Authors/Augustine/Soliloquies/Liber I

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


Latin English
Translated by C.C. Starbuck. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 7. Edited by Philip Schaff. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1888.
1. 1. Volventi mihi multa ac varia mecum diu, ac per multos dies sedulo quaerenti memetipsum ac bonum meum, quidve mali evitandum esset; ait mihi subito, sive ego ipse, sive alius quis extrinsecus, sive intrinsecus, nescio: nam hoc ipsum est quod magnopere scire molior; ait ergo mihi:RATIO: - Ecce, fac te invenisse aliquid; cui commendabis, ut pergas ad alia?AUGUSTINUS: - Memoriae scilicet.R. - Tantane illa est ut excogitata omnia bene servet?A. - Difficile est, imo non potest.R. - Ergo scribendum est. Sed quid agis, quod valetudo tua scribendi laborem recusat? Nec ista dictari debent; nam solitudinem meram desiderant.A. - Verum dicis. Itaque prorsus nescio quid agam.R. - Ora salutem et auxilium quo ad concupita pervenias, et hoc ipsum litteris manda, ut prole tua fias animosior. Deinde quod invenis paucis conclusiunculis breviter collige. Nec modo cures invitationem turbae legentium; paucis ista sat erunt civibus tuis.A. - Ita faciam.
As I had been long revolving with myself matters many and various, and had been for many days sedulously inquiring both concerning myself and my chief good, or what of evil there was to be avoided by me: suddenly some one addresses me, whether I myself, or some other one, within me or without, I know not. For this very thing is what I chiefly toil to know. There says then to me, let us call it Reason,— Behold, assuming that you had discovered somewhat, to whose charge would you commit it, that you might go on with other things? A. To the memory, no doubt. R. But is the force of memory so great as to keep safely everything that may have been wrought out in thought? A. It hardly could, nay indeed it certainly could not. R. Therefore you must write. But what are you to do, seeing that your health recoils from the labor of writing? Nor will these things bear to be dictated, seeing they consent not but with utter solitude. A. True. Therefore I am wholly at a loss what to say. R. Entreat of God health and help, that you may the better compass your desires, and commit to writing this very petition, that you may be the more courageous in the offspring of your brain. Then, what you discover sum up in a few brief conclusions. Nor care just now to invite a crowd of readers; it will suffice if these things find audience among the few of your own city.
Deum invocat rerum naturae principium ...
1. 2. Deus universitatis conditor, praesta mihi primum ut bene te rogem, deinde ut me agam dignum quem exaudias, postremo ut liberes. Deus per quem omnia, quae per se non essent, tendunt esse. Deus qui ne id quidem quod se invicem perimit, perire permittis. Deus qui de nihilo mundum istum creasti, quem omnium oculi sentiunt pulcherrimum. Deus qui malum non facis, et facis esse ne pessimum fiat. Deus qui paucis ad id quod vere est refugientibus, ostendis malum nihil esse. Deus per quem universitas etiam cum sinistra parte perfecta est. Deus a quo dissonantia usque in extremum nulla est, cum deteriora melioribus concinunt. Deus quem amat omne quod potest amare, sive sciens, sive nesciens Deus in quo sunt omnia, cui tamen universae creaturae nec turpitudo turpis est, nec malitia nocet, nec error errat. Deus qui nisi mundos verum scire noluisti. Deus pater veritatis, pater sapientiae, pater verae summaeque vitae, pater beatitudinis, pater boni et pulchri, pater intellegibilis lucis, pater evigilationis atque illuminationis nostrae, pater pignoris quo admonemur redire ad te.
2. O God, Framer of the universe, grant me first rightly to invoke You; then to show myself worthy to be heard by You; lastly, deign to set me free. God, through whom all things, which of themselves were not, tend to be. God, who withholdest from perishing even that which seems to be mutually destructive. God, who, out of nothing, hast created this world, which the eyes of all perceive to be most beautiful. God, who dost not cause evil, but causest that it be not most evil. God, who to the few that flee for refuge to that which truly is, showest evil to be nothing. God, through whom the universe, even taking in its sinister side, is perfect. God, from whom things most widely at variance with You effect no dissonance, since worser things are included in one plan with better. God, who art loved, wittingly or unwittingly, by everything that is capable of loving. God, in whom are all things, to whom nevertheless neither the vileness of any creature is vile, nor its wickedness harmful, nor its error erroneous. God, who hast not willed that any but the pure should know the truth. God, the Father of truth, the Father of wisdom, the Father of the true and crowning life, the Father of blessedness, the Father of that which is good and fair, the Father of intelligible light, the Father of our awakening and illumination, the Father of the pledge by which we are admonished to return to You.
... et quae vere sunt humanarum.
1. 3. Te invoco, Deus veritas, in quo et a quo et per quem vera sunt, quae vera sunt omnia. Deus sapientia, in quo et a quo et per quem sapiunt, quae sapiunt omnia. Deus vera et summa vita, in quo et a quo et per quem vivunt, quae vere summeque vivunt omnia. Deus beatitudo, in quo et a quo et per quem beata sunt, quae beata sunt omnia. Deus bonum et pulchrum, in quo et a quo et per quem bona et pulchra sunt, quae bona et pulchra sunt omnia. Deus intellegibilis lux, in quo et a quo et per quem intellegibiliter lucent, quae intellegibiliter lucent omnia. Deus cuius regnum est totus mundus, quem sensus ignorat. Deus de cuius regno lex etiam in ista regna describitur. Deus a quo averti, cadere; in quem converti, resurgere; in quo manere, consistere est. Deus a quo exire, emori; in quem redire, reviviscere; in quo habitare, vivere est. Deus quem nemo amittit, nisi deceptus; quem nemo quaerit, nisi admonitus; quem nemo invenit, nisi purgatus. Deus quem relinquere, hoc est quod perire; quem attendere, hoc est quod amare; quem videre, hoc est quod habere. Deus cui nos fides excitat, spes erigit, caritas iungit, Deus per quem vincimus inimicum, te deprecor. Deus quem accepimus ne omnino periremus. Deus a quo admonemur ut vigilemus. Deus per quem a malis bona separamus. Deus per quem mala fugimus, et bona sequimur. Deus per quem non cedimus adversitatibus. Deus per quem bene servimus et bene dominamur. Deus per quem discimus aliena esse quae aliquando nostra, et nostra esse quae aliquando aliena putabamus. Deus per quem malorum escis atque illecebris non haeremus. Deus per quem nos res minutae non minuunt. Deus per quem melius nostrum deteriori subiectum non est. Deus per quem mors absorbetur in victoriam (1 Cor 15, 54). Deus qui nos convertis. Deus qui nos eo quod non est exuis, et eo quod est induis. Deus qui nos exaudibiles facis. Deus qui nos unis, Deus qui nos in omnem veritatem inducis, Deus qui nobis omnia bona loqueris, nec insanos facis, nec a quoquam fieri sinis. Deus qui nos revocas in viam. Deus qui nos deducis ad ianuam. Deus qui facis ut pulsantibus aperiatur (Mt 7, 8). Deus qui nobis das panem vitae (Gv 6, 35.48). Deus per quem sitimus potum, quo hausto nunquam sitiamus (Gv 4, 14; 6, 35). Deus qui arguis saeculum de peccato, de iustitia, et de iudicio (Gv 16, 8). Deus per quem nos non movent qui minime credunt. Deus per quem improbamus eorum errorem, qui animarum merita nulla esse apud te putant. Deus per quem non servimus infirmis et egenis elementis (6 Gal 4, 9), Deus qui nos purgas, et ad divina praeparas praemia, adveni mihi propitius tu.
3. You I invoke, O God, the Truth, in whom and from whom and through whom all things are true which anywhere are true. God, the Wisdom, in whom and from whom and through whom all things are wise which anywhere are wise. God, the true and crowning Life, in whom and from whom and through whom all things live, which truly and supremely live. God, the Blessedness, in whom and from whom and through whom all things are blessed, which anywhere are blessed. God, the Good and Fair, in whom and from whom and through whom all things are good and fair, which anywhere are good and fair. God, the intelligible Light, in whom and from whom and through whom all things intelligibly shine, which anywhere intelligibly shine. God, whose kingdom is that whole world of which sense has no ken. God, from whose kingdom a law is even derived down upon these lower realms. God, from whom to be turned away, is to fall: to whom to be turned back, is to rise again: in whom to abide, is to stand firm. God, from whom to go forth, is to die: to whom to return, is to revive: in whom to have our dwelling, is to live. God, whom no one loses, unless deceived: whom no one seeks, unless stirred up: whom no one finds, unless made pure. God, whom to forsake, is one thing with perishing; towards whom to tend, is one thing with living: whom to see is one thing with having. God, towards whom faith rouses us, hope lifts us up, with whom love joins us. God, through whom we overcome the enemy, You I entreat. God, through whose gift it is, that we do not perish utterly. God, by whom we are warned to watch. God, by whom we distinguish good from ill. God, by whom we flee evil, and follow good. God, through whom we yield not to calamities. God, through whom we faithfully serve and benignantly govern. God, through whom we learn those things to be another's which aforetime we accounted ours, and those things to be ours which we used to account as belonging to another. God, through whom the baits and enticements of evil things have no power to hold us. God, through whom it is that diminished possessions leave ourselves complete. God, through whom our better good is not subject to a worse. God, through whom death is swallowed up in victory. God, who turns us to Yourself. God, who strips us of that which is not, and arrayest us in that which is. God, who makes us worthy to be heard. God, who fortifies us. God, who leads us into all truth. God, who speaks to us only good, who neither terrifies into madness nor allows another so to do. God, who calls us back into the way. God, who leads us to the door of life. God, who causes it to be opened to them that knock. God, who gives us the bread of life. God, through whom we thirst for the draught, which being drunk we never thirst. God, who convinces the world of sin, of righteousness, and of judgment. God, through whom it is that we are not disturbed by those who refuse to believe. God, through whom we disapprove the error of those, who think that there are no merits of souls before You. God, through whom it comes that we are not in bondage to the weak and beggarly elements. God, who cleanses us, and prepares us for Divine rewards, to me propitious come Thou.
