven and earth tell forth Your praises to deaf ears. But what is it that I love in loving You? Not corporeal beauty, nor the splendour of time, nor the radiance of the light, so pleasant to our eyes, nor the sweet melodies of songs of all kinds, nor the fragrant smell of flowers, and ointments, and spices, not manna and honey, not limbs pleasant to the embracements of flesh. I love not these things when I love my God; and yet I love a certain kind of light, and sound, and fragrance, and food, and embracement in loving my God, who is the light, sound, fragrance, food, and embracement of my inner man— where that light shines unto my soul which no place can contain, where that sounds which time snatches not away, where there is a fragrance which no breeze disperses, where there is a food which no eating can diminish, and where that clings which no satiety can sunder. This is what I love, when I love my God.
10.6.9 Et quid est hoc? Interrogavi terram, et dixit, 'non sum.' Et quaecumque in eadem sunt, idem confessa sunt. Interrogavi mare et abyssos et reptilia animarum vivarum, et responderunt, 'non sumus Deus tuus; quaere super nos.' Interrogavi auras flabiles, et inquit universus aer cum incolis suis, 'fallitur Anaximenes; non sum Deus.' Interrogavi caelum, solem, lunam, stellas: 'neque nos sumus Deus, quem quaeris', inquiunt. Et dixi omnibus his quae circumstant fores carnis meae, 'dicite mihi de Deo meo, quod vos non estis, dicite mihi de illo aliquid', et exclamaverunt voce magna, 'ipse fecit nos.' Interrogatio mea intentio mea et responsio eorum species eorum. Et direxi me ad me et dixi mihi, 'tu quis es?', et respondi, 'homo.' Et ecce corpus et anima in me mihi praesto sunt, unum exterius et alterum interius. Quid horum est unde quaerere debui Deum meum, quem iam quaesiveram per corpus a terra usque ad caelum, quousque potui mittere nuntios radios oculorum meorum? Sed melius quod interius. Ei quippe renuntiabant omnes nuntii corporales, praesidenti et iudicanti de responsionibus caeli et terrae et omnium quae in eis sunt dicentium, 'non sumus Deus', et 'ipse fecit nos.' Homo interior cognovit haec per exterioris ministerium; ego interior cognovi haec, ego, ego animus per sensum corporis mei, interrogavi mundi molem de Deo meo, et respondit mihi, 'non ego sum, sed ipse me fecit.' 9. And what is this? I asked the earth; and it answered, I am not He; and whatsoever are therein made the same confession. I asked the sea and the deeps, and the creeping things that lived, and they replied, We are not your God, seek higher than we. I asked the breezy air, and the universal air with its inhabitants answered, Anaximenes was deceived, I am not God. I asked the heavens, the sun, moon, and stars: Neither, say they, are we the God whom you seek? And I answered unto all these things which stand about the door of my flesh, You have told me concerning my God, that you are not He; tell me something about Him. And with a loud voice they exclaimed, He made us. My questioning was my observing of them; and their beauty was their reply. And I directed my thoughts to myself, and said, Who are you? And I answered, A man. And lo, in me there appear both body and soul, the one without, the other within. By which of these should I seek my God, whom I had sought through the body from earth to heaven, as far as I was able to send messengers— the beams of my eyes? But the better part is that which is inner; for to it, as both president and judge, did all these my corporeal messengers render the answers of heaven and earth and all things therein, who said, We are not God, but He made us. These things was my inner man cognizant of by the ministry of the outer; I, the inner man, knew all this— I, the soul, through the senses of my body. I asked the vast bulk of the earth of my God, and it answered me, I am not He, but He made me.
10.6.10. Nonne omnibus quibus integer sensus est apparet haec species? Cur non omnibus eadem loquitur? Animalia pusilla et magna vident eam, sed interrogare nequeunt, non enim praeposita est in eis nuntiantibus sensibus iudex ratio. Homines autem possunt interrogare, ut inuisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciant, sed amore subduntur eis et subditi iudicare non possunt. Nec respondent ista interrogantibus nisi iudicantibus, nec vocem suam mutant, id est speciem suam, si alius tantum videat, alius autem videns interroget, ut aliter illi appareat, aliter huic, sed eodem modo utrique apparens illi muta est, huic loquitur: immo vero omnibus loquitur, sed illi intellegunt qui eius vocem acceptam foris intus cum veritate conferunt. Veritas enim dicit mihi, 'non est Deus tuus terra et caelum neque omne corpus.' Hoc dicit eorum natura. Viden? Moles est, minor in parte quam in toto. Iam tu melior es, tibi dico, anima, quoniam tu uegetas molem corporis tui praebens ei vitam, quod nullum corpus praestat corpori. Deus autem tuus etiam tibi vitae vita est. 10. Is not this beauty visible to all whose senses are unimpaired? Why then does it not speak the same things unto all? Animals, the very small and the great, see it, but they are unable to question it, because their senses are not endowed with reason to enable them to judge on what they report. But men can question it, so that the invisible things of Him . . . are clearly seen, being understood by the things that are made; Romans 1:20 but by loving them, they are brought into subjection to them; and subjects are not able to judge. Neither do the creatures reply to such as question them, unless they can judge; nor will they alter their voice (that is, their beauty), if so be one man only sees, another both sees and questions, so as to appear one way to this man, and another to that; but appearing the same way to both, it is mute to this, it speaks to that— yea, verily, it speaks unto all but they only understand it who compare that voice received from without with the truth within. For the truth declares unto me, Neither heaven, nor earth, nor any body is your God. This, their nature declares unto him that beholds them. They are a mass; a mass is less in part than in the whole. Now, O my soul, you are my better part, unto you I speak; for you animate the mass of your body, giving it life, which no body furnishes to a body but your God is even unto you the Life of life.
10.7.11 Quid ergo amo, cum Deum meum amo? Quis est ille super caput animae meae? Per ipsam animam meam ascendam ad illum. Transibo vim meam qua haereo corpori et vitaliter compagem eius repleo. Non ea vi reperio Deum meum, nam reperiret et equus et mulus, quibus non est intellectus , et est e ad em vis qua vivunt etiam eorum corpora. Est ali a vis, non solum qua vivifico sed etiam qua sensifico carnem meam, quam mihi fabricavit Dominus, iubens oculo ut non audiat, et auri ut non videat, sed illi per quem videam, huic per quam audiam, et propria singillatim caeteris sensibus sedibus suis et officiis suis: quae diversa per eos ago unus ego animus. Transibo et istam vim meam, nam et hanc habet equus et mulus: sentiunt enim etiam ipsi per corpus. 11. What then is it that I love when I love my God? Who is He that is above the head of my soul? By my soul itself will I mount up unto Him. I will soar beyond that power of mine whereby I cling to the body, and fill the whole structure of it with life. Not by that power do I find my God; for then the horse and the mule, which have no understanding, might find Him, since it is the same power by which their bodies also live. But there is another power, not that only by which I quicken, but that also by which I endow with sense my flesh, which the Lord has made for me; bidding the eye not to hear, and the ear not to see; but that, for me to see by, and this, for me to hear by; and to each of the other senses its own proper seat and office, which being different, I, the single mind, do through them govern. I will soar also beyond this power of mine; for this the horse and mule possess, for they too discern through the body.
10.8.12 Transibo ergo et istam naturae meae, gradibus ascendens ad eum qui fecit me, et venio in campos et lata praetoria memoriae, ubi sunt thesauri innumerabilium imaginum de cuiuscemodi rebus sensis invectarum. Ibi reconditum est quidquid etiam cogitamus, vel augendo vel minvendo vel utcumque variando ea quae sensus attigerit, et si quid aliud commendatum et repositum est quod nondum absorbuit et sepelivit oblivio. Ibi quando sum, posco ut proferatur quidquid volo, et quaedam statim prodeunt, quaedam requiruntur diutius et tamquam de abstrusioribus quibusdam receptaculis eruuntur, quaedam cateruatim se proruunt et, dum aliud petitur et quaeritur, prosiliunt in medium quasi dicentia, 'ne forte nos sumus?' et abigo ea manu cordis a facie recordationis meae, donec enubiletur quod volo atque in conspectum prodeat ex abditis. Alia faciliter atque imperturbata serie sicut poscuntur suggeruntur, et cedunt praecedentia consequentibus et cedendo conduntur, iterum cum voluero processura. Quod totum fit cum aliquid narro memoriter. 12. I will soar, then, beyond this power of my nature also, ascending by degrees unto Him who made me. And I enter the fields and roomy chambers of memory, where are the treasures of countless images, imported into it from all manner of things by the senses. There is treasured up whatsoever likewise we think, either by enlarging or diminishing, or by varying in any way whatever those things which the sense has arrived at; yea, and whatever else has been entrusted to it and stored up, which oblivion has not yet engulfed and buried. When I am in this storehouse, I demand that what I wish should be brought forth, and some things immediately appear; others require to be longer sought after, and are dragged, as it were, out of some hidden receptacle; others, again, hurry forth in crowds, and while another thing is sought and inquired for, they leap into view, as if to say, Is it not we, perchance? These I drive away with the hand of my heart from before the face of my remembrance, until what I wish be discovered making its appearance out of its secret cell. Other things suggest themselves without effort, and in continuous order, just as they are called for—those in front giving place to those that follow, and in giving place are treasured up again to be forthcoming when I wish it. All of which takes place when I repeat a thing from memory.
10.8.13 Ibi sunt omnia distincte generatimque servata, quae suo quaeque aditu ingesta sunt, sicut lux atque omnes colores formaeque corporum per oculos, per aures autem omnia genera sonorum omnesque odores per aditum narium, omnes sapores per oris aditum, a sensu autem totius corporis, quid durum, quid molle, quid calidum frigidumue, lene aut asperum, grave seu leue sive extrinsecus sive intrinsecus corpori. Haec omnia recipit recolenda cum opus est et retractanda grandis memoriae recessus et nescio qui secreti atque ineffabiles sinus eius: quae omnia suis quaeque foribus intrant ad eam et reponuntur in ea. Nec ipsa tamen intrant, sed rerum sensarum imagines illic praesto sunt cogitationi reminiscenti eas. Quae quomodo fabricatae sint, quis dicit, cum appareat quibus sensibus raptae sint interiusque reconditae? Nam et in tenebris atque in silentio dum habito, in memoria mea profero, si volo, colores, et discerno inter album et nigrum et inter quos alios volo, nec incurrunt soni atque perturbant quod per oculos haustum considero, cum et ipsi ibi sint et quasi seorsum repositi lateant. Nam et ipsos posco, si placet, atque adsunt illico, et quiescente lingua ac silente gutture canto quantum volo, imaginesque illae colorum, quae nihilo minus ibi sunt, non se interponunt neque interrumpunt, cum thesaurus alius retractatur qui influxit ab auribus. Ita caetera quae per sensus caeteros ingesta atque congesta sunt recordor prout libet, et auram liliorum discerno a violis nihil olfaciens, et mel defrito, lene aspero, nihil tum gustando neque contrectando sed reminiscendo antepono. 13. All these things, each of which entered by its own avenue, are distinctly and under general heads there laid up: as, for example, light, and all colours and forms of bodies, by the eyes; sounds of all kinds by the ears; all smells by the passage of the nostrils; all flavours by that of the mouth; and by the sensation of the whole body is brought in what is hard or soft, hot or cold, smooth or rough, heavy or light, whether external or internal to the body. All these does that great receptacle of memory, with its many and indescribable departments, receive, to be recalled and brought forth when required; each, entering by its own door, is hid up in it. And yet the things themselves do not enter it, but only the images of the things perceived are there ready at hand for thought to recall. And who can tell how these images are formed, notwithstanding that it is evident by which of the senses each has been fetched in and treasured up? For even while I live in darkness and silence, I can bring out colours in memory if I wish, and discern between black and white, and what others I wish; nor yet do sounds break in and disturb what is drawn in by my eyes, and which I am considering, seeing that they also are there, and are concealed, laid up, as it were, apart. For these too I can summon if I please, and immediately they appear. And though my tongue be at rest, and my throat silent, yet can I sing as much as I will; and those images of colours, which notwithstanding are there, do not interpose themselves and interrupt when another treasure is under consideration which flowed in through the ears. So the remaining things carried in and heaped up by the other senses, I recall at my pleasure. And I discern the scent of lilies from that of violets while smelling nothing; and I prefer honey to grape-syrup, a smooth thing to a rough, though then I neither taste nor handle, but only remember.
10.8.14 Intus haec ago, in aula ingenti memoriae meae. Ibi enim mihi caelum et terra et mare praesto sunt cum omnibus quae in eis sentire potui, praeter illa quae oblitus sum. Ibi mihi et ipse occurro meque recolo, quid, quando et ubi egerim quoque modo, cum agerem, affectus fuerim. Ibi sunt omnia quae sive experta a me sive credita memini. Ex eadem copia etiam similitudines rerum vel expertarum vel ex eis quas expertus sum creditarum alias atque alias, et ipse contexo praeteritis atque ex his etiam futuras actiones et euenta et spes, et haec omnia rursus quasi praesentia meditor. 'faciam hoc et illud', dico apud me in ipso ingenti sinu animi mei pleno tot et tantarum rerum imaginibus, et hoc aut illud sequitur. 'o si esset hoc aut illud!' 'avertat Deus hoc aut illud!' dico apud me ista et, cum dico, praesto sunt imagines omnium quae dico ex eodem thesauro memoriae, nec omnino aliquid eorum dicerem, si defuissent. 14. These things do I within, in that vast chamber of my memory. For there are near me heaven, earth, sea, and whatever I can think upon in them, besides those which I have forgotten. There also do I meet with myself, and recall myself—what, when, or where I did a thing, and how I was affected when I did it. There are all which I remember, either by personal experience or on the faith of others. Out of the same supply do I myself with the past construct now this, now that likeness of things, which either I have experienced, or, from having experienced, have believed; and thence again future actions, events, and hopes, and upon all these again do I meditate as if they were present. I will do this or that, say I to myself in that vast womb of my mind, filled with the images of things so many and so great, and this or that shall follow upon it. Oh that this or that might come to pass! God avert this or that! Thus speak I to myself; and when I speak, the images of all I speak about are present, out of the same treasury of memory; nor could I say anything at all about them were the images absent.
10.8.15 Magna ista vis est memoriae, magna nimis, Deus meus, penetrale amplum et infinitum. Quis ad fundum eius pervenit? Et vis est haec animi mei atque ad meam naturam pertinet, nec ego ipse capio totum quod sum. Ergo animus ad habendum se ipsum angustus est, ut ubi sit quod sui non capit? Numquid extra ipsum ac non in ipso? Quomodo ergo non capit? Multa mihi super hoc oboritur admiratio, stupor apprehendit me. Et eunt homines mirari alta montium et ingentes fluctus maris et latissimos lapsus fluminum et oceani ambitum et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur quod haec omnia, cum dicerem, non ea videbam oculis, nec tamen dicerem, nisi montes et fluctus et flumina et sidera quae vidi et oceanum quem credidi intus in memoria mea viderem, spatiis tam ingentibus quasi foris viderem. Nec ea tamen videndo absorbui quando ¥idi oculis, nec ipsa sunt apud me sed imagines eorum, et novi quid ex quo sensu corporis impressum sit mihi. 15. Great is this power of memory, exceeding great, O my God—an inner chamber large and boundless! Who has plumbed the depths thereof? Yet it is a power of mine, and appertains unto my nature; nor do I myself grasp all that I am. Therefore is the mind too narrow to contain itself. And where should that be which it does not contain of itself? Is it outside and not in itself? How is it, then, that it does not grasp itself? A great admiration rises upon me; astonishment seizes me. And men go forth to wonder at the heights of mountains, the huge waves of the sea, the broad flow of the rivers, the extent of the ocean, and the courses of the stars, and omit to wonder at themselves; nor do they marvel that when I spoke of all these things, I was not looking on them with my eyes, and yet could not speak of them unless those mountains, and waves, and rivers, and stars which I saw, and that ocean which I believe in, I saw inwardly in my memory, and with the same vast spaces between as when I saw them abroad. But I did not by seeing appropriate them when I looked on them with my eyes; nor are the things themselves with me, but their images. And I knew by what corporeal sense each made impression on me.
10.9.16 Sed non ea sola gestat immensa ista capacitas memoriae meae. Hic sunt et illa omnia quae de doctrinis liberalibus percepta nondum exciderunt, quasi remota interiore loco non loco; nec eorum imagines, sed res ipsas gero. Nam quid sit litteratura, quid peritia disputandi, quot genera quaestionum, quidquid horum scio, sic est in memoria mea ut non retenta imagine rem foris reliquerim, aut sonuerit et praeterierit sicut vox impressa per aures uestigio quo recoleretur, quasi sonaret cum iam non sonaret, aut sicut odor, dum transit et uanescit in ventos, olfactum afficit, unde traicit in memoriam imaginem sui quam reminiscendo repetamus, aut sicut cibus qui certe in ventre iam non sapit et tamen in memoria quasi sapit, aut sicut aliquid quod corpore tangendo sentitur, quod etiam separatum a nobis imaginatur memoria. Istae quippe res non intromittuntur ad eam, sed earum solae imagines mira celeritate capiuntur et miris tamquam cellis reponuntur et mirabiliter recordando proferuntur. 16. And yet are not these all that the illimitable capacity of my memory retains. Here also is all that is apprehended of the liberal sciences, and not yet forgotten— removed as it were into an inner place, which is not a place; nor are they the images which are retained, but the things themselves. For what is literature, what skill in disputation, whatsoever I know of all the many kinds of questions there are, is so in my memory, as that I have not taken in the image and left the thing without, or that it should have sounded and passed away like a voice imprinted on the ear by that trace, whereby it might be recorded, as though it sounded when it no longer did so; or as an odour while it passes away, and vanishes into wind, affects the sense of smell, whence it conveys the image of itself into the memory, which we realize in recollecting; or like food, which assuredly in the belly has now no taste, and yet has a kind of taste in the memory, or like anything that is by touching felt by the body, and which even when removed from us is imagined by the memory. For these things themselves are not put into it, but the images of them only are caught up, with a marvellous quickness, and laid up, as it were, in most wonderful garners, and wonderfully brought forth when we remember.
10.10.17 At vero, cum audio tria genera esse quaestionum, an sit, quid sit, quale sit, sonorum quidem quibus haec verba confecta sunt imagines teneo, et eos per auras cum strepitu transisse ac iam non esse scio. Res vero ipsas quae illis significantur sonis neque ullo sensu corporis attigi neque uspiam vidi praeter animum meum, et in memoria recondidi non imagines earum, sed ipsas: quae unde ad me intraverint dicant, si possunt. Nam percurro ianuas omnes carnis meae, nec invenio qua earum ingressae sint. Quippe oculi dicunt, 'si coloratae sunt, nos eas nuntiavimus'; aures dicunt, 'si sonuerunt, a nobis indicatae sunt'; nares dicunt, 'si oluerunt, per nos transierunt'; dicit etiam sensus gustandi, 'si sapor non est, nihil me inerroges'; tactus dicit, 'si corpulentum non est, non contrectavi; si non contrectavi, non indicavi.' Unde et qua haec intraverunt in memoriam meam? Nescio quomodo. Nam cum ea didici, non credidi alieno cordi, sed in meo recognovi et vera esse approbavi et commendavi ei, tamquam reponens unde proferrem cum vellem. Ibi ergo erant et antequam ea didicissem, sed in memoria non erant. Ubi ergo aut quare, cum dicerentur, agnovi et dixi, 'ita est, verum est', nisi quia iam erant in memoria, sed tam remota et retrusa quasi in cavis abditioribus ut, nisi admonente aliquo eruerentur, ea fortasse cogitare non possem? 17. But truly when I hear that there are three kinds of questions, Whether a thing is?— what it is?— of what kind it is? I do indeed hold fast the images of the sounds of which these words are composed, and I know that those sounds passed through the air with a noise, and now are not. But the things themselves which are signified by these sounds I never arrived at by any sense of the body, nor ever perceived them otherwise than by my mind; and in my memory have I laid up not their images, but themselves, which, how they entered into me, let them tell if they are able. For I examine all the gates of my flesh, but find not by which of them they entered. For the eyes say, If they were coloured, we announced them. The ears say, If they sounded, we gave notice of them. The nostrils say, If they smell, they passed in by us. The sense of taste says, If they have no flavour, ask not me. The touch says, If it have not body, I handled it not, and if I never handled it, I gave no notice of it. Whence and how did these things enter into my memory? I know not how. For when I learned them, I gave not credit to the heart of another man, but perceived them in my own; and I approved them as true, and committed them to it, laying them up, as it were, whence I might fetch them when I willed. There, then, they were, even before I learned them, but were not in my memory. Where were they, then, or wherefore, when they were spoken, did I acknowledge them, and say, So it is, it is true, unless as being already in the memory, though so put back and concealed, as it were, in more secret caverns, that had they not been drawn forth by the advice of another I would not, perchance, have been able to conceive of them?
10.11.18 Quocirca invenimus nihil esse aliud discere ista quorum non per sensus haurimus imagines, sed sine imaginibus, sicuti sunt, per se ipsa intus cernimus, nisi ea quae passim atque indisposite memoria continebat, cogitando quasi colligere atque animadvertendo curare, ut tamquam ad manum posita in ipsa memoria, ubi sparsa prius et neglecta latitabant, iam familiari intentioni facile occurrant. Et quam multa huius modi gestat memoria mea, quae iam inventa sunt et, sicut dixi, quasi ad manum posita, quae didicisse et nosse dicimur. Quae si modestis temporum interuallis recolere desivero, ita rursus demerguntur et quasi in remotiora penetralia dilabuntur, ut denuo velut noua excogitanda sint indidem iterum (neque enim est alia regio eorum) et cogenda rursus, ut sciri possint, id est velut ex quadam dispersione colligenda, unde dictum est cogitare. Nam cogo et cogito sic est, ut ago et agito, facio et factito. Verum tamen sibi animus hoc verbum proprie vindicavit, ut non quod alibi, sed quod in animo colligitur, id est cogitur, cogitari proprie iam dicatur. 18. Wherefore we find that to learn these things, whose images we drink not in by our senses, but perceive within as they are by themselves, without images, is nothing else but by meditation as it were to concentrate, and by observing to take care that those notions which the memory did before contain scattered and confused, be laid up at hand, as it were, in that same memory, where before they lay concealed, scattered and neglected, and so the more easily present themselves to the mind well accustomed to observe them. And how many things of this sort does my memory retain which have been found out already, and, as I said, are, as it were, laid up ready to hand, which we are said to have learned and to have known; which, should we for small intervals of time cease to recall, they are again so submerged and slide back, as it were, into the more remote chambers, that they must be evolved thence again as if new (for other sphere they have none), and must be marshalled [cogenda] again that they may become known; that is to say, they must be collected [colligenda], as it were, from their dispersion; whence we have the word cogitare. For cogo [I collect] and cogito [I recollect] have the same relation to each other as ago and agito, facio and factito. But the mind has appropriated to itself this word [cogitation], so that not that which is collected anywhere, but what is collected, that is marshalled, in the mind, is properly said to be cogitated.
10.12.19 Item continet memoria numerorum dimensionumque rationes et leges innumerabiles, quarum nullam corporis sensus impressit, quia nec ipsae coloratae sunt aut sonant aut olent aut gustatae aut contrectatae sunt. Audivi sonos verborum, quibus significantur cum de his disseritur, sed illi alii, istae autem alia sunt. Nam illi aliter graece, aliter latine sonant, istae vero nec graecae nec latinae sunt nec aliud eloquiorum genus. Vidi lineas fabrorum vel etiam tenuissimas, sicut filum araneae, sed illae aliae sunt, non sunt imagines earum quas mihi nuntiavit carnis oculus. Novit eas quisquis sine ulla cogitatione qualiscumque corporis intus agnovit eas. Sensi etiam numeros omnibus corporis sensibus quos numeramus, sed illi alii sunt quibus numeramus, nec imagines istorum sunt et ideo valde sunt. Rideat me ista dicentem qui non eos videt, et ego doleam ridentem me. 19. The memory contains also the reasons and innumerable laws of numbers and dimensions, none of which has any sense of the body impressed, seeing they have neither colour, nor sound, nor taste, nor smell, nor sense of touch. I have heard the sound of the words by which these things are signified when they are discussed; but the sounds are one thing, the things another. For the sounds are one thing in Greek, another in Latin; but the things themselves are neither Greek, nor Latin, nor any other language. I have seen the lines of the craftsmen, even the finest, like a spider's web; but these are of another kind, they are not the images of those which the eye of my flesh showed me; he knows them who, without any idea whatsoever of a body, perceives them within himself. I have also observed the numbers of the things with which we number all the senses of the body; but those by which we number are of another kind, nor are they the images of these, and therefore they certainly are. Let him who sees not these things mock me for saying them; and I will pity him, while he mocks me.
10.13.20 Haec omnia memoria teneo et quomodo ea didicerim memoria teneo. Multa etiam quae adversus haec falsissime disputantur audivi et memoria teneo. Quae tametsi falsa sunt, tamen ea meminisse me non est falsum. Et discrevisse me inter illa vera et haec falsa quae contra dicuntur, et hoc memini aliterque nunc video discernere me ista, aliter autem memini saepe me discrevisse, cum ea saepe cogitarem. Ergo et intellexisse me saepius ista memini, et quod nunc discerno et intellego, recondo in memoria, ut postea me nunc intellexis se meminerim. Ergo et meminisse me memini, sicut postea, quod haec reminisci nunc potui, si recordabor, utique per vim memoriae recordabor. 20. All these things I retain in my memory, and how I learned them I retain. I retain also many things which I have heard most falsely objected against them, which though they be false, yet is it not false that I have remembered them; and I remember, too, that I have distinguished between those truths and these falsehoods uttered against them; and I now see that it is one thing to distinguish these things, another to remember that I often distinguished them, when I often reflected upon them. I both remember, then, that I have often understood these things, and what I now distinguish and comprehend I store away in my memory, that hereafter I may remember that I understood it now. Therefore also I remember that I have remembered; so that if afterwards I shall call to mind that I have been able to remember these things, it will be through the power of memory that I shall call it to mind.
10.14.21 Affectiones quoque animi mei eadem memoria continet, non illo modo quo eas habet ipse animus cum patitur eas, sed alio multum diverso, sicut sese habet vis memoriae. Nam et laetatum me fuisse reminiscor non laetus, et tristitiam meam praeteritam recordor non tristis, et me aliquando timuisse recolo sine timore et pristinae cupiditatis sine cupiditate sum memor. Aliquando et e contrario tristitiam meam transactam laetus reminiscor et tristis laetitiam. Quod mirandum non est de corpore: aliud enim animus, aliud corpus. Itaque si praeteritum dolorem corporis gaudens memini, non ita mirum est. Hic vero, cum animus sit etiam ipsa memoria (nam et cum mandamus aliquid ut memoriter habeatur, dicimus, 'uide ut illud in animo habeas', et cum obliviscimur, dicimus, 'non fuit in animo', et 'elapsum est animo', ipsam memoriam vocantes animum), cum ergo ita sit, quid est hoc, quod cum tristitiam meam praeteritam laetus memini, animus habet laetitiam et memoria tristitiam laetusque est animus ex eo quod inest ei laetitia, memoria vero ex eo quod inest ei tristitia tristis non est? Num forte non pertinet ad animum? Quis hoc dixerit? Nimirum ergo memoria quasi venter est animi, laetitia vero atque tristitia quasi cibus dulcis et amarus: cum memoriae commendantur, quasi traiecta in ventrem recondi illic possunt, sapere non possunt. Ridiculum est haec illis similia putare, nec tamen sunt omni modo dissimilia. 21. This same memory contains also the affections of my mind; not in the manner in which the mind itself contains them when it suffers them, but very differently according to a power peculiar to memory. For without being joyous, I remember myself to have had joy; and without being sad, I call to mind my past sadness; and that of which I was once afraid, I remember without fear; and without desire recall a former desire. Again, on the contrary, I at times remember when joyous my past sadness, and when sad my joy. Which is not to be wondered at as regards the body; for the mind is one thing, the body another. If I, therefore, when happy, recall some past bodily pain, it is not so strange a thing. But now, as this very memory itself is mind (for when we give orders to have a thing kept in memory, we say, See that you bear this in mind; and when we forget a thing, we say, It did not enter my mind, and, It slipped from my mind, thus calling the memory itself mind), as this is so, how comes it to pass that when being joyful I remember my past sorrow, the mind has joy, the memory sorrow—the mind, from the joy than is in it, is joyful, yet the memory, from the sadness that is in it, is not sad? Does not the memory perchance belong unto the mind? Who will say so? The memory doubtless is, so to say, the belly of the mind, and joy and sadness like sweet and bitter food, which, when entrusted to the memory, are, as it were, passed into the belly, where they can be reposited, but cannot taste. It is ridiculous to imagine these to be alike; and yet they are not utterly unlike.
10.14.22 Sed ecce de memoria profero, cum dico quattuor esse perturbationes animi, cupiditatem, laetitiam, metum, tristitiam, et quidquid de his disputare potuero, dividendo singula per species sui cuiusque generis et definiendo, ibi invenio quid dicam atque inde profero, nec tamen ulla earum perturbatione perturbor cum eas reminiscendo commemoro. Et antequam recolerentur a me et retractarentur, ibi erant; propterea inde per recordationem potuere depromi. Forte ergo sicut de ventre cibus ruminando, sic ista de memoria recordando proferuntur. Cur igitur in ore cogitationis non sentitur a disputante, hoc est a reminiscente, laetitiae dulcedo vel amaritudo maestitiae? An in hoc dissimile est, quod non undique simile est? Quis enim talia volens loqueretur, si quotiens tristitiam metumue nominamus, totiens maerere vel timere cogeremur? Et tamen non ea loqueremur, nisi in memoria nostra non tantum sonos nominum secundum imagines impressas a sensibus corporis sed etiam rerum ipsarum notiones inveniremus, quas nulla ianua carnis accepimus, sed eas ipse animus per experientiam passionum suarum sentiens memoriae commendavit aut ipsa sibi haec etiam non commendata retinuit. 22. But behold, out of my memory I educe it, when I affirm that there be four perturbations of the mind—desire, joy, fear, sorrow; and whatsoever I shall be able to dispute on these, by dividing each into its peculiar species, and by defining it, there I find what I may say, and thence I educe it; yet am I not disturbed by any of these perturbations when by remembering them I call them to mind; and before I recollected and reviewed them, they were there; wherefore by remembrance could they be brought thence. Perchance, then, even as meat is in ruminating brought up out of the belly, so by calling to mind are these educed from the memory. Why, then, does not the disputant, thus recollecting, perceive in the mouth of his meditation the sweetness of joy or the bitterness of sorrow? Is the comparison unlike in this because not like in all points? For who would willingly discourse on these subjects, if, as often as we name sorrow or fear, we should be compelled to be sorrowful or fearful? And yet we could never speak of them, did we not find in our memory not merely the sounds of the names, according to the images imprinted on it by the senses of the body, but the notions of the things themselves, which we never received by any door of the flesh, but which the mind itself, recognising by the experience of its own passions, entrusted to the memory, or else which the memory itself retained without their being entrusted to it.
10.15.23 Sed utrum per imagines an non, quis facile dixerit? Nomino quippe lapidem, nomino solem, cum res ipsae non adsunt sensibus meis; in memoria sane mea praesto sunt imagines earum. Nomino dolorem corporis, nec mihi adest dum nihil dolet; nisi tamen adesset imago eius in memoria mea, nescirem quid dicerem nec eum in disputando a voluptate discernerem. Nomino salutem corporis cum saluus sum corpore; adest mihi quidem res ipsa. Verum tamen nisi et imago eius inesset in memoria mea, nullo modo recordarer quid huius nominis significaret sonus, nec aegrotantes agnoscerent salute nominata quid esset dictum, nisi eadem imago vi memoriae teneretur, quamvis ipsa res abesset a corpore. Nomino numeros quibus numeramus; en adsunt in memoria mea non imagines eorum, sed ipsi. Nomino imaginem solis, et haec adest in memoria mea, neque enim imaginem imaginis eius, sed ipsam recolo; ipsa mihi reminiscenti praesto est. Nomino memoriam et agnosco quod nomino. Et ubi agnosco nisi in ipsa memoria? Num et ipsa per imaginem suam sibi adest ac non per se ipsam? 23. But whether by images or no, who can well affirm? For I name a stone, I name the sun, and the things themselves are not present to my senses, but their images are near to my memory. I name some pain of the body, yet it is not present when there is no pain; yet if its image were not in my memory, I should be ignorant what to say concerning it, nor in arguing be able to distinguish it from pleasure. I name bodily health when sound in body; the thing itself is indeed present with me, but unless its image also were in my memory, I could by no means call to mind what the sound of this name signified. Nor would sick people know, when health was named, what was said, unless the same image were retained by the power of memory, although the thing itself were absent from the body. I name numbers whereby we enumerate; and not their images, but they themselves are in my memory. I name the image of the sun, and this, too, is in my memory. For I do not recall the image of that image, but itself, for the image itself is present when I remember it. I name memory, and I know what I name. But where do I know it, except in the memory itself? Is it also present to itself by its image, and not by itself?