Deum invocat qui vere est in se et mundum regit.
1. 4. Quidquid a me dictum est, unus Deus tu, tu veni mihi in auxilium; una aeterna vera substantia, ubi nulla discrepantia, nulla confusio, nulla transitio, nulla indigentia, nulla mors. Ubi summa concordia, summa evidentia, summa constantia, summa plenitudo, summa vita. Ubi nihil deest, nihil redundat. Ubi qui gignit, et quem gignit unum est (Gv 10, 30). Deus cui serviunt omnia quae serviunt; cui obtemperat omnis bona anima. Cuius legibus rotantur poli, cursus suos sidera peragunt, sol exercet diem, luna temperat noctem: omnisque mundus per dies, vicissitudine lucis et noctis; per menses, incrementis decrementisque lunaribus; per annos, veris, aestatis, autumni et hiemis successionibus; per lustra, perfectione cursus solaris; per magnos orbes, recursu in ortus suos siderum, magnam rerum constantiam, quantum sensibilis materia patitur, temporum ordinibus replicationibusque custodit. Deus cuius legibus in aevo stantibus, motus instabilis rerum mutabilium perturbatus esse non sinitur, frenisque circumeuntium saeculorum semper ad similitudinem stabilitatis revocatur: cuius legibus arbitrium animae liberum est, bonisque praemia et malis poenae, fixis per omnia necessitatibus distributae sunt. Deus a quo manant usque ad nos omnia bona, a quo coercentur a nobis omnia mala. Deus supra quem nihil, extra quem nihil, sine quo nihil est. Deus sub quo totum est, in quo totum est, cum quo totum est. Qui fecisti hominem ad imaginem et similitudinem tuam (Gn 1, 26), quod qui se ipse novit agnoscit. Exaudi, exaudi, exaudi me, Deus meus, Domine meus, rex meus, pater meus, causa mea, spes mea, res mea, honor meus, domus mea, patria mea, salus mea, lux mea, vita mea. Exaudi, exaudi, exaudi me more illo tuo paucis notissimo.
4. Whatever has been said by me, Thou the only God, do Thou come to my help, the one true and eternal substance, where is no discord, no confusion, no shifting, no indigence, no death. Where is supreme concord, supreme evidence, supreme steadfastness, supreme fullness, and life supreme. Where nothing is lacking, nothing redundant. Where Begetter and Begotten are one. God, whom all things serve, that serve, to whom is compliant every virtuous soul. By whose laws the poles revolve, the stars fulfill their courses, the sun vivifies the day, the moon tempers the night: and all the framework of things, day after day by vicissitude of light and gloom, month after month by waxings and wanings of the moon, year after year by orderly successions of spring and summer and fall and winter, cycle after cycle by accomplished concurrences of the solar course, and through the mighty orbs of time, folding and refolding upon themselves, as the stars still recur to their first conjunctions, maintains, so far as this merely visible matter allows, the mighty constancy of things. God, by whose ever-during laws the stable motion of shifting things is suffered to feel no perturbation, the thronging course of circling ages is ever recalled anew to the image of immovable quiet: by whose laws the choice of the soul is free, and to the good rewards and to the evil pains are distributed by necessities settled throughout the nature of everything. God, from whom distil even to us all benefits, by whom all evils are withheld from us. God, above whom is nothing, beyond whom is nothing, without whom is nothing. God, under whom is the whole, in whom is the whole, with whom is the whole. Who hast made man after Your image and likeness, which he discovers, who has come to know himself. Hear me, hear me, graciously hear me, my God, my Lord, my King, my Father, my Cause, my Hope, my Wealth, my Honor, my House, my Country, my Health, my Light, my Life. Hear, hear, hear me graciously, in that way, all Your own, which though known to few is to those few known so well.
Invocat ut ad eum redeat ...
1. 5. Iam te solum amo, te solum sequor, te solum quaero, tibi soli servire paratus sum, quia tu solus iuste dominaris; tui iuris esse cupio. Iube, quaeso, atque impera quidquid vis, sed sana et aperi aures meas, quibus voces tuas audiam. Sana et aperi oculos meos, quibus nutus tuos videam. Expelle a me insaniam, ut recognoscam te. Dic mihi qua attendam, ut aspiciam te, et omnia me spero quae iusseris esse facturum. Recipe, oro, fugitivum tuum, Domine, clementissime pater: iamiam satis poenas dederim, satis inimicis tuis, quos sub pedibus habes, servierim, satis fuerim fallaciarum ludibrium. Accipe me ab istis fugientem famulum tuum, quia et isti me quando a te fugiebam acceperunt alienum. Ad te mihi redeundum esse sentio: pateat mihi pulsanti ianua tua; quomodo ad te perveniatur doce me. Nihil aliud habeo quam voluntatem; nihil aliud scio nisi fluxa et caduca spernenda esse; certa et aeterna requirenda. Hoc facio, Pater, quia hoc solum novi; sed unde ad te perveniatur ignoro. Tu mihi suggere, tu ostende, tu viaticum praebe. Si fide te inveniunt qui ad te refugiunt, fidem da; si virtute, virtutem; si scientia, scientiam. Auge in me fidem, auge spem, auge caritatem. O admiranda et singularis bonitas tua!
5. Henceforth You alone do I love, You alone I follow, You alone I seek, You alone am I prepared to serve, for You alone are Lord by a just title, of Your dominion do I desire to be. Direct, I pray, and command whatever You will, but heal and open my ears, that I may hear Your utterances. Heal and open my eyes, that I may behold Your significations of command. Drive delusion from me, that I may recognize You. Tell me whither I must tend, to behold You, and I hope that I shall do all things You may enjoin. O Lord, most merciful Father receive, I pray, Your fugitive; enough already, surely, have I been punished, long enough have I served Your enemies, whom You have under Your feet, long enough have I been a sport of fallacies. Receive me fleeing from these, Your house-born servant, for did not these receive me, though another Master's, when I was fleeing from You? To You I feel I must return: I knock; may Your door be opened to me; teach me the way to You. Nothing else have I than the will: nothing else do I know than that fleeting and falling things are to be spurned, fixed and everlasting things to be sought. This I do, Father, because this alone I know, but from what quarter to approach You I do not know. Do Thou instruct me, show me, give me my provision for the way. If it is by faith that those find You, who take refuge with You then grant faith: if by virtue, virtue: if by knowledge, knowledge. Augment in me, faith, hope, and charity. O goodness of Yours, singular and most to be admired!
... et ut se sanet.
1. 6. Ad te ambio, et quibus rebus ad te ambiatur, a te rursum peto. Tu enim si deseris, peritur sed non deseris, quia tu es summum bonum, quod nemo recte quaesivit, et minime invenit. Omnis autem recte quaesivit, quem tu recte quaerere fecisti. Fac me, Pater, quaerere te, vindica me ab errore; quaerenti te mihi nihil aliud pro te occurrat. Si nihil aliud desidero quam te, inveniam te iam, quaeso, Pater. Si autem est in me superflui alicuius appetitio, tu ipse me munda, et fac idoneum ad videndum te. Caeterum de salute huius mortalis corporis mei, quamdiu nescio quid mihi ex eo utile sit, vel eis quos diligo, tibi illud committo, Pater sapientissime atque optime, et pro eo quod ad tempus admonueris deprecabor: tantum oro excellentissimam clementiam tuam, ut me penitus ad te convertas, nihilque mihi repugnare facias tendenti ad te, iubeasque me dum hoc ipsum corpus ago atque porto, purum, magnanimum, iustum, prudentemque esse, perfectumque amatorem perceptoremque sapientiae tuae, et dignum habitatione, atque habitatorem beatissimi regni tui. Amen, amen.
Quo ad Deum progredimur sciendo (2, 7 - 5, 11)
Si Deum scienti sat esse possit.