10.16.24 Quid, cum oblivionem nomino atque itidem agnosco quod nomino, unde agnoscerem nisi meminissem? Non eundem sonum nominis dico, sed rem quam significat. Quam si oblitus essem, quid ille valeret sonus agnoscere utique non valerem. Ergo cum memoriam memini, per se ipsam sibi praesto est ipsa memoria. Cum vero memini oblivionem, et memoria praesto est et oblivio, memoria qua meminerim, oblivio quam meminerim. Sed quid est oblivio nisi privatio memoriae? Quomodo ergo adest ut eam meminerim, quando cum adest meminisse non possum? At si quod meminimus memoria retinemus, oblivionem autem nisi meminissemus, nequaquam possemus audito isto nomine rem quae illo significatur agnoscere, memoria retinetur oblivio. Adest ergo ne obliviscamur, quae cum adest, obliviscimur. An ex hoc intellegitur non per se ipsam inesse memoriae, cum eam meminimus, sed per imaginem suam, quia, si per se ipsam praesto esset oblivio, non ut meminissemus, sed ut oblivisceremur, efficeret? Et hoc quis tandem indagabit? Quis comprehendet quomodo sit? 24. When I name forgetfulness, and know, too, what I name, whence should I know it if I did not remember it? I do not say the sound of the name, but the thing which it signifies which, had I forgotten, I could not know what that sound signified. When, therefore, I remember memory, then is memory present with itself, through itself. But when I remember forgetfulness, there are present both memory and forgetfulness—memory, whereby I remember, forgetfulness, which I remember. But what is forgetfulness but the privation of memory? How, then, is that present for me to remember, since, when it is so, I cannot remember? But if what we remember we retain in memory, yet, unless we remembered forgetfulness, we could never at the hearing of the name know the thing meant by it, then is forgetfulness retained by memory. Present, therefore, it is, lest we should forget it; and being so, we do forget. Is it to be inferred from this that forgetfulness, when we remember it, is not present to the memory through itself, but through its image; because, were forgetfulness present through itself, it would not lead us to remember, but to forget? Who will now investigate this? Who shall understand how it is?
10.16.25 Ego certe, Domine, laboro hic et laboro in me ipso. Factus sum mihi terra difficultatis et sudoris nimii. Neque enim nunc scrutamur plagas caeli aut siderum interualla dimetimur vel terrae libramenta quaerimus. Ego sum qui memini, ego animus. Non ita mirum si a me longe est quidquid ego non sum: quid autem propinquius me ipso mihi? Et ecce memoriae meae vis non comprehenditur a me, cum ipsum me non dicam praeter illam. Quid enim dicturus sum, quando mihi certum est meminisse me oblivionem? An dicturus sum non esse in memoria mea quod memini? An dicturus sum ad hoc inesse oblivionem in memoria mea, ut non obliviscar? Utrumque absurdissimum est. Quid illud tertium? Quo pacto dicam imaginem oblivionis teneri memoria mea, non ipsam oblivionem, cum eam memini? Quo pacto et hoc dicam, quand oquid em cum imprimitur rei cuiusque imago in me moria, prius necesse est ut adsit res ipsa, unde illa imago possit imprimi? Sic enim Carthaginis memini, sic omnium locorum quibus interfui, sic facies hominum quas vidi, et caeterorum sensuum nuntiata, sic ipsius corporis salutem sive dolorem: cum praesto essent ista, cepit ab eis imagines memoria, quas intuerer prae sentes et retractarem animo, cum illa et absentia reminiscerer. Si ergo per imaginem suam, non per se ipsam, in memoria tenetur oblivio, ipsa utique aderat, ut eius imago caperetur. Cum autem adesset, quomodo imaginem suam in me moria conscribebat, quando id etiam quod iam notatum invenit praesentia sua delet oblivio? Et tamen quocumque modo, licet sit modus iste incomprehensibilis et inexplicabilis, etiam ipsam oblivionem meminisse me certus sum, qua id quod meminerimus obruitur. 25. Truly, O Lord, I labour therein, and labour in myself. I have become a troublesome soil that requires overmuch labour. For we are not now searching out the tracts of heaven, or measuring the distances of the stars, or inquiring about the weight of the earth. It is I myself— I, the mind— who remember. It is not much to be wondered at, if what I myself am not be far from me. But what is nearer to me than myself? And, behold, I am not able to comprehend the force of my own memory, though I cannot name myself without it. For what shall I say when it is plain to me that I remember forgetfulness? Shall I affirm that which I remember is not in my memory? Or shall I say that forgetfulness is in my memory with the view of my not forgetting? Both of these are most absurd. What third view is there? How can I assert that the image of forgetfulness is retained by my memory, and not forgetfulness itself, when I remember it? And how can I assert this, seeing that when the image of anything is imprinted on the memory, the thing itself must of necessity be present first by which that image may be imprinted? For thus do I remember Carthage; thus, all the places to which I have been; thus, the faces of men whom I have seen, and things reported by the other senses; thus, the health or sickness of the body. For when these objects were present, my memory received images from them, which, when they were present, I might gaze on and reconsider in my mind, as I remembered them when they were absent. If, therefore, forgetfulness is retained in the memory through its image, and not through itself, then itself was once present, that its image might be taken. But when it was present, how did it write its image on the memory, seeing that forgetfulness by its presence blots out even what it finds already noted? And yet, in whatever way, though it be incomprehensible and inexplicable, yet most certain I am that I remember also forgetfulness itself, whereby what we do remember is blotted out.
10.17.26 Magna vis est memoriae, nescio quid horrendum, Deus meus, profunda et infinita multiplicitas. Et hoc animus est, et hoc ego ipse sum. Quid ergo sum, Deus meus? Quae natura sum? Varia, multimoda vita et immensa uehementer. Ecce in memoriae meae campis et antris et cavernis innumerabilibus atque innumerabiliter plenis innumerabilium rerum generibus, sive per imagines, sicut omnium corporum, sive per praesentiam, sicut artium, sive per nescio quas notiones vel notationes, sicut affectionum animi (quas et cum animus non patitur, memoria tenet, cum in animo sit quidquid est in memoria), per haec omnia discurro et volito hac illac, penetro etiam quantum possum, et finis nusquam. Tanta vis est memoriae, tanta vitae vis est in homine vivente mortaliter! Quid igitur agam, tu vera mea vita, Deus meus? Transibo et hanc vim meam quae memoria vocatur, transibo eam ut pertendam ad te, dulce lumen. Quid dicis mihi? Ecce ego ascendens per animum meum ad te, qui desuper mihi manes, transibo et istam vim meam quae memoria vocatur, volens te attingere unde attingi potes, et inhaerere tibi unde inhaereri tibi potest. Habent enim memoriam et pecora et aves, alioquin non cubilia nidosue repeterent, non alia multa quibus adsuescunt; neque enim et adsuescere valerent ullis rebus nisi per memoriam. Transibo ergo et memoriam, ut attingam eum qui separavit me a quadrupedibus et a volatilibus caeli sapientiorem me fecit. Transibo et memoriam, ut ubi te inveniam, vere bone, secura suavitas, ut ubi te inveniam? Si praeter memoriam meam te invenio, immemor tui sum. Et quomodo iam inveniam te, si memor non sum tui? 26. Great is the power of memory; very wonderful is it, O my God, a profound and infinite manifoldness; and this thing is the mind, and this I myself am. What then am I, O my God? Of what nature am I? A life various and manifold, and exceeding vast. Behold, in the numberless fields, and caves, and caverns of my memory, full without number of numberless kinds of things, either through images, as all bodies are; or by the presence of the things themselves, as are the arts; or by some notion or observation, as the affections of the mind are, which, even though the mind does not suffer, the memory retains, while whatsoever is in the memory is also in the mind: through all these do I run to and fro, and fly; I penetrate on this side and that, as far as I am able, and nowhere is there an end. So great is the power of memory, so great the power of life in man, whose life is mortal. What then shall I do, O Thou my true life, my God? I will pass even beyond this power of mine which is called memory— I will pass beyond it, that I may proceed to You, O Thou sweet Light. What sayest Thou to me? Behold, I am soaring by my mind towards You who remainest above me. I will also pass beyond this power of mine which is called memory, wishful to reach You whence You can be reached, and to cleave unto You whence it is possible to cleave unto You. For even beasts and birds possess memory, else could they never find their lairs and nests again, nor many other things to which they are used; neither indeed could they become used to anything, but by their memory. I will pass, then, beyond memory also, that I may reach Him who has separated me from the four-footed beasts and the fowls of the air, making me wiser than they. I will pass beyond memory also, but where shall I find You, O Thou truly good and assured sweetness? But where shall I find You? If I find You without memory, then am I unmindful of You. And how now shall I find You, if I do not remember You?
10.18.27 Perdiderat enim mulier dragmam et quaesivit eam cum lucerna et, nisi memor eius esset, non inveniret eam. Cum enim esset inventa, unde sciret utrum ipsa esset, si memor eius non esset? Multa memini me perdita quaesisse atque invenisse. Inde istuc scio, quia, cum quaererem aliquid eorum et diceretur mihi, 'num forte hoc est?', 'num forte illud?', tamdiu dicebam, 'non est', donec id offerretur quod quaerebam. Cuius nisi memor essem, quidquid illud esset, etiamsi mihi offerretur non invenirem, quia non agnoscerem. Et semper ita fit, cum aliquid perditum quaerimus et invenimus. Verum tamen si forte aliquid ab oculis perit, non a memoria, velut corpus quodlibet visibile, tenetur intus imago eius et quaeritur, donec reddatur aspectui. Quod cum inventum fuerit, ex imagine quae intus est recognoscitur. Nec invenisse nos dicimus quod perierat, si non agnoscimus, nec agnoscere possumus, si non meminimus; sed hoc perierat quidem oculis, memoria tenebatur. 27. For the woman who lost her drachma, and searched for it with a lamp, Luke 15:8 unless she had remembered it, would never have found it. For when it was found, whence could she know whether it were the same, had she not remembered it? I remember to have lost and found many things; and this I know thereby, that when I was searching for any of them, and was asked, Is this it? Is that it? I answered No, until such time as that which I sought were offered to me. Which had I not remembered—whatever it were—though it were offered me, yet would I not find it, because I could not recognise it. And thus it is always, when we search for and find anything that is lost. Notwithstanding, if anything be by accident lost from the sight, not from the memory,— as any visible body—the image of it is retained within, and is searched for until it be restored to sight; and when it is found, it is recognised by the image which is within. Nor do we say that we have found what we had lost unless we recognise it; nor can we recognise it unless we remember it. But this, though lost to the sight, was retained in the memory.
10.19.28 Quid, cum ipsa memoria perdit aliquid, sicut fit cum obliviscimur et quaerimus ut recordemur, ubi tandem quaerimus nisi in ipsa memoria? Et ibi si aliud pro alio forte offeratur, respuimus donec illud occurrat quod quaerimus. Et cum occurrit, dicimus, 'hoc est'; quod non diceremus nisi agnosceremus, nec agnosceremus nisi meminissemus. Certe ergo obliti fueramus. An non totum exciderat, sed ex parte quae tenebatur pars alia quaerebatur, quia sentebat se memoria non simul voluere quod simul solebat, et quasi detruncata consuetudine claudicans reddi quod deerat flagitabat? Tamquam si homo notus sive conspiciatur oculis sive cogitetur et nomen eius oblin requiramus, quidquid aliud occurrerit non conectitur, quia non cum illo cogitari consuevit ideoque respuitur donec illud adsit, ubi simul ad suefacta notita non inaequaliter ad quiescat. Et unde ad est nisi ex ipsa memoria? Nam et cum ab alio commonin recognoscimus, inde adest. Non enim quasi nouum credimus, sed recordantes approbamus hoc esse quod dictum est. Si autem penitus aboleatur ex animo, nec admonih reminiscimur. Neque enim omni modo adhuc obliti sumus quod vel oblitos nos esse meminimus. Hoc ergo nec amissum quaerere poterimus, quod omnino oblin fuerimus. 28. But how is it when the memory itself loses anything, as it happens when we forget anything and try to recall it? Where finally do we search, but in the memory itself? And there, if perchance one thing be offered for another, we refuse it, until we meet with what we seek; and when we do, we exclaim, This is it! which we should not do unless we knew it again, nor should we recognise it unless we remembered it. Assuredly, therefore, we had forgotten it. Or, had not the whole of it slipped our memory, but by the part by which we had hold was the other part sought for; since the memory perceived that it did not revolve together as much as it was accustomed to do, and halting, as if from the mutilation of its old habit, demanded the restoration of that which was wanting. For example, if we see or think of some man known to us, and, having forgotten his name, endeavour to recover it, whatsoever other thing presents itself is not connected with it; because it was not used to be thought of in connection with him, and is consequently rejected, until that is present whereon the knowledge reposes fittingly as its accustomed object. And whence, save from the memory itself, does that present itself? For even when we recognise it as put in mind of it by another, it is thence it comes. For we do not believe it as something new, but, as we recall it, admit what was said to be correct. But if it were entirely blotted out of the mind, we should not, even when put in mind of it, recollect it. For we have not as yet entirely forgotten what we remember that we have forgotten. A lost notion, then, which we have entirely forgotten, we cannot even search for.
10.20.29 Quomodo ergo te quaero, Domine? Cum enim te, Deum meum, quaero, vitam beatam quaero. Quaeram te ut vivat anima mea. Vivit enim corpus meum de anima mea et vivit anima mea de te. Quomodo ergo quaero vitam beatam? Quia non est mihi donec dicam, 'sat, est illic.' Ubi oportet ut dicam quomodo eam quaero, utrum per recordatonem, tamquam eam oblitus sim oblitumque me esse adhuc teneam, an per appetitum discendi incognitam, sive quam numquam scierim sive quam S1C oblitus fuerim ut me nec oblitum esse meminerim. Nonne ipsa est beata vita quam omnes volunt, et omnino qui nolit nemo est? Ubi noverunt eam, quod sic volunt eam? Ubi viderunt, ut amarent eam? Nimirum habemus eam nescio quomodo. Et est alius quidam modus quo quisque, cum habet eam, tunc beatus est, et sunt qui spe beati sunt. Inferiore modo ist habent eam quam illi qui iam re ipsa beati sunt, sed tamen meliores quam illi qui nec re nec spe beati sunt. Qui tamen etiam ipsi, nisi aliquo modo haberent eam, non ita vellent bean esse: quod eos velle ceressimum est. Nescio quomodo noverunt eam ideoque habent eam in nescio qua notua, de qua satago, utrum in memoria sit, quia, si ibi est, iam bean fuimus aliquando, utum singillatim omnes, an in illo homine qui primus peccavit, in quo et omnes mortui sumus et de quo omnes cum miseria nati sumus, non quaero nunc, sed quaero unuum in memoria sit beata vita. Neque enim amaremus eam nisi nossemus. Audimus nomen hoc et omnes rem ipsam nos appetere fatemur; non enim sono delectamur. Nam hoc cum latine audit graecus, non delectatur, quia ignorat quid dictum sit; nos autem delectamur, sicut etiam ille si graece hoc audierit, quoniam res ipsa nec graeca nec latina est, cui adipiscendae graeci latinique inhiant caeterarumque linguarum homines. Nota est igitur omnibus, qui una voce si interrogari possent ut um beati esse vellent, sine ulla dubitatione velle responderent. Quod non fieret, nisi res ipsa, cuius hoc nomen est, eorum memoria teneretur. 29. How, then, do I seek You, O Lord? For when I seek You, my God, I seek a happy life. I will seek You, that my soul may live. Amos 5:4 For my body lives by my soul, and my soul lives by You. How, then, do I seek a happy life, seeing that it is not mine till I can say, It is enough! in that place where I ought to say it? How do I seek it? Is it by remembrance, as though I had forgotten it, knowing too that I had forgotten it? Or, longing to learn it as a thing unknown, which either I had never known, or had so forgotten it as not even to remember that I had forgotten it? Is not a happy life the thing that all desire, and is there any one who altogether desires it not? But where did they acquire the knowledge of it, that they so desire it? Where have they seen it, that they so love it? Truly we have it, but how I know not. Yea, there is another way in which, when any one has it, he is happy; and some there be that are happy in hope. These have it in an inferior kind to those that are happy in fact; and yet are they better off than they who are happy neither in fact nor in hope. And even these, had they it not in some way, would not so much desire to be happy, which that they do desire is most certain. How they come to know it, I cannot tell, but they have it by some kind of knowledge unknown to me, who am in much doubt as to whether it be in the memory; for if it be there, then have we been happy once; whether all individually, or as in that man who first sinned, in whom also we all died, and from whom we are all born with misery, I do not now ask; but I ask whether the happy life be in the memory? For did we not know it, we should not love it. We hear the name, and we all acknowledge that we desire the thing; for we are not delighted with the sound only. For when a Greek hears it spoken in Latin, he does not feel delighted, for he knows not what is spoken; but we are delighted, as he too would be if he heard it in Greek; because the thing itself is neither Greek nor Latin, which Greeks and Latins, and men of all other tongues, long so earnestly to obtain. It is then known unto all, and could they with one voice be asked whether they wished to be happy, without doubt they would all answer that they would. And this could not be unless the thing itself, of which it is the name, were retained in their memory.