2. 7. A. - Ecce oravi Deum (Lv 19, 18).R. - Quid ergo scire vis?A. - Haec ipsa omnia quae oravi.R. - Breviter ea collige.A. - Deum et animam scire cupio.R. - Nihilne plus?A. - Nihil omnino.R. - Ergo incipe quaerere. Sed prius explica quomodo tibi si demonstretur Deus, possis dicere: Sat est.A. - Nescio quomodo mihi demonstrari debeat, ut dicam: Sat est: non enim credo me scire aliquid sic, quomodo scire Deum desidero.R. - Quid ergo agimus? Nonne censes prius tibi esse sciendum, quomodo tibi Deum scire satis sit, quo cum perveneris non amplius quaeras?A. - Censeo quidem; sed quo pacto fieri possit, non video. Quid enim Deo simile unquam intellexi, ut possim dicere: Quomodo hoc intellego, sic volo intellegere Deum?R. - Qui nondum Deum nosti, unde nosti nihil te nosse Deo simile?A. - Quia si aliquid Deo simile scirem, sine dubio id amarem: nunc autem nihil aliud amo quam Deum et animam, quorum neutrum scio.R. - Non igitur amas amicos tuos?A. - Quo pacto eos possum, amans animam, non amare?R. - Hoc modo ergo et pulices et cimices amas?A. - Animam me amare dixi, non animalia.R. - Aut homines non sunt amici tui, aut eos non amas: omnis enim homo est animal, et animalia te non amare dixisti.A. - Et homines sunt, et eos amo, non eo quod animalia, sed eo quod homines sunt; id est, ex eo quod rationales animas habent, quas amo etiam in latronibus. Licet enim mihi in quovis amare rationem, cum illum iure oderim qui male utitur eo quod amo. Itaque tanto magis amo amicos meos, quanto magis bene utuntur anima rationali, vel certe quantum desiderant ea bene uti.
7. A. Behold I have prayed to God. R. What then would you know? A. All these things which I have prayed for. R. Sum them up in brief. A. God and the soul, that is what I desire to know. R. Nothing more? A. Nothing whatever. R. Therefore begin to inquire. But first explain how, if God should be set forth to you, you would be able to say, It is enough. A. I know not how He is to be so set forth to me as that I shall say, It is enough: for I believe not that I know anything in such wise as I desire to know God. R. What then are we to do? Do you not judge that first you ought to know, what it is to know God sufficiently, so that arriving at that point, you may seek no farther? A. So I judge, indeed: but how that is to be brought about, I see not. For what have I ever understood like to God, so that I could say, As I understand this, so would I fain understand God? R. Not having yet made acquaintance with God, whence have you come to know that you know nothing like to God? A. Because if I knew anything like God, I should doubtless love it: but now I love nothing else than God and the soul, neither of which I know. R. Do you then not love your friends? A. Loving them, how can I otherwise than love the soul? R. Do you then love gnats and bugs similarly? A. The animating soul I said I loved, not animals. R. Men are then either not your friends, or you do not love them. For every man is an animal, and you say that you do not love animals. A. Men are my friends, and I love them, not in that they are animals, but in that they are men, that is, in that they are animated by rational souls, which I love even in highwaymen. For I may with good right in any man love reason, even though I rightly hate him, who uses ill that which I love. Therefore I love my friends the more, the more worthily they use their rational soul, or certainly the more earnestly they desire to use it worthily.
Ratione non scitur Deus qua sat esse possit.
3. 8. R. - Accipio istud: sed tamen si quis tibi diceret: Faciam te sic Deum nosse, quomodo nosti Alypium; nonne gratias ageres, et diceres: Satis est?A. - Agerem quidem gratias, sed satis esse non dicerem.R. - Cur, quaeso?A. - Quia Deum ne sic quidem novi quomodo Alypium, et tamen Alypium non satis novi.R. - Vide ergo ne impudenter velis satis Deum nosse, qui Alypium non satis nosti.A. - Non sequitur. Nam in comparatione siderum, quid est mea coena vilius? et tamen cras quid sim coenaturus ignoro; quo autem signo luna futura sit, non impudenter me scire profiteor.R. - Ergo vel ita Deum nosse tibi satis est, ut nosti quo cras signo luna cursura sit?A. - Non est satis: nam hoc sensibus approbo. Ignoro autem utrum vel Deus vel aliqua naturae occulta causa subito lunae ordinem cursumque commutet: quod si acciderit, totum illud quod praesumpseram, falsum erit.R. - Et credis hoc fieri posse?A. - Non credo. Sed ego quid sciam quaero, non quid credam. Omne autem quod scimus, recte fortasse etiam credere dicimur; at non omne quod credimus, etiam scire.R. - Respuis igitur in hac causa omne testimonium sensuum?A. - Prorsus respuo.R. - Quid? illum familiarem tuum quem te adhuc ignorare dixisti, sensu vis nosse, an intellectu?A. - Sensu quidem quod in eo novi, si tamen sensu aliquid noscitur, et vile est, et satis est: illam vero partem qua mihi amicus est, id est ipsum animum, intellectu assequi cupio.R. - Potestne aliter nosci?A. - Nullo modo.R. - Amicum igitur tuum et vehementer familiarem, audes tibi dicere esse ignotum?A. - Quidni audeam? Illam enim legem amicitiae iustissimam esse arbitror, qua praescribitur ut sicut non minus, ita nec plus quisque amicum quam seipsum diligat (Lv 19, 18). Itaque cum memetipsum ignorem, qua potest a me affici contumelia, quem mihi esse dixero ignotum, cum praesertim, ut credo, ne ipse quidem se noverit?R. - Si ergo ista quae scire vis, ex eo sunt genere quae intellectus assequitur, cum dicerem impudenter te velle Deum scire, cum Alypium nescias, non debuisti mihi coenam tuam et lunam proferre pro simili, si haec, ut dixisti, ad sensum pertinent.
8. R. I allow so much: but yet if any one should say to you, I will give you to know God as well as you know Alypius, would you not give thanks, and say, It is enough? A. I should give thanks indeed: but I should not say, It is enough. R. Why, I pray? A. Because I do not even know God so well as I know Alypius, and yet I do not know Alypius well enough. R. Beware then lest shamelessly you would fain be satisfied in the knowledge of God, who hast not even such a knowledge of Alypius as satisfies. A. Non sequitur. For, comparing it with the stars, what is of lower account than my supper? And yet what I shall sup on tomorrow I know not: but in what sign the moon will be, I need take no shame to profess that I know. R. Is it then enough for you to know God as well as you do know in what sign the moon will hold her course tomorrow? A. It is not enough, for this I test by the senses. But I do not know whether or not either God, or some hidden cause of nature may suddenly change the moon's ordinary course, which if it came to pass, would render false all that I had presumed. R. And do you believe that this may happen? A. I do not believe. But I at least am seeking what I may know, not what I may believe. Now everything that we know, we may with reason perhaps be said to believe, but not to know everything which we believe. R. In this matter therefore you reject all testimony of the senses? A. I utterly reject it. R. That friend of yours then, whom you say you do not yet know, is it by sense that you wish to know him or by intellectual perception? A. Whatever in him I know by sense, if indeed anything is known by sense, is both mean and sufficiently known. But that part which bears affection to me, that is, the mind itself, I desire to know intellectually. R. Can it, indeed, be known otherwise? A. By no means. R. Do you venture then to call your friend, your inmost friend, unknown to you? A. Why not venture? For I account most equitable that law of friendship, by which it is prescribed, that as one is to bear no less, so he is to bear no more affection to his friend than to himself. Since then I know not myself, what injury does he suffer, whom I declare to be unknown to me, above all since (as I believe) he does not even know himself? R. If then these things which you would fain know, are of such a sort as are to be intellectually attained, when I said it was shameless in you to crave to know God, when you know not even Alypius, you ought not to have urged to me the similitude of your supper and the moon, if these things, as you have said, appertain to sense.
Auctoritate non scitur Deus.