10.21.30 Numquid ita ut meminit Carthaginem qui vidit? Non. Vita enim beata non videtur oculis, quia non est corpus. Numquid sicut meminimus numeros? Non. Hos enim qui habet in noutia, non adhuc quaerit adipisci, vitam vero beatam habemus in nonitia ideoque amamus et tamen adhuc adipisci eam volumus, ut beat simus. Numquid sicut meminimus eloquentiam? Non. Quamvis enim et hoc nomine audito recordentur ipsam rem, qui etiam nondum sunt eloquentes mulaque esse cupiant (unde apparet eam esse in eorum notitia), tamen per corporis sensus alios eloquentes animadverterunt et delectati sunt et hoc esse desiderant, quamquam nisi ex interiore notina non delectarentur, neque hoc esse vellent nisi delectarentur. Beatam vero vitam nullo sensu corporis in aliis experimur. Numquid sicut meminimus gaudium? Fortasse ita. Nam gaudium meum etam trises memini sicut vitam beatam miser, neque umquam corporis sensu gaudium meum vel vidi vel audivi vel odoratus sum vel gustavi vel tengi, sed expertus sum in animo meo quando laetatus sum, et adhaesit eius notita memoriae meae, ut id reminisci valeam, aliquando cum aspernatione, aliquando cum desiderio, pro earum rerum diversitate de quibus me gavisum esse memini. Nam et de turpibus gaudio quodam perfusus sum, quod nunc recordans detestor atque exsecror, aliquando de bonis et honeses, quod desiderans recolo, tametsi forte non adsunt, et ideo tises gaudium pristinum recolo. 30. But is it so as one who has seen Carthage remembers it? No. For a happy life is not visible to the eye, because it is not a body. Is it, then, as we remember numbers? No. For he that has these in his knowledge strives not to attain further; but a happy life we have in our knowledge, and, therefore, do we love it, while yet we wish further to attain it that we may be happy. Is it, then, as we remember eloquence? No. For although some, when they hear this name, call the thing to mind, who, indeed, are not yet eloquent, and many who wish to be so, whence it appears to be in their knowledge; yet have these by their bodily perceptions noticed that others are eloquent, and been delighted with it, and long to be so—although they would not be delighted save for some interior knowledge, nor desire to be so unless they were delighted—but a happy life we can by no bodily perception make experience of in others. Is it, then, as we remember joy? It may be so; for my joy I remember, even when sad, like as I do a happy life when I am miserable. Nor did I ever with perception of the body either see, hear, smell, taste, or touch my joy; but I experienced it in my mind when I rejoiced; and the knowledge of it clung to my memory, so that I can call it to mind sometimes with disdain and at others with desire, according to the difference of the things wherein I now remember that I rejoiced. For even from unclean things have I been bathed with a certain joy, which now calling to mind, I detest and execrate; at other times, from good and honest things, which, with longing, I call to mind, though perchance they be not near at hand, and then with sadness do I call to mind a former joy.
10.21.31 Ubi ergo et quando expertus sum vitam meam beatam, ut recorder eam et amem et desiderem? Nec ego tantum aut cum paucis, sed beati prorsus omnes esse volumus. Quod nisi certa noutia nossemusl non tam certa voluntate vellemus. Sed quid est hoc? Quod si quaeratur a duobus utum militare velint, fieri possit ut alter eorum velle se, alter nolle respondeat. Si autem ab eis quaeratur uhflum esse beati velint, uterque se statim sine ulla dubitanone dicat optare, nec ob aliud velit ille militare, nec ob aliud iste nolit, nisi ut beat sint. Num forte quoniam alius hinc, alius inde gaudet? Ita se omnes beatos esse velle consonant, quemadmodum consonarent si hoc interrogarentur, se velle gaudere, atque ipsum gaudium vitam beatam vocant. Quod etsi alius hinc, alius illinc adsequitur, unum est tamen quo pervenire omnes nituntur, ut gaudeant. Quae quoniam res est quam se expertum non esse nemo potest dicere, propterea reperta in memoria recognoscitur quando beatae vitae nomen auditur. 31. Where and when, then, did I experience my happy life, that I should call it to mind, and love and long for it? Nor is it I alone or a few others who wish to be happy, but truly all; which, unless by certain knowledge we knew, we should not wish with so certain a will. But how is this, that if two men be asked whether they would wish to serve as soldiers one, it may be, would reply that he would, the other that he would not; but if they were asked whether they would wish to be happy, both of them would unhesitatingly say that they would; and this one would wish to serve, and the other not, from no other motive but to be happy? Is it, perchance, that as one joys in this, and another in that, so do all men agree in their wish for happiness, as they would agree, were they asked, in wishing to have joy—and this joy they call a happy life? Although, then, one pursues joy in this way, and another in that, all have one goal, which they strive to attain, namely, to have joy. This life, being a thing which no one can say he has not experienced, it is on that account found in the memory, and recognised whenever the name of a happy life is heard.
10.22.32 Absit, Domine, absit a corde serui tui qui confitetur tibi, absit ut, quocumque gaudio gaudeam, beatum me putem. Est enim gaudium quod non datur impiis, sed eis qui te gratis colunt, quorum gaudium tu ipse es. Et ipsa est beata vita, gaudere ad te, de te, propter te: ipsa est et non est altera. Qui autem aliam putant esse, aliud sectantur gaudium neque ipsum verum. Ab aliqua tamen imagine gaudii voluntas eorum non avertitur. 32. Let it be far, O Lord,— let it be far from the heart of Your servant who confesses unto You; let it be far from me to think myself happy, be the joy what it may. For there is a joy which is not granted to the wicked, Isaiah 48:22 but to those who worship You thankfully, whose joy You Yourself art. And the happy life is this—to rejoice unto You, in You, and for You; this it is, and there is no other. But those who think there is another follow after another joy, and that not the true one. Their will, however, is not turned away from some shadow of joy.
10.23.33 Non ergo certum est quod omnes esse beat volunt, quoniam qui non de te gaudere volunt, quae sola vita beata est, non utique beatam vitam volunt. An omnes hoc volunt, sed quoniam caro concupiscit adversus spiritum et spiritus adversus carnem, ut non faciant quod volunt, cadunt in id quod valent eoque contenti sunt, quia illud quod non valent, non tantum volunt quantum sat est ut valeant? Nam quaero ab omnibus utrum malint de veritate quam de falsitate gaudere. Tam non dubitant dicere de veritate se malle, quam non dubitant dicere beatos esse se velle. Beata quippe vita est gaudium de veritate. Hoc est enim gaudium de te, qui veritas es, Deus, illuminano mea, salus faciei meae, Deus meus. Hanc vitam beatam omnes volunt, hanc vitam, quae sola beata est, omnes volunt, gaudium de veritate omnes volunt. Multos expertus sum qui vellent fallere, qui autem falli, neminem. Ubi ergo noverunt hanc vitam beatam, nisi ubi noverunt etam veritatem? Amant enim et ipsam, quia falli nolunt, et cum amant beatam vitam, quod non est aliud quam de veritate gaudium, utique amant etiam veritatem, nec amarent nisi esset aliqua nonitia eius in memoria eorum. Cur ergo non de illa gaudent? Cur non beati sunt? Quia fortius occupantur in aliis, quae ponius eos faciunt miseros quam illud beatos, quod tenuiter meminerunt. Adhuc enim modicum lumen est in hominibus. Ambulent, ambulent, ne tenebrae comprehendant. 33. It is not, then, certain that all men wish to be happy, since those who wish not to rejoice in You, which is the only happy life, do not verily desire the happy life. Or do all desire this, but because the flesh lusts against the spirit, and the spirit against the flesh, so that they cannot do the things that they would, Galatians 5:17 they fall upon that which they are able to do, and with that are content; because that which they are not able to do, they do not so will as to make them able? For I ask of every man, whether he would rather rejoice in truth or in falsehood. They will no more hesitate to say, in truth, than to say, that they wish to be happy. For a happy life is joy in the truth. For this is joy in You, who art the truth, John 14:6 O God, my light, the health of my countenance, and my God. All wish for this happy life; this life do all wish for, which is the only happy one; joy in the truth do all wish for. I have had experience of many who wished to deceive, but not one who wished to be deceived. Where, then, did they know this happy life, save where they knew also the truth? For they love it, too, since they would not be deceived. And when they love a happy life, which is naught else but joy in the truth, assuredly they love also the truth; which yet they would not love were there not some knowledge of it in the memory. Wherefore, then, do they not rejoice in it? Why are they not happy? Because they are more entirely occupied with other things which rather make them miserable, than that which would make them happy, which they remember so little of. For there is yet a little light in men; let them walk— let them walk, that the darkness seize them not. John 12:35
10.23.34 Cur autem veritas parit odium et inimicus eis factus est homo tuus verum praedicans, cum ametur beata vita, quae non est nisi gaudium de veritate, nisi quia sic amatur veritas ut, quicumque aliud amant, hoc quod amant velint esse veritatem, et quia falli nollent, nolunt conuinci quod falsi sint? Itaque propter eam rem oderunt veritatem, quam pro veritate amant. Amant eam lucentem, oderunt eam redarguentem. Quia enim falli nolunt et fallere volunt, amant eam cum se ipsa indicat, et oderunt eam cum eos ipsos indicat. Inde retribuet eis ut, qui se ab ea manifestari nolunt, et eos nolentes manifestet et eis ipsa non sit manifesta. Sic, sic, etam sic animus humanus, etam sic caecus et languidus, turpis atque indecens latere uult, se autem ut lateat aliquid non uult. Conera illi redditur, ut ipse non lateat veritatem, ipsum autem veritas lateat. Tamen eniam sic, dum miser est, veris mauult gaudere quam falsis. Beatus ergo erit, si nulla interpellante molesta de ipsa, per quam vera sunt omnia, sola veritate gaudebit. 34. Why, then, does truth beget hatred and that man of yours, John 8:40 preaching the truth become an enemy unto them, whereas a happy life is loved, which is naught else but joy in the truth; unless that truth is loved in such a sort as that those who love anything else wish that to be the truth which they love, and, as they are willing to be deceived, are unwilling to be convinced that they are so? Therefore do they hate the truth for the sake of that thing which they love instead of the truth. They love truth when she shines on them, and hate her when she rebukes them. For, because they are not willing to be deceived, and wish to deceive, they love her when she reveals herself, and hate her when she reveals them. On that account shall she so requite them, that those who were unwilling to be discovered by her she both discovers against their will, and discovers not herself unto them. Thus, thus, truly thus does the human mind, so blind and sick, so base and unseemly, desire to lie concealed, but wishes not that anything should be concealed from it. But the opposite is rendered unto it—that itself is not concealed from the truth, but the truth is concealed from it. Yet, even while thus wretched, it prefers to rejoice in truth rather than in falsehood. Happy then will it be, when, no trouble intervening, it shall rejoice in that only truth by whom all things else are true.
10.24.35 Ecce quantum spatiatus sum in memoria mea quaerens te, Domine, et non te inveni extra eam. Neque enim aliquid de te inveni quod non meminissem, ex quo didici te, nam ex quo didici te non sum oblitus tui. Ubi enim inveni veritatem, ibi inveni Deum meum, ipsam veritatem, quam ex quo didici non sum oblitus. Itaque ex quo te didici, manes in memoria mea, et illic te invenio cum reminiscor tui, et delector in te. Hae sunt sanctae deliciae meae, quas donast mihi misericordia tua, respiciens paupertatem meam. 35. Behold how I have enlarged in my memory seeking You, O Lord; and out of it have I not found You. Nor have I found anything concerning You, but what I have retained in memory from the time I learned You. For from the time I learned You have I never forgotten You. For where I found truth, there found I my God, who is the Truth itself, which from the time I learned it have I not forgotten. And thus since the time I learned You, You abide in my memory; and there do I find You whenever I call You to remembrance, and delight in You. These are my holy delights, which You have bestowed upon me in Your mercy, having respect unto my poverty.
10.25.36 Sed ubi manes in memoria mea, Domine, ubi illic manes? Quale cubile fabricasti tibi? Quale sanctuarium aedificast tibi? Tu dedisai hanc dignanonem memoriae meae, ut maneas in ea, sed in qua eius parte maneas, hoc considero. Transcendi enim partes eius quas habent et best ae cum te record arer, quia non ibi te inveniebam inter imagines rerum corporalium, et veni ad partes eius ubi commendavi affectiones animi mei, nec illic inveni te. Et intravi ad ipsius animi mei sedem, quae illi est in memoria mea, quoniam sui quoque meminit animus, nec ibi tu eras, quia sicut non es imago corporalis nec affectio vivenes, qualis est cum laetamur, contistamur, cupimus, metuimus, meminimus, obliviscimur et quid quid huiusmodi est, ita nec ipse animus es, qui a Dominus Deus animi tu es. Et commutantur haec omnia, tu autem incommutabilis manes super omnia et dignatus es habitare in memoria mea, ex quo te didici. Et quid quaero quo loco eius habites, quasi vero loca ibi sint? Habitas certe in ea, quoniam tui memini, ex quo te didici, et in ea te invenio, cum recordor te. 36. But where in my memory do You abide, O Lord? Where do You there abide? What manner of chamber have You there formed for Yourself? What sort of sanctuary have You erected for Yourself? You have granted this honour to my memory, to take up Your abode in it; but in what quarter of it You abide, I am considering. For in calling You to mind, I soared beyond those parts of it which the beasts also possess, since I found You not there among the images of corporeal things; and I arrived at those parts where I had committed the affections of my mind, nor there did I find You. And I entered into the very seat of my mind, which it has in my memory, since the mind remembers itself also— nor were You there. For as You are not a bodily image, nor the affection of a living creature, as when we rejoice, condole, desire, fear, remember, forget, or anything of the kind; so neither are You the mind itself, because You are the Lord God of the mind; and all these things are changed, but You remain unchangeable over all, yet vouchsafe to dwell in my memory, from the time I learned You. But why do I now seek in what part of it You dwell, as if truly there were places in it? You dwell in it assuredly, since I have remembered You from the time I learned You, and I find You in it when I call You to mind.
10.26.37 Ubi ergo te inveni, ut discerem te? Neque enim iam eras in memoria mea, priusquam te discerem. Ubi ergo te inveni ut discerem te, nisi in te supra me? Et nusquam locus, et recedimus et accedimus, et nusquam locus. Veritas, ubique praesides omnibus consulentibus te simulque respondes omnibus etiam diversa consulentibus. Liquide tu respondes, sed non liquide omnes audiunt. Omnes unde volunt consulunt, sed non semper quod volunt audiunt. Optimus minister tuus est qui non magis intuetur hoc a te audire quod ipse voluerit, sed potius hoc velle quod a te audierit. 37. Where, then, did I find You, so as to be able to learn You? For You were not in my memory before I learned You. Where, then, did I find You, so as to be able to learn You, but in You above me? Place there is none; we go both backward and forward, Job 23:8 and there is no place. Everywhere, O Truth, do You direct all who consult You, and at once answer all, though they consult You on various things. Clearly do You answer, though all do not with clearness hear. All consult You upon whatever they wish, though they hear not always that which they wish. He is Your best servant who does not so much look to hear that from You which he himself wishes, as to wish that which he hears from You.
10.27.38 Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam noua, sero te amavi! Et ecce intus eras et ego foris, et ibi te quaerebam, et in ista formosa quae fecisti deformis inruebam. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenebant longe a te, quae si in te non essent, non essent. Vocasti et clamasti et rupisti surditatem meam; coruscasti, splenduisti et fugasti caecitatem meam; fragrasti, et duxi spiritum et anhelo tibi; gustavi et esurio et sitio; tetigisti me, et exarsi in pacem tuam. 38. Too late did I love You, O Fairness, so ancient, and yet so new! Too late did I love You! For behold, You were within, and I without, and there did I seek You; I, unlovely, rushed heedlessly among the things of beauty You made. You were with me, but I was not with You. Those things kept me far from You, which, unless they were in You, were not. You called, and cried aloud, and forced open my deafness. You gleamed and shine, and chase away my blindness. You exhaled odours, and I drew in my breath and do pant after You. I tasted, and do hunger and thirst. You touched me, and I burned for Your peace.
10.28.39 Cum inhaesero tibi ex omni me, nusquam erit mihi dolor et labor, et viva erit vita mea tota plena te. Nunc autem quoniam quem tu imples, subleuas eum, quoniam tui plenus non sum, oneri mihi sum. Contendunt laetitiae meae flendae cum laetandis maeroribus, et ex qua parte stet victoria nescio. Contendunt maerores mei mali cum gaudiis bonis, et ex qua parte stet victoria nescio. Ei mihi! Domine, miserere mei! Ei mihi! Ecce uulnera mea non abscondo. Medicus es, aeger sum; misericors es, miser sum. Numquid non temptatio est vita humana super terram? Quis velit molestias et difficultates? Tolerari iubes ea, non amari. Nemo quod tolerat amat, etsi tolerare amat. Quamvis enim gaudeat se tolerare, mauult tamen non esse quod toleret. Prospera in adversis desidero, adversa in prosperis timeo. Quis inter haec medius locus, ubi non sit humana vita temptatio? Vae prosperitatibus saeculi semel et iterum a timore adversitatis et a corruptione laetitiae! Vae adversitatibus saeculi semel et iterum et tertio a desiderio prosperitatis, et quia ipsa adversitas dura est, et ne frangat tolerantiam! Numquid non temptatio est vita humana super terram sine ullo interstitio? 39. When I shall cleave unto You with all my being, then shall I in nothing have pain and labour; and my life shall be a real life, being wholly full of You. But now since he whom Thou fillest is the one Thou liftest up, I am a burden to myself, as not being full of You. Joys of sorrow contend with sorrows of joy; and on which side the victory may be I know not. Woe is me! Lord, have pity on me. My evil sorrows contend with my good joys; and on which side the victory may be I know not. Woe is me! Lord, have pity on me. Woe is me! Lo, I hide not my wounds; You are the Physician, I the sick; Thou merciful, I miserable. Is not the life of man upon earth a temptation? Who is he that wishes for vexations and difficulties? You command them to be endured, not to be loved. For no man loves what he endures, though he may love to endure. For notwithstanding he rejoices to endure, he would rather there were naught for him to endure. In adversity, I desire prosperity; in prosperity, I fear adversity. What middle place, then, is there between these, where human life is not a temptation? Woe unto the prosperity of this world, once and again, from fear of misfortune and a corruption of joy! Woe unto the adversities of this world, once and again, and for the third time, from the desire of prosperity; and because adversity itself is a hard thing, and makes shipwreck of endurance! Is not the life of man upon earth a temptation, and that without intermission?
10.29.40 Et tota spes mea non nisi in magna valde misericordia tua. Da quod iubes et iube quod vis: imperas nobis continentiam. 'et cum scirem,' ait quidam, 'quia nemo potest esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientiae, scire cuius esset hoc donum.' Per continentiam quippe colligimur et redigimur in unum, a quo in multa defluximus. Minus enim te amat qui tecum aliquid amat quod non propter te amat. O amor, qui semper ardes et numquam extingueris, caritas, Deus meus, accende me! Continentiam iubes: da quod iubes et iube quod vis. 40. And my whole hope is only in Your exceeding great mercy. Give what You command, and command what You will. Thou imposest continency upon us, nevertheless, when I perceived, says one, that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; . . . that was a point of wisdom also to know whose gift she was. Wisdom 8:21 For by continency are we bound up and brought into one, whence we were scattered abroad into many. For he loves You too little who loves anything with You, which he loves not for You, O love, who ever burnest, and art never quenched! O charity, my God, kindle me! You command continency; give what You command, and command what You will.
10.30.41 Iubes certe ut contineam a concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum et ambitione saeculi. Iussisti a concubitu et de ipso coniugio melius aliquid quam concessisti monuisti. Et quoniam dedisti, factum est, et antequam dispensator sacramenti tui fierem. Sed adhuc vivunt in memoria mea, de qua multa locutus sum, talium rerum imagines, quas ibi consuetudo mea fixit, et occursantur mihi vigilanti quid em carentes viribus, in somnis autem non solum usque ad d electationem sed etiam usque ad consensionem factumque simillimum. Et tantum valet imaginis illusio in anima mea in carne mea, ut dormienti falsa visa persuadeant quod vigilanti vera non possunt. Numquid tunc ego non sum, Domine Deus meus? Et tamen tantum interest inter me ipsum et me ipsum intra momentum quo hinc ad soporem transeo vel huc inde retranseo! Ubi est tunc ratio qua talibus suggestionibus resistit vigilans et, si res ipsae ingerantur, inconcussus manet? Numquid clauditur cum oculis? Numquid sopitur cum sensibus corporis? Et unde saepe etiam in somnis resistimus nostrique propositi memores atque in eo castissime permanentes nullum talibus illecebris adhibemus adsensum? Et tamen tantum interest ut, cum aliter accidit, evigilantes ad conscientiae requiem redeamus ipsaque distantia reperiamus nos non fecisse quod tamen in nobis quoquo modo factum esse doleamus. 41. Verily, You command that I should be continent from the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life. You have commanded me to abstain from concubinage; and as to marriage itself, You have advised something better than You have allowed. And because You gave it, it was done; and that before I became a dispenser of Your sacrament. But there still exist in my memory— of which I have spoken much— the images of such things as my habits had fixed there; and these rush into my thoughts, though strengthless, when I am awake; but in sleep they do so not only so as to give pleasure, but even to obtain consent, and what very nearly resembles reality. Yea, to such an extent prevails the illusion of the image, both in my soul and in my flesh, that the false persuade me, when sleeping, unto that which the true are not able when waking. Am I not myself at that time, O Lord my God? And there is yet so much difference between myself and myself, in that instant wherein I pass back from waking to sleeping, or return from sleeping to waking! Where, then, is the reason which when waking resists such suggestions? And if the things themselves be forced on it, I remain unmoved. Is it shut up with the eyes? Or is it put to sleep with the bodily senses? But whence, then, comes it to pass, that even in slumber we often resist, and, bearing our purpose in mind, and continuing most chastely in it, yield no assent to such allurements? And there is yet so much difference that, when it happens otherwise, upon awaking we return to peace of conscience; and by this same diversity do we discover that it was not we that did it, while we still feel sorry that in some way it was done in us.
10.30.42 Numquid non potens est manus tua, Deus omnipotens, sanare omnes languores animae meae atque abundantiore gratia tua lascivos motus etiam mei soporis extinguere? Augebis, Domine, magis magisque in me munera tua, ut anima me a sequatur me ad te concupiscentiae visco expedita, ut non sit rebellis sibi, atque ut in somnis etiam non solum non perpetret istas corruptelarum turpitudines per imagines animales usque ad carnis fluxum, sed ne consentiat quidem. Nam ut nihil tale vel tantulum libeat, quantulum possit nutu cohiberi etiam in casto dormientis affectu, non tantum in hac vita sed etiam in hac aetate, non magnum est omnipotenti, qui vales facere supra quam petimus et intellegimus. Nunc tamen quid adhuc sim in hoc genere mali mei, dixi bono Domino meo, exultans cum tremore in eo quod donasti mihi, et lugens in eo quod inconsummatus sum, sperans perfecturum te in me misericordias tuas usque ad pacem plenariam, quam tecum habebunt interiora et exteriora mea, cum absorpta fuerit mors in victoriam. 42. Is not Your hand able, O Almighty God, to heal all the diseases of my soul, and by Your more abundant grace to quench even the lascivious motions of my sleep? You will increase in me, O Lord, Your gifts more and more, that my soul may follow me to You, disengaged from the bird-lime of concupiscence; that it may not be in rebellion against itself, and even in dreams not simply not, through sensual images, commit those deformities of corruption, even to the pollution of the flesh, but that it may not even consent unto them. For it is no great thing for the Almighty, who is able to do . . . above all that we ask or think, Ephesians 3:20 to bring it about that no such influence— not even so slight a one as a sign might restrain— should afford gratification to the chaste affection even of one sleeping; and that not only in this life, but at my present age. But what I still am in this species of my ill, have I confessed unto my good Lord; rejoicing with trembling in that which You have given me, and bewailing myself for that wherein I am still imperfect; trusting that You will perfect Your mercies in me, even to the fullness of peace, which both that which is within and that which is without shall have with You, when death is swallowed up in victory. 1 Corinthians 15:54
10.31.43 Est alia malitia diei, quae utinam sufficiat ei. Reficimus enim cotidianas ruinas corporis edendo et bibendo, priusquam escas et ventrem destruas, cum occideris indigentiam satietate mirifica et corruptibile hoc indueris incorruptione sempiterna. Nunc autem suavis est mihi necessitas, et adversus istam suavitatem pugno, ne capiar, et cotidianum bellum gero in ieiuniis, saepius in seruitutem redigens corpus meum, et dolores mei voluptate pelluntur. Nam fames et sitis quidam dolores sunt, urunt et sicut febris necant, nisi alimentorum medicina succurrat. Quae quoniam praesto est ex consolatione munerum tuorum, in quibus nostrae infirmitati terra et aqua et caelum seruiunt, calamitas deliciae vocantur. 43. There is another evil of the day that I would were sufficient unto it. Matthew 6:34 For by eating and drinking we repair the daily decays of the body, until Thou destroyest both food and stomach, when You shall destroy my want with an amazing satiety, and shall clothe this corruptible with an eternal incorruption. 1 Corinthians 15:54 But now is necessity sweet unto me, and against this sweetness do I fight, lest I be enthralled; and I carry on a daily war by fasting, oftentimes bringing my body into subjection, 1 Corinthians 9:27 and my pains are expelled by pleasure. For hunger and thirst are in some sort pains; they consume and destroy like a fever, unless the medicine of nourishment relieve us. The which, since it is at hand through the comfort we receive of Your gifts, with which land and water and air serve our infirmity, our calamity is called pleasure.
10.31.44 Hoc me docuisti, ut quemadmodum medicamenta sic alimenta sumpturus accedam. Sed dum ad quietem satietatis ex indigentiae molestia transeo, in ipso transitu mihi insidiatur laqueus concupiscentiae. Ipse enim transitus voluptas est, et non est alius, qua transeatur quo transire cogit necessitas. Et cum salus sit causa edendi ac bibendi, adiungit se tamquam pedisequa periculosa iucunditas et plerumque praeire conatur, ut eius causa fiat quod salutis causa me facere vel dico vel volo. Nec idem modus utriusque est: nam quod saluti satis est, delectationi parum est, et saepe incertum fit utrum adhuc necessaria corporis cura subsidium petat an voluptaria -- cupiditatis fallacia ministerium suppetat. Ad hoc incertum hilare scit infelix anima et in eo praeparat excusationis patrocinium, gaudens non apparere quid satis sit moderationi valetudinis, ut obtentu salutis obumbret negotium voluptatis. His temptationibus cotidie conor resistere, et inuoco dexteram tuam, et ad te refero aestus meos, quia consilium mihi de hac re nondum stat. 44. This much have You taught me, that I should bring myself to take food as medicine. But during the time that I am passing from the uneasiness of want to the calmness of satiety, even in the very passage does that snare of concupiscence lie in wait for me. For the passage itself is pleasure, nor is there any other way of passing there, whither necessity compels us to pass. And whereas health is the reason of eating and drinking, there joins itself as an hand-maid a perilous delight, which mostly tries to precede it, in order that I may do for her sake what I say I do, or desire to do, for health's sake. Nor have both the same limit; for what is sufficient for health is too little for pleasure. And oftentimes it is doubtful whether it be the necessary care of the body which still asks nourishment, or whether a sensual snare of desire offers its ministry. In this uncertainty does my unhappy soul rejoice, and therein prepares an excuse as a defence, glad that it does not appear what may be Sufficient for the moderation of health, that so under the pretence of health it may conceal the business of pleasure. These temptations do I daily endeavour to resist, and I summon Your right hand to my help, and refer my excitements to You, because as yet I have no resolve in this matter.
10.31.45 Audio vocem iubentis Dei mei, 'non graventur corda uestra in crapula et ebrietate.' Ebrietas longe est a me: misereberis, ne appropinquet mihi. Crapula autem nonnumquam subrepit seruo tuo: misereberis, ut longe fiat a me. Nemo enim potest esse continens, nisi tu des. Multa nobis orantibus tribuis, et quidquid boni antequam oraremus accepimus, a te accepimus; et ut hoc postea cognosceremus, a te accepimus. Ebriosus numquam fui, sed ebriosos a te factos sobrios ego novi. Ergo a te factum est ut hoc non essent qui numquam fuerunt, a quo factum est ut hoc non semper essent qui fuerunt, a quo etiam factum est ut scirent utrique a quo factum est. Audivi aliam vocem tuam: 'post concupiscentias tuas non eas et a voluptate tua uetare.' Audivi et illam ex munere tuo, quam multum amavi: 'neque si manducaverimus, abundabimus, neque si non manducaverimus, deerit nobis'; hoc est dicere: 'nec illa res me copiosum faciet nec illa aerumnosum.' Audivi et alteram: 'ego enim didici in quibus sum sufficiens esse, et abundare novi et penuriam pati novi. Omnia possum in eo qui me confortat.' Ecce miles castrorum caelestium, non puluis quod sumus. Sed memento, Domine, quia puluis sumus, et de puluere fecisti hominem, et perierat et inventus est. Nec ille in se potuit, quia idem puluis fuit quem talia dicentem afflatu tuae inspirationis adamavi: 'omnia possum,' inquit, 'in eo qui me confortat.' Conforta me ut possim. Da quod iubes et iube quod vis. Iste se accepisse confitetur et quod gloriatur in Domino gloriatur. Audivi alium rogantem ut accipiat: 'aufer a me,' inquit, 'concupiscentias ventris.' Unde apparet, sancte Deus meus, te dare, cum fit quod imperas fieri. 45. I hear the voice of my God commanding, let not your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness. Luke 21:34 Drunkenness, it is far from me; You will have mercy, that it approach not near unto me. But surfeiting sometimes creeps upon Your servant; You will have mercy, that it may be far from me. For no man can be continent unless Thou give it. Wisdom 8:21 Many things which we pray for dost Thou give us; and what good soever we receive before we prayed for it, do we receive from You, and that we might afterwards know this did we receive it from You. Drunkard was I never, but I have known drunkards to be made sober men by You. Your doing, then, was it, that they who never were such might not be so, as from You it was that they who have been so heretofore might not remain so always; and from You, too was it, that both might know from whom it was. I heard another voice of Yours, Go not after your lusts, but refrain yourself from your appetites. Sirach 18:30 And by Your favour have I heard this saying likewise, which I have much delighted in, Neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse; 1 Corinthians 8:8 which is to say, that neither shall the one make me to abound, nor the other to be wretched. I heard also another voice, For I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content, I know both how to be abased, and I know how to abound . . . I can do all things through Christ which strengthens me. Philippians 4:11-14 Lo! A soldier of the celestial camp— not dust as we are. But remember, O Lord, that we are dust, and that of dust You have created man; Genesis 3:19 and he was lost, and is found. Luke 15:32 Nor could he do this of his own power, seeing that he whom I so loved, saying these things through the afflatus of Your inspiration, was of that same dust. I can, says he, do all things through Him which strengthens me. Philippians 4:13 Strengthen me, that I may be able. Give what You command, and command what You will. He confesses to have received, and when he glories, he glories in the Lord. 1 Corinthians 1:31 Another have I heard entreating that he might receive—Take from me, says he, the greediness of the belly; Sirach 23:6 by which it appears, O my holy God, that You give when what You command to be done is done.