4. 9. Sed quid ad nos? Nunc illud responde: si ea quae de Deo dixerunt Plato et Plotinus vera sunt, satisne tibi est ita Deum scire, ut illi sciebant?A. - Non continuo, si ea quae dixerunt, vera sunt, etiam scisse illos ea necesse est. Nam multi copiose dicunt quae nesciunt, ut ego ipse omnia quae oravi, me dixi scire cupere, quod non cuperem si iam scirem: num igitur eo minus illa dicere potui? Dixi enim non quae intellectu comprehendi, sed quae undecumque collecta memoriae mandavi, et quibus accommodavi quantam potui fidem: scire autem aliud est.R. - Dic, quaeso, scisne saltem in geometrica disciplina quid sit linea?A - Istud plane scio.R. - Nec in ista professione vereris Academicos?A. - Non omnino. Illi enim sapientem errare noluerunt; ego autem sapiens non sum. Itaque adhuc non vereor earum rerum quas novi, scientiam profiteri. Quod si, ut cupio, pervenero ad sapientiam, faciam quod illa monuerit.R. - Nihil renuo: sed, ut quaerere coeperam, ita ut lineam nosti, nosti etiam pilam quam sphaeram nominant?A. - Novi.R. - Aeque utrumque nosti, an aliud alio magis aut minus?A. - Aeque prorsus. Nam in utroque nihil fallor.R. - Quid haec, sensibusne percepisti, an intellectu?A. - Imo sensus in hoc negotio quasi navim sum expertus. Nam cum ipsi me ad locum quo tendebam pervexerint, ubi eos dimisi, et iam velut in solo positus coepi cogitatione ista volvere, diu mihi vestigia titubarunt. Quare citius mihi videtur in terra posse navigari, quam geometricam sensibus percipi, quamvis primo discentes aliquantum adiuvare videantur.R. - Ergo istarum rerum disciplinam, si qua tibi est, non dubitas vocari scientiam?A. - Non, si Stoici sinant, qui scientiam tribuunt nulli, nisi sapienti. Perceptionem sane istorum me habere non nego, quam etiam stultitiae concedunt: sed nec istos quidquam pertimesco. Prorsus haec quae interrogasti scientia teneo: perge modo; videam quorsum ista quaeris.R. - Ne propera, otiosi sumus. Intentus tantum accipe, ne quid temere concedas. Gaudentem te studeo reddere de rebus quibus nullum casum pertimescas, et quasi parvum negotium sit, praecipitare iubes?A. - Ita Deus faxit, ut dicis. Itaque arbitrio tuo rogato, et obiurgato gravius, si quidquam tale posthac.
9. But let that go, and now answer to this: if those things which Plato and Plotinus have said concerning God are true, is it enough for you to know God as they knew him? A. Even allowing that those things which they have said are true, does it follow at once that they knew them? For many copiously utter what they do not know, as I myself have said that I desired to know all those things for which I prayed, which I should not desire if I knew them already: yet I was none the less able to enumerate them all. For I have enumerated not what I intellectually comprehended, but things which I have gathered from all sides and entrusted to my memory, and to which I yield as ample a faith as I am able: but to know is another thing. R. Tell me, I pray, do you at least know in geometry what a line is? A. So much I certainly know. R. Nor in professing so do you stand in awe of the Academicians? A. In no wise. For they, as wise men, would not run the risk of erring: but I am not wise. Therefore as yet I do not shrink from professing the knowledge of those things which I have come to know. But if, as I desire, I should ever have attained to wisdom, I will do what I may find her to suggest. R. I except not thereto: but, I had begun to inquire, as you know a line, do you also know a ball, or, as they say, a sphere? A. I do. R. Both alike, or one more, one less? A. Just alike. I am altogether certain of both. R. Have you grasped these by the senses or the intellect? A. Nay, I have essayed the senses in this matter as a ship. For after they had carried me to the place I was aiming for, and I had dismissed them, and was now, as it were, left on dry ground, where I began to turn these things over in thought, the oscillations of the senses long continued to swim in my brain. Wherefore it seems to me that it would be easier to sail on dry land, than to learn geometry by the senses, although young beginners seem to derive some help from them. R. Then you do not hesitate to call whatever acquaintance you have with such things, Knowledge? A. Not if the Stoics permit, who attribute knowledge only to the Wise Man. Certainly I maintain myself to have the perception of these things, which they concede even to folly: but neither am I at all in any great fear of the stoics: unquestionably I hold those things which you have questioned me of in knowledge: proceed now till I see to what end you question me of them. R. Be not too eager, we are not pressed for time. But give strict heed, lest you should make some rash concession. I would fain give you the joy of things wherein you fear not to slip, and do you enjoin haste, as in a matter of no moment? A. God grant the event as you forecast it. Therefore question at your will, and rebuke me more sharply if I err so again.
Numeris sciendis sat est homini.
4. 10. R. - Ergo lineam in duas lineas per longum scindi. manifestum tibi est nullo modo posse?A. - Manifestum.R. - Quid, transversim?A. - Quid, nisi infinite secari posse?R. - Quid, sphaeram ex una qualibet parte a medio, ne duos quidem pares circulos habere posse pariter lucet?A. - Pariter omnino.R. - Quid linea et sphaera? unumne aliquid tibi videntur esse, an quidquam inter se differunt?A. - Quis non videat differre plurimum?R. - At si aeque illud atque hoc nosti, et tamen inter se, ut fateris, plurimum differunt, est ergo differentium rerum scientia indifferens?A. - Quis enim negavit?R. - Tu paulo ante. Nam cum te rogassem quomodo velis Deum nosse, ut possis dicere: Satis est; respondisti te ideo nequire hoc explicare, quia nihil haberes perceptum, similiter atque Deum cupis percipere, nihil enim te scire Deo simile. Quid ergo nunc? linea vel sphaera similes sunt?A. - Quis hoc dixerit?R. - Sed ego quaesiveram, non quid tale scires, sed quid scires sic, quomodo Deum scire desideras. Sic enim nosti lineam ut nosti sphaeram, cum se non sic habeat linea ut se habet sphaera. Quamobrem responde utrum tibi satis sit sic Deum nosse, ut pilam illam geometricam nosti; hoc est, ita de Deo nihil, ut de illa, dubitare.
10. R. It is then plain to you that a line cannot possibly be longitudinally divided into two? A. Plainly so. R. What of a cross-section? A. This, of course, is possible to infinity. R. But is it equally apparent that if, beginning with the centre, you make any sections you please of a sphere, no two resulting circles will be equal? A. It is equally apparent. R. What are a line and a sphere? Do they seem to you to be identical, or somewhat different? A. Who does not see that they differ very much? R. If then you know this and that equally well, while yet, as you acknowledge, they differ widely from each other, there must be an indifferent knowledge of different things. A. Who ever disputed it? R. You, a little while ago. For when I asked you what way of knowing God was in your desire, such that you could say, It is enough, you answered that you could not explain this, because you had no perception held in such a way as that in which you desired to perceive God, for that you knew nothing like God. What then? Are a line and sphere alike? A. Absurd. R. But I had asked, not what you knew such as God, but what you knew so as you desire to know God. For you know a line in such wise as you know a sphere, although the properties of a line are not those of a sphere. Wherefore answer whether it would suffice you to know God in such wise as you know that geometrical ball; that is, to be equally without doubt concerning God as concerning that.
Non scitur Deus quo modo sciuntur numeri.
5. 11. A. - Quaeso te, quamvis vehementer urgeas atque convincas, non audeo tamen dicere ita me velle Deum scire, ut haec scio. Non solum enim res, sed ipsa etiam scientia mihi videtur esse dissimilis. Primo, quia nec linea et pila tantum inter se differunt, ut tamen eorum cognitionem una disciplina non contineat: nullus autem geometres Deum se docere professus est. Deinde, si Dei et istarum rerum scientia par esset, tantum gauderem quod ista novi; quantum me Deo cognito gavisurum esse praesumo. Nunc autem permultum haec in illius comparatione contemno, ut nonnumquam videatur mihi si illum intellexero, et modo illo quo videri potest videro, haec omnia de mea notitia esse peritura: siquidem nunc prae illius amore iam vix mihi veniunt in mentem.R. - Esto plus te ac multo plus quam de istis Deo cognito gavisurum, rerum tamen non intellectus dissimilitudine; nisi forte alio visu terram, alio serenum coelum intueris, cum tamen multo plus illius quam huius aspectus te permulceat. Oculi autem si non falluntur, credo te interrogatum utrum tibi tam certum sit terram te videre quam coelum, tam tibi certum esse respondere debere, quamvis non tam terrae quam coeli pulchritudine atque splendore laeteris.A. - Movet me, fateor, haec similitudo, adducorque ut assentiar quantum in suo genere a coelo terram, tantum ab intellegibili Dei maiestate spectamina illa disciplinarum vera et certa differre.
11. A. Pardon me, however vehemently you urge and argue, yet I dare not say that I wish so to know God as I know these things. For not only the objects of the knowledge, but the knowledge itself appears to be unlike. First, because the line and the ball are not so unlike, but that one science includes the knowl edge of them both: but no geometrician has ever professed to teach God. Then, if the knowledge of God and of these things were equivalent, I should rejoice as much to know them as I am persuaded that I should rejoice if God were known by me. But now I hold these things in the deepest disdain in comparison with Him, so that sometimes it seems to me that if I understood Him, and that in that manner in which He can be seen, all these things would perish out of my knowledge: since even now by reason of the love of Him they scarce come into my mind. R. Allow that you would rejoice more and much more in knowing God than in knowing these things, yet not by a different perception of the things; unless we are to say that you behold with a different vision the earth and the serenity of the skies, although the aspect of this latter soothes and delights you far more than of the former. But unless your eyes are deceived, I believe that, if asked whether you are as well assured that you see earth as heaven, you ought to answer yes, although you are not as much delighted by the earth and her beauty as by the beauty and magnificence of heaven. A. I am moved, I confess, by this similitude, and am brought to allow that by how much earth differs in her kind from heaven, so much do those demonstrations of the sciences, true and certain as they are, differ from the intelligible majesty of God.