10.31.46 Docuisti me, pater bone, omnia munda mundis, sed malum esse homini qui per offensionem manducat; et omnem creaturam tuam bonam esse nihilque abiciendum quod cum gratiarum actione percipitur; et quia esca nos non commendat Deo, et ut nemo nos iudicet in cibo aut in potu; et ut qui manducat non manducantem non spernat, et qui non manducat manducantem non iudicet. Didici haec: gratias tibi, laudes tibi, Deo meo, magistro meo, pulsatori aurium mearum, illustratori cordis mei. Eripe ab omni temptatione. Non ego immunditiam obsonii timeo, sed immunditiam cupiditatis. Scio Noe omne carnis genus quod cibo esset usui manducare permissum, Heliam cibo carnis refectum, Iohannem mirabili abstinentia praeditum animalib us, hoc est lucustis in e sc am cedentibus, non fuisse pollutum. Et scio Esau lenticulae concupiscentia deceptum, et David propter aquae desiderium a se ipso reprehensum, et regem nostrum non de carne sed de pane temptatum. Ideoque et populus in heremo non quia carnes desideravit, sed quia escae desiderio adversus Dominum murmuravit, meruit improbari. 46. You have taught me, good Father, that unto the pure all things are pure; Titus 1:15 but it is evil for that man who eats with offense; Romans 14:20 and that every creature of Yours is good, and nothing to be refused, if it be received with, thanksgiving; 1 Timothy 4:4 and that meat commends us not to God; 1 Corinthians 8:8 and that no man should judge us in meat or in drink; Colossians 2:16 and that he that eats, let him not despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats. Romans 13:23 These things have I learned, thanks and praise be unto You, O my God and Master, who dost knock at my ears and enlighten my heart; deliver me out of all temptation. It is not the uncleanness of meat that I fear, but the uncleanness of lusting. I know that permission was granted unto Noah to eat every kind of flesh that was good for food; Genesis 9:3 that Elias was fed with flesh; 1 Kings 17:6 that John, endued with a wonderful abstinence, was not polluted by the living creatures (that is, the locusts Matthew 3:4) which he fed on. I know, too, that Esau was deceived by a longing for lentiles, Genesis 25:34 and that David took blame to himself for desiring water, 2 Samuel 23:15-17 and that our King was tempted not by flesh but bread. Matthew 4:3 And the people in the wilderness, therefore, also deserved reproof, not because they desired flesh, but because, in their desire for food, they murmured against the Lord. Numbers xi
10.31.47 In his ergo temptationibus positus certo cotidie adversus concupiscentiam manducandi et bibendi. Non enim est quod semel praecidere et ulterius non attingere decernam, sicut de concubitu potui. Itaque freni gutturis temperata relaxatione et constrictione tenendi sunt. Et quis est, Domine, qui non rapiatur aliquantum extra metas necessitatis? Quisquis est, magnus est, magnificet nomen tuum. Ego autem non sum, quia peccator homo sum, sed et ego magnifico nomen tuum, et interpellat te pro peccatis meis qui vicit saeculum, numerans me inter infirma membra corporis sui, quia et imperfectum eius viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. 47. Placed, then, in the midst of these temptations, I strive daily against longing for food and drink. For it is not of such a nature as that I am able to resolve to cut it off once for all, and not touch it afterwards, as I was able to do with concubinage. The bridle of the throat, therefore, is to be held in the mean of slackness and tightness. And who, O Lord, is he who is not in some degree carried away beyond the bounds of necessity? Whoever he is, he is great; let him magnify Your name. But I am not such a one, for I am a sinful man. Luke 5:8 Yet do I also magnify Your name; and He who has overcome the world John 16:33 makes intercession to You for my sins, Romans 8:34 accounting me among the feeble members of His body, 1 Corinthians 12:22 because Your eyes saw that of him which was imperfect; and in Your book all shall be written.
10.32.48 De illecebra odorum non satago nimis. Cum absunt, non requiro, cum adsunt, non respuo, paratus eis etiam semper carere. Ita mihi videor; forsitan fallar. Sunt enim et istae plangendae tenebrae in quibus me latet facultas mea quae in me est, ut animus meus de viribus suis ipse se interrogans non facile sibi credendum existimet, quia et quod inest plerumque occultum est, nisi experientia manifestetur, et nemo securus esse debet in ista vita, quae tota temptatio nominatur, utrum qui fieri potuit ex deteriore melior non fiat etiam ex meliore deterior. Una spes, una fiducia, una firma promissio misericordia tua. 48. With the attractions of odours I am not much troubled. When absent I do not seek them; when present I do not refuse them; and am prepared ever to be without them. At any rate thus I appear to myself; perchance I am deceived. For that also is a lamentable darkness wherein my capacity that is in me is concealed, so that my mind, making inquiry into herself concerning her own powers, ventures not readily to credit herself; because that which is already in it is, for the most part, concealed, unless experience reveal it. And no man ought to feel secure in this life, the whole of which is called a temptation, that he, who could be made better from worse, may not also from better be made worse. Our sole hope, our sole confidence, our sole assured promise, is Your mercy.
10.33.49 Voluptates aurium te nacius me implicave rant et subiugave rant, sed resolvisti et liberasti me. Nunc in sonis quos animant eloquia tua cum suavi et artificiosa voce cantantur, fateor, aliquantulum adquiesco, non quidem ut haeream, sed ut surgam cum volo. Anamen cum ipsis sententiis, quibus vivunt ut admittantur ad me, quaerunt in corde meo nonnullius dignitatis locum, et vix eis praebeo congruentem. Aliquando enim plus mihi videor honoris eis tribuere quam decet, dum ipsis sanctis dictis religiosius et ardentius sentio moveri animos nostros in flammam pietatis cum ita cantantur, quam si non ita cantarentur, et omnes affectus spiritus nostri pro sui diversitate habere proprios modos in voce atque cantu, quorum nescio qua occulta familiaritate excitentur. Sed delectatio carnis meae, cui mentem eneruandam non oportet dari, saepe me fallit, dum rationi sensus non ita comitatur ut patienter sit posterior, sed tantum, quia propter illam meruit admini, etiam praecurrere ac ducere conatur. Ita in his pecco non sentiens et postea sentio. 49. The delights of the ear had more powerfully inveigled and conquered me, but You unbound and liberate me. Now, in those airs which Your words breathe soul into, when sung with a sweet and trained voice, do I somewhat repose; yet not so as to cling to them, but so as to free myself when I wish. But with the words which are their life do they, that they may gain admission into me, strive after a place of some honour in my heart; and I can hardly assign them a fitting one. Sometimes I appear to myself to give them more respect than, is fitting, as I perceive that our minds are more devoutly and earnestly elevated into a flame of piety by the holy words themselves when they are thus sung, than when they are not; and that all affections of our spirit, by their own diversity, have their appropriate measures in the voice and singing, wherewith by I know not what secret relationship they are stimulated. But the gratification of my flesh, to which the mind ought never to be given over to be enervated, often beguiles me, while the sense does not so attend on reason as to follow her patiently; but having gained admission merely for her sake, it strives even to run on before her, and be her leader. Thus in these things do I sin unknowing, but afterwards do I know it.
10.33.50 Aliquando autem hanc ipsam fallaciam immoderatius cavens erro nimia seueritate, sed valde interdum, ut melos omne cantilenarum suavium quibus daviticum psalterium frequentatur ab auribus meis removeri velim atque ipsius ecclesiae, tutiusque mihi videtur quod de Alexandrino episcopo Athanasio saepe mihi dictum commemini, qui tam modico flexu vocis faciebat sonare lectorem psalmi ut pronuntianti vicinior esset quam canenti. Verum tamen cum reminiscor lacrimas meas quas fudi ad cantus ecclesiae in primordiis recuperatae fidei meae, et nunc ipsum cum moveor non cantu sed rebus quae cantantur, cum liquida voce et convenientissima modulatione cantantur, magnam instituti huius utilitatem rursus agnosco. Ita fluctuo inter periculum voluptatis et experimentum salubritatis magisque adducor, non quidem inretractabilem sententiam proferens, cantandi consuetudinem approbare in ecclesia, ut per oblectamenta aurium infirmior animus in affectum pietatis adsurgat. Tamen cum mihi accidit ut me amplius cantus quam res quae canitur moveat, poenaliter me peccare confiteor et tunc mallem non audire cantantem. Ecce ubi sum! Flete mecum et pro me flete qui aliquid boni vobiscum intus agitis, unde facta procedunt. Nam qui non agitis, non vos haec movent. Tu autem, Domine Deus meus, exaudi: respice et vide et miserere et sana me, in cuius oculis mihi quaestio factus sum, et ipse est languor meus. 50. Sometimes, again, avoiding very earnestly this same deception, I err out of too great preciseness; and sometimes so much as to desire that every air of the pleasant songs to which David's Psalter is often used, be banished both from my ears and those of the Church itself; and that way seemed unto me safer which I remembered to have been often related to me of Athanasius, Bishop of Alexandria, who obliged the reader of the psalm to give utterance to it with so slight an inflection of voice, that it was more like speaking than singing. Notwithstanding, when I call to mind the tears I shed at the songs of Your Church, at the outset of my recovered faith, and how even now I am moved not by the singing but by what is sung, when they are sung with a clear and skilfully modulated voice, I then acknowledge the great utility of this custom. Thus vacillate I between dangerous pleasure and tried soundness; being inclined rather (though I pronounce no irrevocable opinion upon the subject) to approve of the use of singing in the church, that so by the delights of the ear the weaker minds may be stimulated to a devotional frame. Yet when it happens to me to be more moved by the singing than by what is sung, I confess myself to have sinned criminally, and then I would rather not have heard the singing. See now the condition I am in! Weep with me, and weep for me, you who so control your inward feelings as that good results ensue. As for you who do not thus act, these things concern you not. But You, O Lord my God, give ear, behold and see, and have mercy upon me, and heal me, — Thou, in whose sight I have become a puzzle to myself; and this is my infirmity.
10.34.51 Restat voluptas oculorum istorum carnis meae, de qua loquar confessiones quas audiant aures templi tui, aures fraternae ac piae, ut concludamus temptationes concupiscentiae carnis quae me adhuc pulsant, ingemescentem et habitaculum meum, quod de caelo est, superindui cupientem. Pulchras formas et varias, nitidos et amoenos colores amant oculi. Non teneant haec animam meam; teneat eam Deus, qui fecit haec bona quidem valde, sed ipse est bonum meum, non haec. Et tangunt me vigilantem totis diebus, nec requies ab eis datur mihi, Sicut datur a vocibus canoris, aliquando ab omnibus, in silentio. Ipsa enim regina colorum, lux ista perfundens cuncta quae cernimus, ubiubi per diem fuero, multimodo adlapsu blanditur mihi aliud agenti et eam non advertenti. Insinuat autem se ita uehementer ut, si repente subtrahatur, cum desiderio requiratur; et si diu absit, contristat animum. 51. There remain the delights of these eyes of my flesh, concerning which to make my confessions in the hearing of the ears of Your temple, those fraternal and devout ears; and so to conclude the temptations of the lust of the flesh 1 John 2:16 which still assail me, groaning and desiring to be clothed upon with my house from heaven. 2 Corinthians 5:2 The eyes delight in fair and varied forms, and bright and pleasing colours. Suffer not these to take possession of my soul; let God rather possess it, He who made these things very good Genesis 1:31 indeed; yet is He my good, not these. And these move me while awake, during the day; nor is rest from them granted me, as there is from the voices of melody, sometimes, in silence, from them all. For that queen of colours, the light, flooding all that we look upon, wherever I be during the day, gliding past me in manifold forms, does soothe me when busied about other things, and not noticing it. And so strongly does it insinuate itself, that if it be suddenly withdrawn it is looked for longingly, and if long absent does sadden the mind.
10.34.52 0 lux quam videbat Tobis, cum clausis istis oculis filium docebat vitae viam et ei praeibat pede caritatis nusquam errans; aut quam videbat Isaac praegrauatis et opertis senectute carneis luminibus, cum filios non agnoscendo benedicere sed benedicendo agnoscere meruit; aut quam videbat Iacob, cum et ipse prae grandi aetate captus oculis in filiis praesignata futuri populi genera luminoso corde radiavit et nepotibus suis ex Ioseph divexas mystice manus, non sicut pater eorum foris corrigebat, sed sicut ipse intus discernebat, imposuit -- ipsa est lux, una est et unum omnes qui vident et amant eam. At ista corporalis, de qua loquebar, illecebrosa ac periculosa dulcedine condit vitam saeculi caecis amatoribus. Cum autem et de ipsa laudare te norunt, Deus creator omnium, adsumunt eam in hymno tuo, non absumuntur ab ea in somno suo: sic esse cupio. Resisto seductionibus oculorum, ne implicentur pedes mei, quibus ingredior viam tuam, et erigo ad te inuisibiles oculos, ut tu euellas de laqueo pedes meos. Tu subinde euelles eos, nam illaqueantur. Tu non cessas euellere (ego autem crebro haereo in ubique sparsis insidiis) quoniam non dormies neque dormitabis, qui custodis Israhel. 52. O Thou Light, which Tobias saw, Tobit iv when, his eyes being closed, he taught his son the way of life; himself going before with the feet of charity, never going astray. Or that which Isaac saw, when his fleshly eyes were dim, so that he could not see Genesis 27:1 by reason of old age; it was permitted him, not knowingly to bless his sons, but in blessing them to know them. Or that which Jacob saw, when he too, blind through great age, with an enlightened heart, in the persons of his own sons, threw light upon the races of the future people, presignified in them; and laid his hands, mystically crossed, upon his grandchildren by Joseph, not as their father, looking outwardly, corrected them, but as he himself distinguished them. Genesis 48:13-19 This is the light, the only one, and all those who see and love it are one. But that corporeal light of which I was speaking seasons the life of the world for her blind lovers, with a tempting and fatal sweetness. But they who know how to praise You for it, O God, the world's great Architect, take it up in Your hymn, and are not taken up with it in their sleep. Such desire I to be. I resist seductions of the eyes, lest my feet with which I advance on Your way be entangled; and I raise my invisible eyes to You, that You would be pleased to pluck my feet out of the net. Thou dost continually pluck them out, for they are ensnared. Thou never ceasest to pluck them out, but I, constantly remain fast in the snares set all around me; because Thou that keepest Israel shall neither slumber nor sleep.
10.34.53 Quam innumerabilia variis artibus et opificiis, in uestibus, calciamentis, uasis et cuiuscemodi fabricationibus, picturis etiam diversisque figmentis atque his usum necessarium atque moderatum et piam significationem longe transgredientibus addiderunt homines ad illecebras oculorum, foras sequentes quod faciunt, intus relinquentes a quo facti sunt et exterminantes quod facti sunt. At ego, Deus meus et decus meum, etiam hinc tibi dico hymnum et sacrifico laudem sacrificatori meo, quoniam pulchra traiecta per animas in manus artificiosas ab illa pulchritudine veniunt quae super animas est, cui suspirat anima mea die ac nocte. Sed pulchritudinum exteriorum operatores et sectatores inde trahunt approbandi modum, non autem inde trahunt utendi modum. Et ibi est et non vident eum, ut non eant longius et fortitudinem suam ad te custodiant nec eam spargant in deliciosas lassitudines. Ego autem haec loquens atque discernens etiam istis pulchris gressum innecto, sed tu euellis, Domine, euellis tu, quoniam misericordia tua ante oculos meos est. Nam ego capior miserabiliter, et tu euellis misericorditer aliquando non sentientem, quia suspensius incideram, aliquando cum dolore, quia iam inhaeseram. 53. What numberless things, made by various arts and manufactures, both in our apparel, shoes, vessels, and every kind of work, in pictures, too, and sundry images, and these going far beyond necessary and moderate use and holy signification, have men added for the enthralment of the eyes; following outwardly what they make, forsaking inwardly Him by whom they were made, yea, and destroying that which they themselves were made! But I, O my God and my Joy, do hence also sing a hymn unto You, and offer a sacrifice of praise unto my Sanctifier, because those beautiful patterns, which through the medium of men's souls are conveyed into their artistic hands, emanate from that Beauty which is above our souls, which my soul sighs after day and night. But as for the makers and followers of those outward beauties, they from thence derive the way of approving them, but not of using them. And though they see Him not, yet is He there, that they might not go astray, but keep their strength for You, and not dissipate it upon delicious lassitudes. And I, though I both say and perceive this, impede my course with such beauties, but Thou dost rescue me, O Lord, Thou dost rescue me; for Your loving-kindness is before my eyes. For I am taken miserably, and Thou rescuest me mercifully; sometimes not perceiving it, in that I had come upon them hesitatingly; at other times with pain, because I was held fast by them.
10.35.54 Huc accedit alia forma temptationis multiplicius periculosa. Praeter enim concupiscentiam carnis, quae inest in delectatione omnium sensuum et voluptatum, cui seruientes depereunt qui longe se faciunt a te, inest animae per eosdem sensus corporis quaedam non se oblectandi in carne, sed experiendi per carnem uana et curiosa cupiditas nomine cognitionis et scientiae palliata. Quae quoniam in appetitu noscendi est, oculi autem sunt ad noscendum in sensibus principes, concupiscentia oculorum eloquio divino appellata est. Ad oculos enim proprie videre pertinet, utimur autem hoc verbo etiam in caeteris sensibus, cum eos ad cognoscendum intendimus. Neque enim dicimus, 'audi quid rutilet', aut 'olefac quam niteat', aut 'gusta quam splendeat', aut 'palpa quam fulgeat': videri enim dicuntur haec omnia. Dicimus autem non solum, 'uide quid luceat', quod soli oculi sentire possunt, sed etiam, 'uide quid sonet', 'uide quid oleat', 'uide quid sapiat', 'uide quam durum sit.' Ideoque generalis experientia sensuum concupiscentia (sicut dictum est) oculorum vocatur, quia videndi officium, in quo primatum oculi tenent, etiam caeteri sensus sibi de similitudine usurpant, cum aliquid cognitionis explorant. 54. In addition to this there is another form of temptation, more complex in its peril. For besides that concupiscence of the flesh which lies in the gratification of all senses and pleasures, wherein its slaves who are far from You perish, there pertains to the soul, through the same senses of the body, a certain vain and curious longing, cloaked under the name of knowledge and learning, not of having pleasure in the flesh, but of making experiments through the flesh. This longing, since it originates in an appetite for knowledge, and the sight being the chief among the senses in the acquisition of knowledge, is called in divine language, the lust of the eyes. 1 John 2:16 For seeing belongs properly to the eyes; yet we apply this word to the other senses also, when we exercise them in the search after knowledge. For we do not say, Listen how it glows, smell how it glistens, taste how it shines, or feel how it flashes, since all these are said to be seen. And yet we say not only, See how it shines, which the eyes alone can perceive; but also, See how it sounds, see how it smells, see how it tastes, see how hard it is. And thus the general experience of the senses, as was said before, is termed the lust of the eyes, because the function of seeing, wherein the eyes hold the pre-eminence, the other senses by way of similitude take possession of, whenever they seek out any knowledge.