Quo ad Deum progredimur nos sanando et lucem contemplando (6, 12-8, 15)
Ad Deum progredimur: a) nos sanando,
6. 12. R. - Bene moveris. Promittit enim ratio quae tecum loquitur, ita se demonstraturam Deum tuae menti, ut oculis sol demonstratur. Nam mentis quasi sui sunt oculi sensus animae; disciplinarum autem quaeque certissima talia sunt, qualia illa quae sole illustrantur, ut videri possint, veluti terra est atque terrena omnia: Deus autem est ipse qui illustrat. Ego autem ratio ita sum in mentibus, ut in oculis est aspectus. Non enim hoc est habere oculos quod aspicere; aut item hoc est aspicere quod videre. Ergo animae tribus quibusdam rebus, opus est ut oculos habeat quibus iam bene uti possit, ut aspiciat, ut videat. Oculus animae mens est ab omni labe corporis pura, id est, a cupiditatibus rerum mortalium iam remota atque purgata: quod ei nihil aliud praestat quam fides primo. Quod enim adhuc ei demonstrari non potest vitiis inquinatae atque aegrotanti, quia videre nequit nisi sana, si non credat aliter se non esse visuram, non dat operam suae sanitati. Sed quid, si credat quidem ita se rem habere ut dicitur, atque ita se, si videre potuerit, esse visuram, sanari se tamen posse desperet; nonne se prorsus abicit atque contemnit, nec praeceptis medici obtemperat?A. - Omnino ita est, praesertim quia ea praecepta necesse est ut morbus dura sentiat.R. - Ergo fidei spes adicienda est.A. - Ita credo.R. - Quid, si et credat ita se habere omnia, et se speret posse sanari, ipsam tamen quae promittitur lucem non amet, non desideret, suisque tenebris, quae iam consuetudine iucundae sunt, se arbitretur debere interim esse contentam; nonne medicum illum nihilominus respuit?A. - Prorsus ita est.R. - Ergo tertia caritas necessaria est.A. - Nihil omnino tam necessarium.R. - Sine tribus istis igitur anima nulla sanatur, ut possit Deum suum videre, id est intellegere.
12. R. You are moved to good effect. For the Reason which is talking with you promises so to demonstrate God to your mind, as the sun demonstrates himself to the eyes. For the senses of the soul are as it were the eyes of the mind; but all the certainties of the sciences are like those things which are brought to light by the sun, that they may be seen, the earth, for instance, and the things upon it: while God is Himself the Illuminator. Now I, Reason, am that in the mind, which the act of looking is in the eyes. For to have eyes is not the same as to look; nor again to look the same as to see. Therefore the soul has need of three distinct things: to have eyes, such as it can use to good advantage, to look, and to see. Sound eyes, that means the mind pure from all stain of the body, that is, now remote and purged from the lusts of mortal things: which, in the first condition, nothing else accomplishes for her than Faith. For what cannot yet be shown forth to her stained and languishing with sins, because, unless sound, she cannot see, if she does not believe that otherwise she will not see, she gives no heed to her health. But what if she believes that the case stands as I say, and that, if she is to see at all, she can only see on these terms, but despairs of being healed; does she not utterly contemn herself and cast herself away, refusing to comply with the prescriptions of the physician? A. Beyond doubt, above all because by sickness remedies must needs be felt as severe. R. Then Hope must be added to Faith. A. So I believe. R. Moreover, if she both believes that the case stands so, and hopes that she could be healed, yet loves not, desires not the promised light itself, and thinks that she ought meanwhile to be content with her darkness, which now, by use, has become pleasant to her; does she not none the less reject the physician? A. Beyond doubt. R. Therefore Charity must needs make a third. A. Nothing so needful. R. Without these three things therefore no mind is healed, so that it can see, that is, understand its God.
b) contemplando,
6. 13. Cum ergo sanos habuerit oculos, quid restat?A. - Ut aspiciat.R. - Aspectus animae, ratio est: sed quia non sequitur ut omnis qui aspicit videat, aspectus rectus atque perfectus, id est quem visio sequitur, virtus vocatur; est enim virtus vel recta vel perfecta ratio. Sed et ipse aspectus quamvis iam sanos oculos convertere in lucem non potest, nisi tria illa permaneant: fides, qua credat ita se rem habere, ad quam convertendus aspectus est, ut visa faciat beatum; spes, qua cum bene aspexerit, se visurum esse praesumat; caritas, qua videre perfruique desideret. Iam aspectum sequitur ipsa visio Dei, qui est finis aspectus; non quod iam non sit, sed quod nihil amplius habeat quo se intendat: et haec est vere perfecta virtus, ratio perveniens ad finem suum, quam beata vita consequitur. Ipsa autem visio, intellectus est ille qui in anima est, qui conficitur ex intellegente et eo quod intellegitur: ut in oculis videre quod dicitur, ex ipso sensu constat atque sensibili, quorum detracto quolibet, videri nihil potest.
13. When therefore the mind has come to have sound eyes, what next? A. That she look. R. The mind's act of looking is Reason; but because it does not follow that every one who looks sees, a right and perfect act of looking, that is, one followed by vision, is called Virtue; for Virtue is either right or perfect Reason. But even the power of vision, though the eyes be now healed, has not force to turn them to the light, unless these three things abide. Faith, whereby the soul believes that thing, to which she is asked to turn her gaze, is of such sort, that being seen it will give blessedness; Hope, whereby the mind judges that if she looks attentively, she will see; Charity, whereby she desires to see and to be filled with the enjoyment of the sight. The attentive view is now followed by the very vision of God, which is the end of looking; not because the power of beholding ceases, but because it has nothing further to which it can turn itself: and this is the truly perfect virtue, Virtue arriving at its end, which is followed by the life of blessedness. Now this vision itself is that apprehension which is in the soul, compounded of the apprehending subject and of that which is apprehended: as in like manner seeing with the eyes results from the conjunction of the sense and the object of sense, either of which being withdrawn, seeing becomes impossible.
c) videndo.
7. 14. Ergo cum animae Deum videre, hoc est Deum intellegere contigerit, videamus utrum adhuc ei tria illa sint necessaria. Fides quare sit necessaria, cum iam videat? Spes nihilominus, quia iam tenet. Caritati vero non solum nihil detrahetur, sed addetur etiam plurimum. Nam et illam singularem veramque pulchritudinem cum viderit, plus amabit; et nisi ingenti amore oculum infixerit, nec ab aspiciendo uspiam declinaverit, manere in illa beatissima visione non poterit. Sed dum in hoc corpore est anima, etiamsi plenissime videat, hoc est intellegat Deum; tamen quia etiam corporis sensus utuntur opere proprio, nihil quidem valente ad fallendum, non tamen nihil agente, potest adhuc dici fides ea qua his resistitur, et illud potius verum esse creditur. Item quia in ista vita, quamquam Deo intellecto anima iam beata sit; tamen, quia multas molestias corporis sustinet, sperandum est ei post mortem omnia ista incommoda non futura. Ergo nec spes, dum in hac est vita, animam deserit. Sed cum post hanc vitam tota se in Deum collegerit, caritas restat qua ibi teneatur. Nam neque dicenda est fidem habere quod illa sint vera, quando nulla falsorum interpellatione sollicitatur; neque quidquam sperandum ei restat, cum totum secura possideat. Tria igitur ad animam pertinent, ut sana sit, ut aspiciat, ut videat. Alia vero tria, fides, spes et caritas, primo illorum trium et secundo semper sunt necessaria: tertio vero in hac vita, omnia; post hanc vitam, sola caritas.
14. Therefore when the soul has obtained to see, that is, to apprehend God, let us see whether those three things are still necessary to her. Why should Faith be necessary to the soul, when she now sees? Or Hope, when she already grasps? But from Charity not only is nothing diminished, but rather it receives large increase. For when the soul has once seen that unique and unfalsified Beauty, she will love it the more, and unless she shall with great love have fastened her gaze thereon, nor any way declined from the view, she will not be able to abide in that most blessed vision. But while the soul is in this body, even though she most fully sees, that is, apprehends God; yet, because the bodily senses still have their proper effect, if they have no prevalency to mislead, yet they are not without a certain power to call in doubt, therefore that may be called Faith whereby these dispositions are resisted, and the opposing truth affirmed. Moreover, in this life, although the soul is already blessed in the apprehension of God; yet, because she endures many irksome pains of the body, she has occasion of hope that after death all these incommodities will have ceased to be. Therefore neither does Hope, so long as she is in this life, desert the soul. But when after this life she shall have wholly collected herself in God, Charity remains whereby she is retained there. For neither can she be said to have Faith that those things are true, when she is solicited by no interruption of falsities; nor does anything remain for her to hope, whereas she securely possesses the whole. Three things therefore pertain to the soul, that she be sane, that she behold, that she see. And other three, Faith, Hope, Charity, for the first and second of those three conditions are always necessary: for the third in this life all; after this life, Charity alone.
Quomodo possit homo Deum videre.
8. 15. Nunc accipe, quantum praesens tempus exposcit, ex illa similitudine sensibilium etiam de Deo aliquid nunc me docente. Intellegibilis nempe Deus est, intellegibilia etiam illa disciplinarum spectamina; tamen plurimum differunt. Nam et terra visibilis, et lux; sed terra, nisi luce illustrata, videri non potest. Ergo et illa quae in disciplinis traduntur, quae quisquis intellegit, verissima esse nulla dubitatione concedit, credendum est ea non posse intellegi, nisi ab alio quasi suo sole illustrentur. Ergo quomodo in hoc sole tria quaedam licet animadvertere; quod est, quod fulget, quod illuminat: ita in illo secretissimo Deo quem vis intellegere, tria quaedam sunt; quod est, quod intellegitur, et quod caetera facit intellegi. Haec duo, id est, teipsum et Deum, ut intellegas, docere te audeo. Sed responde quomodo haec acceperis; ut probabilia, an ut vera?A. - Plane ut probabilia; et in spem, quod fatendum est maiorem surrexi: nam praeter illa duo de linea et pila, nihil abs te dictum est quod me scire audeam dicereR. - Non est mirandum: non enim quidquam est adhuc ita expositum, ut abs te sit flagitanda perceptio.
15. Now listen, so far as the present time requires, while from that similitude of sensible things I now teach also something concerning God. Namely, God is intelligible, not sensible, intelligible also are those demonstrations of the schools; nevertheless they differ very widely. For as the earth is visible, so is light; but the earth, unless illumined by light, cannot be seen. Therefore those things also which are taught in the schools, which no one who understands them doubts in the least to be absolutely true, we must believe to be incapable of being understood, unless they are illuminated by somewhat else, as it were a sun of their own. Therefore as in this visible sun we may observe three things: that he is, that he shines, that he illuminates: so in that God most far withdrawn whom you would fain apprehend, there are these three things: that He is, that He is apprehended, and that He makes other things to be apprehended. These two, God and yourself, I dare promise that I can teach you to understand. But give answer how you receive these things, as probable, or as true? A. As probable certainly; and, as I must own, I have been hoping more: for excepting those two illustrations of the line and the globe, nothing has been said by you which I should dare to say that I know. R. It is not to be wondered at: for nothing has been yet so set forth, as that it exacts of you perception.
Quo Augustinus progressus sit (9, 16-13, 23)
Se inspicit quo progressus sit: a) per prudentiam quae ipsa moderatrix ratio est;
9. 16. Sed quid moramur? Aggredienda est via: videamus tamen, quod praecedit omnia, utrum sani simus.A. - Hoc tu videris, si vel in te, vel in me aliquantum aspicere potes: ego quaerenti, si quid sentio, respondebo.R. - Amasne aliquid praeter tui Deique scientiam?A. - Possem respondere, nihil me amare amplius, pro eo sensu qui mihi nunc est; sed tutius respondeo nescire me. Nam saepe mihi usu venit ut cum alia nulla re me crederem commoveri, veniret tamen aliquid in mentem, quod me multo aliter atque praesumpseram pungeret. Item saepe, quamvis in cogitationem res aliqua incidens non me pervellerit, revera tamen veniens perturbavit plus quam putabam: sed modo videor mihi tribus tantum rebus posse commoveri: metu amissionis eorum quos diligo, metu doloris, metu mortis.R. - Amas ergo et vitam tecum carissimorum tuorum et bonam valetudinem tuam, et vitam tuam ipsam in hoc corpore: neque enim aliter amissionem horum metueres.A. - Fateor, ita est.R. - Modo ergo, quod non omnes tecum sunt amici tui, et quod tua valetudo minus integra est, facit animo nonnullam aegritudinem: nam et id esse consequens video.A. - Recte vides; negare non possum.R. - Quid, si te repente sano esse corpore sentias et probes, tecumque omnes quos diligis concorditer, liberali otio frui videas, nonne aliquantum tibi etiam laetitia gestiendum est?A. - Vere aliquantum; imo, si haec praesertim, ut dicis, repente provenerint, quando me capiam; quando id genus gaudii vel dissimulare permittar?R. - Omnibus igitur adhuc morbis animi et perturbationibus agitaris. Quaenam ergo talium oculorum impudentia est, velle illum solem videre?A. - Ita conclusisti quasi prorsus non sentiam quantum sanitas mea promoverit, aut quid pestium recesserit, quantumque restiterit. Fac me istud concedere.
16. But why do we delay? Let us set out: but first let us see (for this comes first) whether we are in a sound state. A. See to it, if either in yourself or in me that hast any discernment of what is to be found; I will answer, being inquired of, to my best knowledge. R. Do you love anything besides the knowledge of God and yourself? A. I might answer, that I love nothing besides, having regard to my present feelings; but I should be safer to say that I do not know. For it has often chanced to me, that when I believed I was open to nothing else, something nevertheless would come into the mind which stung me otherwise than I had presumed. So often, when something, conceived in thought, disturbed me little, yet when it came in fact it disquieted me more than I supposed: but now I do not see myself sensible to perturbation except by three things; by the fear of losing those whom I love, by the fear of pain, by the fear of death. R. You love, therefore, both a life associated with those dearest to you, and your own good health, and your bodily life itself: or you would not fear the loss of these. A. It is so, I acknowledge. R. Now therefore, the fact that all your friends are not with you, and that your health is not very firm, occasions you some uneasiness of mind. For that I see to be implied. A. You see rightly; I am not able to deny it. R. How if you should suddenly feel and find yourself sound in health, and should see all whom you love and who love each other, enjoying in your company liberal ease? Would you not think it right to give way in reasonable measure even to transports of joy? A. In a measure, undoubtedly. Nay, if these things, as you say, bechanced me suddenly, how could I contain myself? How could I possibly even dissemble joy of such a sort? R. As yet, therefore, you are tossed about by all the diseases and perturbations of the mind. What shamelessness, then, that with such eyes you should wish to see such a Sun! A. Your conclusion then is, that I am utterly ignorant how far I am advanced in health, how far disease has receded, or how far it remains. Suppose me to grant this.
b) per temperantiam voluptatum moderatricem;
10. 17. R. - Nonne vides hos corporis oculos etiam sanos, luce solis istius saepe repercuti et averti, atque ad illa sua obscura confugere? Tu autem quid promoveris cogitas, quid velis videre non cogitas: et tamen tecum hoc ipsum discutiam, quid proiecisse nos putas. Divitias nullas cupis?A. - Hoc quidem non nunc primum. Nam cum triginta tres annos agam, quatuordecim fere anni sunt ex quo ista cupere destiti, nec aliud quidquam in his, si quo casu offerrentur, praeter necessarium victum liberalemque usum cogitavi. Prorsus mihi unus Ciceronis liber facillime persuasit, nullo modo appetendas esse divitias, sed si provenerint, sapientissime atque cautissime administrandas .R. - Quid honores?A. - Fateor, eos modo, ac pene his diebus cupere destiti.R. - Quid uxor? Nonne te delectat interdum pulchra, pudica, morigera, litterata, vel quae abs te facile possit erudiri, afferens etiam dotis tantum, quoniam contemnis divitias, quantum eam prorsus nihilo faciat onerosam otio tuo, praesertim si speres certusque sis nihil ex ea te molestiae esse passurum?A. - Quantumlibet velis eam pingere atque cumulare bonis omnibus, nihil mihi tam fugiendum quam concubitum esse decrevi: nihil esse sentio quod magis ex arce deiciat animum virilem, quam blandimenta feminea, corporumque ille contactus, sine quo uxor haberi non potest. Itaque, si ad officium pertinet sapientis (quod nondum comperi) dare operam liberis, quisquis rei huius tantum gratia concumbit, mirandus mihi videri potest, at vero imitandus nullo modo: nam tentare hoc periculosius est, quam posse felicius. Quamobrem, satis, credo, iuste atque utiliter pro libertate animae meae mihi imperavi non cupere, non quaerere, non ducere uxorem.R. - Non ego nunc quaero quid decreveris, sed utrum adhuc lucteris, an vero iam ipsam libidinem viceris. Agitur enim de sanitate oculorum tuorum.A. - Prorsus nihil huiusmodi quaero, nihil desidero; etiam cum horrore atque aspernatione talia recordor. Quid vis amplius? Et hoc mihi bonum in dies crescit: nam quanto augetur spes videndae illius qua vehementer aestuo pulchritudinis, tanto ad illam totus amor voluptasque convertitur.R. - Quid ciborum iucunditas? quantae tibi curae est?A. - Ea quae statui non edere, nihil me commovent. Iis autem quae non amputavi, delectari me praesentibus fateor, ita tamen ut sine ulla permotione animi vel visa vel gustata subtrahantur. Cum autem non adsunt prorsus, non audet haec appetitio se inserere ad impedimentum cogitationibus meis. Sed omnino sive de cibo et potu, sive de balneis, caeteraque corporis voluptate nihil interroges: tantum ab ea peto, quantum in valetudinis opem conferri potest.