10.35.55 Ex hoc autem evidentius discernitur quid voluptatis, quid curiositatis agatur per sensus, quod voluptas pulchra, canora, suavia, sapida, lenia sectatur, curiositas autem etiam his contraria temptandi causa, non ad subeundam molestiam sed experiendi noscendique libidine. Quid enim voluptatis habet videre in laniato cadavere quod exhorreas? Et tamen sicubi iaceat, concurrunt, ut contristentur, ut palleant. Timent etiam ne in somnis hoc videant, quasi quisquam eos vigilantes videre coegerit aut pulchritudinis ulla fama persuaserit. Ita et in caeteris sensibus, quae persequi longum est. Ex hoc morbo cupiditatis in spectaculis exhibentur quaeque miracula. Hinc ad perscrutanda naturae, quae praeter nos est, operta proceditur, quae scire nihil prodest et nihil aliud quam scire homines cupiunt. Hinc etiam si quid eodem penersae scientiae fine per artes magicas quaeritur. Hinc etiam in ipsa religione Deus temptatur, cum signa et prodigia flagitantur non ad aliquam salutem, sed ad solam experientiam desiderata. 55. But by this is it more clearly discerned, when pleasure and when curiosity is pursued by the senses; for pleasure follows after objects that are beautiful, melodious, fragrant, savoury, soft; but curiosity, for experiment's sake, seeks the contrary of these—not with a view of undergoing uneasiness, but from the passion of experimenting upon and knowing them. For what pleasure is there to see, in a lacerated corpse, that which makes you shudder? And yet if it lie near, we flock there, to be made sad, and to turn pale. Even in sleep they fear lest they should see it. Just as if when awake any one compelled them to go and see it, or any report of its beauty had attracted them! Thus also is it with the other senses, which it were tedious to pursue. From this malady of curiosity are all those strange sights exhibited in the theatre. Hence do we proceed to search out the secret powers of nature (which is beside our end), which to know profits not, and wherein men desire nothing but to know. Hence, too, with that same end of perverted knowledge we consult magical arts. Hence, again, even in religion itself, is God tempted, when signs and wonders are eagerly asked of Him—not desired for any saving end, but to make trial only.
10.35.56 In hac tam immensa silua plena insidiarum et periculorum, ecce multa praeciderim et a meo corde dispulerim, sicut donasti me facere, Deus salutis meae. Anamen quando audeo dicere, cum circumquaque cotidianam vitam nostram tam multa huius generis rerum circumstrepant, quando audeo dicere nulla re tali me intentum fieri ad spectandum et uana cura capiendum? Sane me iam theatra non rapiunt, nec curo nosse transitus siderum, nec anima mea umquam responsa quaesivit umbrarum; omnia sacrilega sacramenta detestor. A te, Domine Deus meus, cui humilem famulatum ac simplicem debeo, quantis mecum suggestionum machinationibus agit inimicus ut signum aliquod petam! Sed obsecro te per regem nostrum et patriam Hierusalem simplicem, castam, ut quemadmodum a me longe est ad ista consensio, ita sit semper longe atque longius. Pro salute autem cuiusquam cum te rogo, alius multum differens finis est intentionis meae, et te facientem quod vis das mihi et dabis libenter sequi. 56. In this so vast a wilderness, replete with snares and dangers, lo, many of them have I lopped off, and expelled from my heart, as Thou, O God of my salvation, hast enabled me to do. And yet when dare I say, since so many things of this kind buzz around our daily life—when dare I say that no such thing makes me intent to see it, or creates in me vain solicitude? It is true that the theatres never now carry me away, nor do I now care to know the courses of the stars, nor has my soul at any time consulted departed spirits; all sacrilegious oaths I abhor. O Lord my God, to whom I owe all humble and single-hearted service, with what subtlety of suggestion does the enemy influence me to require some sign from You! But by our King, and by our pure land chaste country Jerusalem, I beseech You, that as any consenting unto such thoughts is far from me, so may it always be farther and farther. But when I entreat You for the salvation of any, the end I aim at is far otherwise, and Thou who doest what You will, givest and wilt give me willingly to follow You. John 21:22
10.35.57 Verum tamen in quam multis minutissimis et contemptibilibus rebus curiositas cotidie nostra temptetur et quam saepe labamur, quis enumerat? Quotiens narrantes inania primo quasi toleramus, ne offendamus infirmos, deinde paulatim libenter advertimus. Canem currentem post leporem iam non specto cum in circo fit; at vero in agro, si casu transe am, ave rtit me fortas sis et ab aliqua magna co gitati one atque ad se convertit illa venatio, non Deviare cogens corpore iumenti sed cordis inclinatione, et nisi iam mihi demonstrata infirmitate mea cito admoneas aut ex ipsa visione per aliquam considerationem in te adsurgere aut totum contemnere atque transire, uanus hebesco. Quid cum me domi sedentem stelio muscas captans vel aranea retibus suis inruentes implicans saepe intentum facit? Num quia pana sunt animalia, ideo non res eadem geritur? Pergo inde ad laudandum te, creatorem mirificum atque ordinatorem rerum omnium, sed non inde esse intentus incipio. Aliud est cito surgere, aliud est non cadere. Et talibus vita mea plena est, et una spes mea magna valde misericordia tua. Cum enim huiuscemodi rerum conceptaculum fit cor nostrum et portat copiosae uanitatis catenas, hinc et orationes nostrae saepe interrumpuntur atque turbantur, et ante conspectum tuum, dum ad aures tuas vocem cordis intendimus, nescio unde inruentibus nugatoriis cogitationibus res tanta praeciditur. 57. Nevertheless, in how many most minute and contemptible things is our curiosity daily tempted, and who can number how often we succumb? How often, when people are narrating idle tales, do we begin by tolerating them, lest we should give offense unto the weak; and then gradually we listen willingly! I do not now-a-days go to the circus to see a dog chasing a hare; but if by chance I pass such a coursing in the fields, it possibly distracts me even from some serious thought, and draws me after it—not that I turn the body of my beast aside, but the inclination of my mind. And except Thou, by demonstrating to me my weakness, dost speedily warn me, either through the sight itself, by some reflection to rise to You, or wholly to despise and pass it by, I, vain one, am absorbed by it. How is it, when sitting at home, a lizard catching flies, or a spider entangling them as they rush into her nets, oftentimes arrests me? Is the feeling of curiosity not the same because these are such tiny creatures? From them I proceed to praise You, the wonderful Creator and Disposer of all things; but it is not this that first attracts my attention. It is one thing to get up quickly, and another not to fall, and of such things is my life full; and my only hope is in Your exceeding great mercy. For when this heart of ours is made the receptacle of such things, and bears crowds of this abounding vanity, then are our prayers often interrupted and disturbed thereby; and while in Your presence we direct the voice of our heart to Your ears, this so great a matter is broken off by the influx of I know not what idle thoughts.
10.36.58 Numquid etiam hoc inter contemnenda deputabimus, aut aliquid nos reducet in spem nisi nota misericordia tua, quoniam coepisti mutare nos? Et tu scis quanta ex parte mutaveris, qui me primitus sanas a libidine vindicandi me, ut propitius fias etiam caeteris omnibus iniquitatibus meis, et sanes omnes languores meos, et redimas de corruptione vitam meam, et corones me in miseratione et misericordia, et saties in bonis desiderium meum, qui compressisti a timore tuo superbiam meam et mansuefecisti iugo tuo ceruicem meam. Et nunc porto illud, et lene est mihi, quoniam sic promisisti et fecisti; et vere sic erat, et nesciebam, quando id subire metuebam. 58. Shall we, then, account this too among such things as are to be lightly esteemed, or shall anything restore us to hope, save Your complete mercy, since You have begun to change us? And You know to what extent You have already changed me, Thou who first healest me of the lust of vindicating myself, that so You might forgive all my remaining iniquities, and heal all my diseases, and redeem my life from corruption, and crown me with loving-kindness and tender mercies, and satisfy my desire with good things; who restrained my pride with Your fear, and subdue my neck to Your yoke. And now I bear it, and it is light Matthew 11:30 unto me, because so have You promised, and made it, and so in truth it was, though I knew it not, when I feared to take it up. But, O Lord,— Thou who alone reign without pride, because You are the only true Lord, who hast no lord—has this third kind of temptation left me, or can it leave me during this life?
10.36.59 Sed numquid, Domine, qui solus sine typho Dominaris, quia solus verus Dominus es, qui non habes Dominum, numquid hoc quoque tertium temptationis genus cessavit a me aut cessare in hac tota vita potest, timeri et amari velle ab hominibus, non propter aliud sed ut inde sit gaudium quod non est gaudium? Misera vita est et foeda iactantia; hinc fit vel maxime non amare te nec caste timere te, ideoque tu superbis resistis, humilibus autem das gratiam, et intonas super ambitiones saeculi, et contremunt fundamenta montium. Itaque nobis, quoniam propter quaedam humanae societatis officia necessarium est amari et timeri ab hominibus, instat adversarius verae beatitudinis nostrae, ubique spargens in laqueis 'Euge! Euge!' ut, dum avide colligimus, incaute capiamur et a veritate tua gaudium nostrum deponamus atque in hominum fallacia ponamus, libeatque nos amari et timeri non propter te sed pro te, atque isto modo sui similes factos secum habeat, non ad concordiam caritatis sed ad consortium supplicii, qui statuit sedem suam ponere in aquilone, ut te peruersa et distorta via imitanti tenebrosi frigidique seruirent. Nos autem, Domine, pusillus grex tuus ecce sumus, tu nos posside. Praetende alas tuas, et fugiamus sub eas. Gloria nostra tu esto; propter te amemur et verbum tuum timeatur in nobis. Qui laudari uult ab hominibus vituperante te, non defendetur ab hominibus iudicante te nec eripietur damnante te. Cum autem non peccator laudatur in desideriis animae suae, nec qui iniqua gerit benedicetur, sed laudatur homo propter aliquod donum quod dedisti ei, at ille plus gaudet sibi laudari se quam ipsum donum habere unde laudatur, etiam iste te vituperante laudatur, et melior iam ille qui laudavit quam iste qui laudatus est. Illi enim placuit in homine donum Dei, huic amplius placuit donum hominis quam Dei. 59. The desire to be feared and loved of men, with no other view than that I may experience a joy therein which is no joy, is a miserable life, and unseemly ostentation. Hence especially it arises that we do not love You, nor devoutly fear You. And therefore You resist the proud, but givest grace unto the humble; James 4:6 and You thunder upon the ambitious designs of the world, and the foundations of the hills tremble. Because now certain offices of human society render it necessary to be loved and feared of men, the adversary of our true blessedness presses hard upon us, everywhere scattering his snares of well done, well done; that while acquiring them eagerly, we may be caught unawares, and disunite our joy from Your truth, and fix it on the deceits of men; and take pleasure in being loved and feared, not for Your sake, but in Your stead, by which means, being made like him, he may have them as his, not in harmony of love, but in the fellowship of punishment; who aspired to exalt his throne in the north, Isaiah 14:13-14 that dark and cold they might serve him, imitating You in perverse and distorted ways. But we, O Lord, lo, we are Your little flock; Luke 12:32 do Thou possess us, stretch Your wings over us, and let us take refuge under them. Be Thou our glory; let us be loved for Your sake, and Your word feared in us. They who desire to be commended of men when Thou blamest, will not be defended of men when You judge; nor will they be delivered when You condemn. But when not the sinner is praised in the desires of his soul, nor he blessed who does unjustly, but a man is praised for some gift that You have bestowed upon him, and he is more gratified at the praise for himself, than that he possesses the gift for which he is praised, such a one is praised while Thou blamest. And better truly is he who praised than the one who was praised. For the gift of God in man was pleasing to the one, while the other was better pleased with the gift of man than that of God.
10.37.60 Temptamur his temptationibus cotidie, Domine, sine cessatione temptamur. Cotidiana fornax nostra est humana lingua. Imperas nobis et in hoc genere continentiam: da quod iubes et iube quod vis. Tu nosti de hac re ad te gemitum cordis mei et flumina oculorum meorum. Neque enim facile colligo quam sim ab ista peste mundatior, et multum timeo occulta mea, quae norunt oculi tui, mei autem non. Est enim qualiscumque in aliis generibus temptationum mihi facultas explorandi me, in hoc paene nulla est. Nam et a voluptatibus carnis et a curiositate supenacanea cognoscendi video quantum adsecutus sim posse refrenare animum meum, cum eis rebus careo vel voluntate vel cum absunt. Tunc enim me interrogo quam magis minusue mihi molestum sit non habere. Divitiae vero, quae ob hoc expetuntur, ut alicui trium istarum cupiditatium vel duabus earum vel omnibus seniant, si persentiscere non potest animus utrum eas habens contemnat, possunt et dimiti, ut se probet. Laude vero ut careamus atque in eo experiamur quid possumus, numquid male vivendum est et tam perdite atque immaniter, ut nemo nos noverit qui non detestetur? Quae maior dementia dici aut cogitari potest? At si bonae vitae bonorumque operum comes et solet et debet esse laudatio, tam comitatum eius quam ipsam bonam vitam deseri non oportet. Non autem sentio, sine quo esse aut aequo animo aut aegre possim, nisi cum afuerit. 60. By these temptations, O Lord, are we daily tried; yea, unceasingly are we tried. Our daily furnace is the human tongue. And in this respect also do You command us to be continent. Give what You command, and command what You will. Regarding this matter, You know the groans of my heart, and the rivers Lamentations 3:48 of my eyes. For I am not able to ascertain how far I am clean of this plague, and I stand in great fear of my secret faults, which Your eyes perceive, though mine do not. For in other kinds of temptations I have some sort of power of examining myself; but in this, hardly any. For, both as regards the pleasures of the flesh and an idle curiosity, I see how far I have been able to hold my mind in check when I do without them, either voluntarily or by reason of their not being at hand; for then I inquire of myself how much more or less troublesome it is to me not to have them. Riches truly which are sought for in order that they may minister to some one of these three lusts, or to two, or the whole of them, if the mind be not able to see clearly whether, when it has them, it despises them, they may be cast on one side, that so it may prove itself. But if we desire to test our power of doing without praise, need we live ill, and that so flagitiously and immoderately as that every one who knows us shall detest us? What greater madness than this can be either said or conceived? But if praise both is wont and ought to be the companion of a good life and of good works, we should as little forego its companionship as a good life itself. But unless a thing be absent, I do not know whether I shall be contented or troubled at being without it.
10.37.61 Quid igitur tibi in hoc genere temptationis, Domine, confiteor? Quid, nisi delectari me laudibus? Sed amplius ipsa veritate quam laudibus. Nam si mihi proponatur utrum malim furens aut in omnibus rebus errans ab omnibus hominibus laudari, an constans et in veritate certissimus ab omnibus vituperari, video quid eligam. Verum tamen nollem, ut vel augeret mihi gaudium cuiuslibet boni mei suffragatio oris alieni. Sed auget, fateor, non solum, sed et vituperatio minuit. Et cum ista miseria mea perturbor, subintrat mihi excusatio, quae qualis Sit, tu scis, Deus; nam me incertum facit. Quia enim nobis imperasti non tantum continentiam (id est a quibus rebus amorem cohibeamus), verum etiam iustitiam (id est quo eum conferamus), nec te tantum voluisti a nobis verum etiam proximum diligi, saepe mihi videor de provectu aut spe proximi delectari, cum bene intellegentis laude delector, et rursus eius malo contristari, cum eum audio vituperare quod aut ignorat aut bonum est. Nam et contristor aliquando laudibus meis, cum vel ea laudantur in me in quibus mihi ipse displiceo, vel etiam bona minora et levia pluris aestimantur quam aestimanda sunt. Sed rursus unde scio an propterea sic afficior, quia nolo de me ipso a me dissentire laudatorem meum, non quia illius utilitate moveor, sed quia eadem bona quae mihi in me placent iucundiora mihi sunt, cum et alteri placent? Quodam modo enim non ego laudor, cum de me sententia mea non laudatur, quandoquidem aut illa laudantur quae mihi displicent, aut illa amplius quae mihi minus placent. Ergone de hoc incertus sum mei? 61. What, then, do I confess unto You, O Lord, in this kind of temptation? What, save that I am delighted with praise, but more with the truth itself than with praise? For were I to have my choice, whether I had rather, being mad, or astray on all things, be praised by all men, or, being firm and well-assured in the truth, be blamed by all, I see which I should choose. Yet would I be unwilling that the approval of another should even add to my joy for any good I have. Yet I admit that it does increase it, and, more than that, that dispraise does diminish it. And when I am disquieted at this misery of mine, an excuse presents itself to me, the value of which Thou, God, know, for it renders me uncertain. For since it is not continency alone that You have enjoined upon us, that is, from what things to hold back our love, but righteousness also, that is, upon what to bestow it, and hast wished us to love not You only, but also our neighbour, — often, when gratified by intelligent praise, I appear to myself to be gratified by the proficiency or towardliness of my neighbour, and again to be sorry for evil in him when I hear him dispraise either that which he understands not, or is good. For I am sometimes grieved at my own praise, either when those things which I am displeased at in myself be praised in me, or even lesser and trifling goods are more valued than they should be. But, again, how do I know whether I am thus affected, because I am unwilling that he who praises me should differ from me concerning myself— not as being moved with consideration for him, but because the same good things which please me in myself are more pleasing to me when they also please another? For, in a sort, I am not praised when my judgment of myself is not praised; since either those things which are displeasing to me are praised, or those more so which are less pleasing to me. Am I then uncertain of myself in this matter?