17. R. Do you not see that these eyes of the body, even when sound, are often so smitten by the light of this visible sun, as to be compelled to turn away and to take refuge in their own obscurity? Now you are proposing to yourself what you are moved to seek, but are not proposing to yourself what you desire to see: and yet I would discuss this very thing with you, what advance you think we have made. Are you without desire of riches? A. This at least no longer chiefly. For, being now three and thirty years of age, for almost these fourteen years last past I have ceased to desire them, nor have I sought anything from them, if by chance they should be offered, beyond the necessities of life and such a use of them as agrees with the state of a freeman. A single book of Cicero has thoroughly persuaded me, that riches are in no wise to be craved, but that if they come in our way, they are to be with the utmost wisdom and caution administered. R. What of honors? A. I confess that it is only lately, and as it were yesterday, that I have ceased to desire these. R. What of a wife? Are you not sometimes charmed by the image of a beautiful, modest, complying maiden, well lettered, or of parts that can easily be trained by you, bringing you too (being a despiser of riches) just so large a dowry as will relieve your leisure of all burden on her account? It is implied, moreover, that you have good hope of coming to no grief through her. A. However much you please to portray her and adorn her with all manner of gifts, I have determined that nothing is so much to be avoided by me as such a bedfellow: I perceive that nothing more saps the citadel of manly strength, whether of mind or body, than female blandishments and familiarities. Therefore, if (which I have not yet discovered) it appertains to the office of a wise man to desire offspring, whoever for this reason only comes into this connection, may appear to me worthy of admiration, but in no wise a model for imitation: for there is more peril in the essay, than felicity in the accomplishment. Wherefore, I believe, I am contradicting neither justice nor utility in providing for the liberty of my mind by neither desiring, nor seeking, nor taking a wife. R. I inquire not now what you have determined, but whether you yet struggle, or hast indeed already overcome desire itself. For we are considering the soundness of your eyes. A. Nothing of the kind do I any way seek, nothing do I desire; it is even with horror and loathing that I recall such things to mind. What more would you? And day by day does this benefit grow upon me: for the more I grow in the hope of beholding that supernal Beauty with the desire of which I glow, the more my love and delight is wholly converted thereto. R. What of pleasant viands? How much do you care for them? A. Those things which I have determined not to eat, tempt me not. As to those which I have not cut off, I allow that I take pleasure in their present use, yet so that without any disturbance of mind, either the sight or the taste of them may be withdrawn. And when they are entirely absent, no craving of them dares intrude itself to the disturbance of my thoughts. But no need to inquire concerning food or drink, or baths: so much of these do I seek to have, as is profitable for the confirmation of health.
c) per iustitiam iuris foederisque...
11. 18. R.- Multum profecisti: ea tamen quae restant ad videndam illam lucem, plurimum impediunt. Sed molior aliquid quod mihi videtur facile ostendi; aut nihil edomandum nobis remanere, aut nihil nos omnino profecisse, omniumque illorum quae resecta credimus tabem manere. Nam quaero abs te, si tibi persuadeatur aliter cum multis carissimis tuis te in studio sapientiae non posse vivere, nisi ampla res aliqua familiaris necessitates vestras sustinere possit; nonne desiderabis divitias et optabis?A. - Assentior.R. - Quid, si etiam illud appareat, et multis te persuasurum esse sapientiam, si tibi de honore auctoritas creverit, eosque ipsos familiares tuos non posse cupiditatibus suis modum imponere, seque totos convertere ad quaerendum Deum, nisi et ipsi fuerint honorati, idque nisi per tuos honores dignitatemque fieri non posse? nonne ista etiam desideranda erunt, et ut proveniant magnopere instandum.A. - Ita est ut dicis.R. - Iam de uxore nihil disputo; fortasse enim non potest, ut ducatur, existere talis necessitas: quamquam, si eius amplo patrimonio certum sit sustentari posse omnes quos tecum in uno loco vivere otiose cupis, ipsa etiam concorditer id sinente, praesertim si generis nobilitate tanta polleat, ut honores illos quos esse necessarios iam dedisti, per eam facile adipisci possis, nescio utrum pertineat ad officium tuum ista contemnere. A. - Quando ego istud sperare audeam?
18. R. You have made great progress: yet those things which remain in order to the seeing of that light, very greatly impede. But I am aiming at something which appears to me very easy to be shown; that either nothing remains to us to be subdued, or that we have made no advance at all, and that the taint of all those things which we believed cut away remains. For I ask of you, if you were persuaded that you could live with the throng of those dearest to you in the study and pursuit of wisdom on no other terms than as possessed of an estate ample enough to meet all your joint necessities; would you not desire and seek for wealth? A. I should. R. How, if it should also be clear, that you would be to many a master of wisdom, if your authority in teaching were supported by civil honor, and that even these your familiars would not be able to put a bridle on their cravings except as they too were in honor, and that this could only accrue to them through your honors and dignity? Would not honor then be a worthy object of desire, and of strenuous pursuit? A. It is as you say. R. I do not consider the question of a wife; for perhaps no such necessity could arise of marrying one: although if it were certain that by her ample patrimony all those could be sustained whom you would fain have live at ease with you in one place, and that moreover with her cordial consent, especially if she were of a family of such nobility as that through her those honors which you have just granted, in our hypothesis, to be necessary, could easily be attained, I do not know that it would be any part of your duty to contemn these advantages, thus obtained. A. But how could I hope for such things?
... et cuiusque animi moderatricem;
11. 19. R. - Ita istud dicis, quasi ego nunc requiram quid speres. Non quaero quid negatum non delectet, sed qui delectet oblatum. Aliud est enim exhausta pestis, aliud consopita. Ad hoc enim valet quod a quibusdam doctis viris dictum est, ita omnes stultos insanos esse, ut male olere omne coenum, quod non semper, sed dum commoves, sentias. Multum interest utrum animi desperatione obruatur cupiditas, an sanitate pellatur.A. - Quamquam tibi respondere non possum, nunquam tamen mihi persuadebis ut hac affectione mentis, qua nunc me esse sentio, nihil me profecisse arbitrer.R. - Credo propterea tibi hoc videri, quia quamvis ista optare posses, non tamen propter seipsa sed propter aliud expetenda viderentur.A. - Hoc est quod dicere cupiebam: nam quando desideravi divitias, ideo desideravi ut dives essem, honoresque ipsos, quorum cupiditatem modo me perdomuisse respondi, eorum nescio quo nitore delectatus volebam; nihilque aliud in uxore semper attendi, cum attendi, nisi quam mihi efficeret cum bona fama voluptatem. Tunc erat istorum in me vera cupiditas; nunc ea omnia prorsus aspernor: sed si ad illa quae cupio non nisi per haec mihi transitus datur, non amplectenda appeto, sed subeo toleranda.R. - Optime omnino: nam nec ego ullarum rerum vocandam puto cupiditatem, quae propter aliud requiruntur.
19. R. You speak as if I were now inquiring what you hope. I am not inquiring what, denied, delights not, but what delights, obtained. For an extinguished plague is one thing, a dormant plague another. And, as some wise men say, all pools are so unsound, that they always smell of every foul thing, although you do not always perceive this, but only when you stir them up. And there is a wide difference whether a craving is suppressed by hopelessness of compassing it, or is expelled by saneness of soul. A. Although I am not able to answer you, never will you, for all this, persuade me that in this affection of mind in which I now perceive myself to be, I have advantaged nothing. R. This, doubtless, appears so to you, because although you might desire these things, yet they would not seem to you objects of desire, on their own account, but for ulterior ends. A. That is what I was endeavoring to say: for when I desired riches, I desired them for this reason, that I might be rich. And those honors, the lust of which I have declared myself to have but even now thoroughly overcome, I craved by a mere delight in some intrinsic splendor I imputed to them; and nothing else did I expect in a wife, when I expected, than the reputable enjoyment of voluptuousness. Then there was in me a veritable craving for those things; now I utterly contemn them all: but if I cannot except through these find a passage to those things which in effect I desire, I do not pursue them as things to be embraced, but accept them as things to be allowed. R. A thoroughly excellent distinction: for neither do I impute unworthiness to the desire of any lower things that are sought on account of something else.
d) per fortitudinem qua vitam instituimus et mortem non timemus...
12. 20. Sed quaero abs te, cur eos homines quos diligis, vel vivere, vel tecum vivere cupias?A. - Ut animas nostras et Deum simul concorditer inquiramus. Ita enim facile cui priori contingit inventio, caeteros eo sine labore perducit.R. - Quid, si nolunt haec illi quaerere?A. - Persuadebo ut velint.R. - Quid, si non possis, vel quod se invenisse iam, vel quod ista non posse inveniri arbitrantur, vel quod aliarum rerum curis et desiderio praepediuntur?A. - Habebo eos, et ipsi me, sicut possumus.R. - Quid, si te ab inquirendo etiam impediat eorum praesentia? nonne laborabis atque optabis, si aliter esse non possunt, non tecum esse potius quam sic esse?A. - Fateor, ita est ut dicis.R. - Non igitur eorum vel vitam vel praesentiam propter seipsam, sed propter inveniendam sapientiam cupis?A. - Prorsus assentior.R. - Quid? ipsam vitam tuam si tibi certum esset impedimento esse ad comprehendendam sapientiam, velles eam manere?A. - Omnino eam fugerem.R. - Quid? si docereris, tam te relicto isto corpore, quam in ipso constitutum, posse ad sapientiam pervenire, curares utrum hic, an in alia vita eo quod diligis fruereris?A. - Si nihil me peius excepturum intellegerem, quod retroageret ab eo quo progressus sum, non curarem.R. - Nunc ergo propterea mori times, ne aliquo peiore malo involvaris, quo tibi auferatur divina cognitio.A. - Non solum ne auferatur timeo, si quid forte percepi, sed etiam ne intercludatur mihi aditus eorum quibus percipiendis inhio; quamvis quod iam teneo, mecum mansurum putem.R. - Non igitur et vitam istam propter seipsam, sed propter sapientiam vis manere.A. - Sic est.