10.37.62 Ecce in te, veritas, video non me laudibus meis propter me, sed propter proximi utilitatem moveri oportere. Et utrum ita sim, nescio. Minus mihi in hac re notus sum ipse quam tu. Obsecro te, Deus meus, et me ipsum mihi indica, ut confitear oraturis pro me fratribus meis quod in me saucium comperero. Iterum me diligentius interrogem. Si utilitate proximi moveor in laudibus meis, cur minus moveor si quisquam alius iniuste vituperetur quam si ego? Cur ea contumelia magis mordeor quae in me quam quae in alium eadem iniquitate coram me iacitur? An et hoc nescio? Etiamne id restat, ut ipse me seducam et verum non faciam coram te in corde et lingua mea? Insaniam istam, Domine, longe fac a me, ne oleum peccatoris mihi sit os meum ad impinguandum caput meum. 62. Behold, O Truth, in You do I see that I ought not to be moved at my own praises for my own sake, but for my neighbour's good. And whether it be so, in truth I know not. For concerning this I know less of myself than do You. I beseech You now, O my God, to reveal to me myself also, that I may confess unto my brethren, who are to pray for me, what I find in myself weak. Once again let me more diligently examine myself. If, in my own praise, I am moved with consideration for my neighbour, why am I less moved if some other man be unjustly dispraised than if it be myself? Why am I more irritated at that reproach which is cast upon myself, than at that which is with equal injustice cast upon another in my presence? Am I ignorant of this also? Or does it remain that I deceive myself, Galatians 6:3 and do not the truth 1 John 1:8 before You in my heart and tongue? Put such madness far from me, O Lord, lest my mouth be to me the oil of sinners, to anoint my head.
10.38.63 Egenus et pauper ego sum, et melior in occulto gemitu displicens mihi et quaerens misericordiam tuam, donec reficiatur defectus meus et perficiatur usque in pacem quam nescit arrogantis oculus. Sermo autem ore procedens et facta quae innotescunt hominibus habent temptationem periculosissimam ab amore laudis, qui ad privatam quandam excellentiam contrahit emendicata suffragia. Temptat et cum a me in me arguitur, eo ipso quo arguitur, et saepe de ipso uanae gloriae contemptu uanius gloriatur, ideoque non iam de ipso contemptu gloriae gloriatur: non enim eam contemnit cum gloriatur. 63. I am poor and needy, yet better am I while in secret groanings I displease myself, and seek for Your mercy, until what is lacking in me be renewed and made complete, even up to that peace of which the eye of the proud is ignorant. Yet the word which proceeds out of the mouth, and actions known to men, have a most dangerous temptation from the love of praise, which, for the establishing of a certain excellency of our own, gathers together solicited suffrages. It tempts, even when within I reprove myself for it, on the very ground that it is reproved; and often man glories more vainly of the very scorn of vain-glory; wherefore it is not any longer scorn of vain-glory whereof it glories, for he does not truly contemn it when he inwardly glories.
10.39.64 Intus etiam, intus est aliud in eodem genere temptationis malum, quo inanescunt qui placent sibi de se, quamvis aliis vel non placeant vel displiceant nec placere affectent caeteris. Sed sibi placentes multum tibi displicent, non tantum de non bonis quasi bonis, verum etiam de bonis tuis quasi suis, aut etiam sicut de tuis, sed tamquam ex meritis suis, aut etiam sicut ex tua gratia, non tamen socialiter gaudentes, sed aliis inuidentes eam. In his omnibus atque in huiuscemodi periculis et laboribus vides tremorem cordis mei, et uulnera mea magis subinde a te sanari quam mihi non infligi sentio. 64. Within also, within is another evil, arising out of the same kind of temptation; whereby they become empty who please themselves in themselves, although they please not, or displease, or aim at pleasing others. But in pleasing themselves, they much displease You, not merely taking pleasure in things not good as if they were good, but in Your good things as though they were their own; or even as if in Yours, yet as though of their own merits; or even as if though of Your grace, yet not with friendly rejoicings, but as envying that grace to others. In all these and similar perils and labours Thou perceivest the trembling of my heart, and I rather feel my wounds to be cured by You than not inflicted by me.
10.40.65 Ubi non mecum ambulasti, veritas, docens quid caveam et quid appetam, cum ad te referrem inferiora visa mea quae potui, teque consulerem? Lustravi mundum foris sensu quo potui, et attendi vitam corporis mei de me sensusque ipsos meos. Inde ingressus sum in recessus memoriae meae, multiplices amplitudines plenas miris modis copiarum innumerabilium, et consideravi et expavi, et nihil eorum discernere potui sine te et nihil eorum esse te inveni. Nec ego ipse inventor, qui peragravi omnia et distinguere et pro suis quaeque dignitatibus aestimare conatus sum, excipiens alia nuntiantibus sensibus et interrogans, alia mecum commixta sentiens ipsosque nuntios dinoscens atque dinumerans iamque in memoriae latis opibus alia pertractans, alia recondens, alia eruens. Nec ego ipse cum haec agerem, id est vis mea qua id agebam, nec ipsa eras tu, quia lux es tu permanens quam de omnibus consulebam, an essent, quid essent, quanti pendenda essent, et audiebam docentem ac iubentem. Et saepe istuc facio hoc me delectat, et ab actionibus necessitatis, quantum relaxari pos sum, ad istam voluptatem refugio. Neque in his omnibus quae percurro consulens te invenio tutum locum animae meae nisi in te, quo colligantur sparsa mea nec a te quicquam recedat ex me. Et aliquando intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus, ad nescio quam dulcedinem, quae si perficiatur in me, nescio quid erit quod vita ista non erit. Sed recido in haec aerumnosis ponderibus et resorbeor solitis et teneor et multum fleo, sed multum teneor. Tantum consuetudinis sarcina digna est! His esse valeo nec volo, illic volo nec valeo, miser utrubique. 65. Where have You not accompanied me, O Truth, teaching me both what to avoid and what to desire, when I submitted to You what I could perceive of sublunary things, and asked Your counsel? With my external senses, as I could, I viewed the world, and noted the life which my body derives from me, and these my senses. Thence I advanced inwardly into the recesses of my memory,— the manifold rooms, wondrously full of multitudinous wealth; and I considered and was afraid, and could discern none of these things without You, and found none of them to be You. Nor was I myself the discoverer of these things—I, who went over them all, and laboured to distinguish and to value everything according to its dignity, accepting some things upon the report of my senses, and questioning about others which I felt to be mixed up with myself, distinguishing and numbering the reporters themselves, and in the vast storehouse of my memory investigating some things, laying up others, taking out others. Neither was I myself when I did this (that is, that ability of mine whereby I did it), nor was it Thou, for You are that never-failing light which I took counsel of as to them all, whether they were what they were, and what was their worth; and I heard You teaching and commanding me. And this I do often; this is a delight to me, and, as far as I can get relief from necessary duties, to this gratification do I resort. Nor in all these which I review when consulting You, find I a secure place for my soul, save in You, into whom my scattered members may be gathered together, and nothing of me depart from You. And sometimes Thou dost introduce me to a most rare affection, inwardly, to an inexplicable sweetness, which, if it should be perfected in me, I know not to what point that life might not arrive. But by these wretched weights Hebrews 12:1 of mine do I relapse into these things, and am sucked in by my old customs, and am held, and sorrow much, yet am much held. To such an extent does the burden of habit press us down. In this way I can be, but will not; in that I will, but cannot—on both ways miserable.
10.41.66 Ideoque consideravi languores peccatorum meorum in cupiditate triplici, et dexteram tuam inuocavi ad salutem meam. Vidi enim splendorem tuum corde saucio et repercussus dixi, 'quis illuc potest?' proiectus sum a facie oculorum tuorum. Tu es veritas super omnia praesidens, at ego per auaritiam meam non amittere te volui, sed volui tecum possidere mendacium, sicut nemo uult ita falsum dicere, ut nesciat ipse quid verum sit. Itaque amisi te, quia non dignaris cum mendacio possideri. 66. And thus have I reflected upon the wearinesses of my sins, in that threefold lust, and have invoked Your right hand to my aid. For with a wounded heart have I seen Your brightness, and being beaten back I exclaimed, Who can attain unto it? I am cut off from before Your eyes. You are the Truth, who presidest over all things, but I, through my covetousness, wished not to lose You, but with You wished to possess a lie; as no one wishes so to speak falsely as himself to be ignorant of the truth. So then I lost You, because Thou deignest not to be enjoyed with a lie.
10.42.67 Quem invenirem qui me reconciliaret tibi? Ambiendum mihi fuit ad angelos? Qua prece? Quibus sacramentis? Multi conantes ad te redire neque per se ipsos valentes, sicut audio, temptaverunt haec, et inciderunt in desiderium curiosarum visionum, et digni habiti sunt illusionibus. Elati enim te quaerebant doctrinae fastu exserentes potius quam tundentes pectora, et adduxerunt sibi per similitudinem cordis sui conspirantes et socias superbiae suae potestates aeris huius, a quibus per potentias magicas deciperentur, quaerentes mediatorem per quem purgarentur, et non erat. Diabolus enim erat transfigurans se in angelum lucis, et multum illexit superbam carnem, quod carneo corpore ipse non esset. Erant enim illi mortales et peccatores, tu autem, Domine, cui reconciliari superbe quaerebant, immortalis et sine peccato. Mediator autem inter Deum et homines oportebat ut haberet aliquid simile Deo, aliquid simile hominibus, ne in utroque hominibus similis longe esset a Deo, aut in utroque Deo similis longe esset ab hominibus atque ita mediator non esset. Fallax itaque ille mediator, quo per secreta iudicia tua superbia meretur illudi, unum cum hominibus habet, id est peccatum, aliud videri uult habere cum Deo, ut, quia carnis mortalitate non tegitur, pro immortali se ostentet. Sed quia stipendium peccati mors est, hoc habet commune cum hominibus, unde simul damnetur in mortem. 67. Whom could I find to reconcile me to You? Was I to solicit the angels? By what prayer? By what sacraments? Many striving to return unto You, and not able of themselves, have, as I am told, tried this, and have fallen into a longing for curious visions, and were held worthy to be deceived. For they, being exalted, sought You by the pride of learning, thrusting themselves forward rather than beating their breasts, and so by correspondence of heart drew unto themselves the princes of the air, Ephesians 2:2 the conspirators and companions in pride, by whom, through the power of magic, they were deceived, seeking a mediator by whom they might be cleansed; but none was there. For the devil it was, transforming himself into an angel of light. 2 Corinthians 11:14 And he much allured proud flesh, in that he had no fleshly body. For they were mortal, and sinful; but Thou, O Lord, to whom they arrogantly sought to be reconciled, art immortal, and sinless. But a mediator between God and man ought to have something like God, and something like man; lest being in both like man, he should be far from God; or if in both like God, he should be far from man, and so should not be a mediator. That deceitful mediator, then, by whom in Your secret judgments pride deserved to be deceived, has one thing in common with man, that is, sin; another he would appear to have with God, and, not being clothed with mortality of flesh, would boast that he was immortal. But since the wages of sin is death, Romans 6:23 this has he in common with men, that together with them he should be condemned to death.
10.43.68 Verax autem mediator, quem secreta tua misericordia demonstrasti hominibus et misisti, ut eius exemplo etiam ipsam discerent humilitatem, mediator ille Dei et hominum, homo Christus Iesus, inter mortales peccatores et immortalem iustum apparuit, mortalis cum hominibus, iustus cum Deo, ut, quoniam stipendium iustitiae vita et pax est, per iustitiam coniunctam Deo euacuaret mortem iustificatorum impiorum, quam cum illis voluit habere communem. Hic demonstratus est antiquis sanctis, ut ita ipsi per fidem futurae passionis eius, sicut nos per fidem praeteritae, salui fierent. In quantum enim homo, in tantum mediator, in quantum autem verbum, non medius, quia aequalis Deo et Deus apud Deum et simul unus Deus. 68. But the true Mediator, whom in Your secret mercy You have pointed out to the humble, and sent, that by His example also they might learn the same humility— that Mediator between God and men, the man Christ Jesus, 1 Timothy 2:5 appeared between mortal sinners and the immortal Just One— mortal with men, just with God; that because the reward of righteousness is life and peace, He might, by righteousness conjoined with God, cancel the death of justified sinners, which He willed to have in common with them. Hence He was pointed out to holy men of old; to the intent that they, through faith in His Passion to come, even as we through faith in that which is past, might be saved. For as man He was Mediator; but as the Word He was not between, because equal to God, and God with God, and together with the Holy Spirit one God.
10.43.69 Quomodo nos amasti, pater bone, qui filio tuo unico non pepercisti, sed pro nobis impiis tradidisti eum! Quomodo nos amasti, pro quibus ille, non rapinam arbitratus esse aequalis tibi, factus est subditus usque ad mortem crucis, unus ille in mortuis liber, potestatem habens ponendi animam suam et potestatem habens iterum sumendi eam, pro nobis tibi victor et victima, et ideo victor quia victima, pro nobis tibi sacerdos et sacrificium, et ideo sacerdos quia sacrificium, faciens tibi nos de seruis filios de te nascendo, nobis seruiendo. Merito mihi spes valida in illo est, quod sanabis omnes languores meos per eum qui sedet ad dexteram tuam et te interpellat pro nobis; alioquin desperarem. Multi enim et magni sunt idem languores, multi sunt et magni, sed amplior est medicina tua. Potuimus putare verbum tuum remotum esse a coniunctione hominis et desperare de nobis, nisi caro fieret et habitaret in nobis. 69. How have You loved us, O good Father, who spared not Your only Son, but delivered Him up for us wicked ones! How have You loved us, for whom He, who thought it no robbery to be equal with You, became obedient unto death, even the death of the cross; Philippians 2:6, 8 He alone free among the dead, that had power to lay down His life, and power to take it again; John 10:18 for us was He unto You both Victor and Victim, and the Victor as being the Victim; for us was He unto You both Priest and Sacrifice, and Priest as being the Sacrifice; of slaves making us Your sons, by being born of You, and serving us. Rightly, then, is my hope strongly fixed on Him, that You will heal all my diseases by Him who sits at Your right hand and makes intercession for us; Romans 8:34 else should I utterly despair. For numerous and great are my infirmities, yea, numerous and great are they; but Your medicine is greater. We might think that Your Word was removed from union with man, and despair of ourselves had He not been made flesh and dwelt among us. John 1:14
10.43.70 Conterritus peccatis meis et mole miseriae meae agitaveram cord e me ditatusque fueram fugam in solitud inem, sed prohibuisti me et confirmasti me dicens, 'ideo Christus pro omnibus mortuus est, ut qui vivunt iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est.' Ecce, Domine, iacto in te curam meam, ut vivam, et considerabo mirabilia de lege tua. Tu scis imperitiam meam et infirmitatem meam: doce me et sana me. Ille tuus unicus, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi, redemit me sanguine suo. Non calumnientur mihi superbi, quoniam cogito pretium meum, et manduco et bibo et erogo et pauper cupio saturari ex eo inter illos qui edunt et saturantur. Et laudant Dominum qui requirunt eum. 70. Terrified by my sins and the load of my misery, I had resolved in my heart, and meditated flight into the wilderness; but You forbade me, and strengthened me, saying, therefore, Christ died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto Him which died for them. 2 Corinthians 5:15 Behold, O Lord, I cast my care upon You, that I may live, and behold wondrous things out of Your law. You know my unskilfulness and my infirmities; teach me, and heal me. Your only Son— He in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge — has redeemed me with His blood. Let not the proud speak evil of me, because I consider my ransom, and eat and drink, and distribute; and poor, desire to be satisfied from Him, together with those who eat and are satisfied, and they praise the Lord that seek him.

Notes