20. But I ask of you, why do you desire, either that the persons whom you affect should live, or that they should live with you. A. That together and concordantly we might inquire out God and our souls. For so, whichever first discovers anything, easily introduces his companions into it. R. What if these will not inquire? A. I would persuade them into the love of it. R. What if you could not, be it that they suppose themselves to have already found, or think that such things are beyond discovery, or that they are entangled in cares and cravings of other things? A. We will use our best endeavors, I with them, and they with me. R. What if even their presence impedes you in your inquiries? Would you not choose and endeavor that they should not be with you, rather than be with you on such terms? A. I own it is as you say. R. It is not therefore on its own account that you crave either their life or presence, but as an auxiliary in the discovery of wisdom? A. I thoroughly agree to that. R. Further: if you were certain that your own life were an impediment to your comprehension of wisdom, should you desire its continuance? A. I should utterly eschew it. R. Furthermore: if you were taught, that either in this body or after leaving it you could equally well attain unto wisdom, would you care whether it was in this or another life that you enjoyed that which you supremely affect? A. If I ascertained that I was to experience nothing worse, which would lead me back from the point to which I had made progress, I should not care. R. Then your present dread of death rests on the fear of being involved in some worse evil, whereby the Divine cognition may be borne away from you. A. Not solely such a possible loss do I dread, if I have any right understanding of the fact, but also lest access should be barred me into those things which I am now eager to explore; although what I already possess, I believe will remain with me. R. Therefore not for the sake of this life in itself, but for the sake of wisdom you desire the continuance of this life. A. It is the truth.
... nec dolores et mala vitae;
12. 21. R. - Dolor corporis restat, qui te fortasse vi sua commovet.A. - Et ipsum non ob aliud vehementer formido, nisi quia me impedit a quaerendo. Quamquam enim acerrimo his diebus dentium dolore torquerer, non quidem sinebar animo volvere, nisi ea quae iam forte didiceram; a discendo autem penitus impediebar, ad quod mihi tota intentione animi opus erat: tamen mihi videbatur, si se ille mentibus meis veritatis fulgor aperiret, aut me non sensurum fuisse illum dolorem, aut certe pro nihilo toleraturum. Sed quia etsi nihil maius aliquando pertuli, tamen saepe cogitans quanto graviores possint accidere, cogor interdum Cornelio Celso assentiri, qui ait summum bonum esse sapientiam, summum autem malum dolorem corporis. Nec eius ratio mihi videtur absurda. Nam quoniam duabus, inquit, partibus compositi sumus, ex animo scilicet et corpore, quarum prior pars est animus melior, deterius corpus est; summum bonum est melioris partis optimum, summum autem malum pessimum deterioris: est autem optimum in animo sapientia, est in corpore pessimum dolor. Summum igitur bonum hominis sapere, summum malum dolere, sine ulla, ut opinor, falsitate concluditur.R. Posterius ista videbimus. Aliud enim fortasse nobis ipsa ad quam pervenire nitimur sapientia persuadebit. Si autem hoc esse verum ostenderit, hanc de summo bono et summo malo sententiam sine dubitatione tenebimus.
21. R. We have pain of body left, which perhaps moves you of its proper force. A. Nor indeed do I grievously dread even that for any other reason than that it impedes me in my research. For although of late I have been grievously tormented with attacks of toothache, so that I was not suffered to revolve anything in my mind except such things as I have been engaged in learning; while, as the whole intensity of my mind was requisite for new advances, I was entirely restrained from making these: yet it seemed to me, that if the essential refulgence of Truth would disclose itself to me, I should either not have felt that pain, or certainly would have made no account of it. But although I have never had anything severer to bear, yet, often reflecting how much severer the pains are which I might have to bear, I am sometimes forced to agree with Cornelius Celsus, who says that the supreme good is wisdom, and the supreme evil bodily pain. For since, says he, we are composed of two parts, namely, mind and body, of which the former part, the mind, is the better, the body the worse; the highest good is the best of the better part, and the chiefest evil the worst of the inferior; now the best thing in the mind is wisdom, and the worst thing in the body is pain. It is concluded, therefore, and as I fancy, most justly, that the chief good of man is to be wise, and his chief evil, to suffer pain. R. We will consider this later. For perchance Wisdom herself, towards which we strive, will bring us to be of another mind. But if she should show this to be true, we will then not hesitate to adhere to this your present judgment concerning the highest good and the deepest ill.
e) per sapientiam qua ad contemplandum...
13. 22. Nunc illud quaerimus, qualis sis amator sapientiae, quam castissimo conspectu atque amplexu, nullo interposito velamento quasi nudam videre ac tenere desideras, qualem se illa non sinit, nisi paucissimis et electissimis amatoribus suis. An vero si alicuius pulchrae feminae amore flagrares, iure se tibi non daret, si aliud abs te quidquam praeter se amari comperisset; sapientiae se tibi castissima pulchritudo, nisi solam arseris, demonstrabit?A. - Quid ergo adhuc suspendor infelix, et cruciatu miserabili differor? Iam certe ostendi nihil aliud me amare, siquidem quod non propter se amatur, non amatur. Ego autem solam propter se amo sapientiam, caetera vero vel adesse mihi volo, vel deesse timeo propter ipsam; vitam, quietem, amicos. Quem modum autem potest habere illius pulchritudinis amor, in qua non solum non invideo caeteris, sed etiam plurimos quaero qui mecum appetant, mecum inhient, mecum teneant, mecumque perfruantur; tanto mihi amiciores futuri quanto erit nobis amata communior.
22. Now let us inquire concerning this, what sort of lover of wisdom you are, whom you desire to behold with most chaste view and embrace, and to grasp her unveiled charms in such wise as she affords herself to no one, except to her few and choicest rotaries. For assuredly a beautiful woman, who had kindled you to ardent love, would never surrender herself to you, if she had discovered that you had in your heart another object of affection; and shall that most chaste beauty of Wisdom exhibit itself to you, unless you are kindled for it alone? A. Why then am I still made to hang in wretchedness, and put off with miserable pining? Assuredly I have already made it plain that I love nothing else, since what is not loved for itself is not loved. Now I at least love Wisdom for herself alone, while as to other things, it is for her sake that I desire their presence or absence, such as life, ease, friends. But what measure can the love of that beauty have in which I not only do not envy others, but even long for as many as possible to seek it, gaze upon it, grasp it and enjoy it with me; knowing that our friendship will be the closer, the more thoroughly conjoined we are in the object of our love?
... et ad videndum inducimur.
13. 23. R. - Prorsus tales esse amatores sapientiae decet. Tales quaerit illa cuius vere casta est, et sine ulla contaminatione coniunctio. Sed non ad eam una via pervenitur. Quippe pro sua quisque sanitate ac firmitate comprehendit illud singulare ac verissimum bonum. Lux est quaedam ineffabilis et incomprehensibilis mentium. Lux ista vulgaris nos doceat quantum potest, quomodo se illud habeat. Nam sunt nonnulli oculi tam sani et vegeti, qui se, mox ut aperti fuerint, in ipsum solem sine ulla trepidatione convertant. His quodammodo ipsa lux sanitas est, nec doctore indigent, sed sola fortasse admonitione. His credere, sperare, amare satis est. Alii vero ipso quem videre vehementer desiderant, fulgore feriuntur, et eo non viso saepe in tenebras cum delectatione redeunt. Quibus periculosum est, quamvis iam talibus ut sani recte dici possint, velle ostendere quod adhuc videre non valent. Ergo isti exercendi sunt prius, et eorum amor utiliter differendus atque nutriendus est. Primo enim quaedam illis demonstranda sunt quae non per se lucent, sed per lucem videri possint, ut vestis, aut paries, aut aliquid horum. Deinde quod non per se quidem, sed tamen per illam lucem pulchrius effulgeat, ut aurum, argentum et similia, nec tamen ita radiatum ut oculos laedat. Tunc fortasse terrenus iste ignis modeste demonstrandus est, deinde sidera, deinde luna, deinde aurorae fulgor, et albescentis coeli nitor. In quibus seu citius seu tardius, sive per totum ordinem, sive quibusdam contemptis, pro sua quisque valetudine assuescens, sine trepidatione et cum magna voluptate solem videbit. Tale aliquid sapientiae studiosissimis, nec acute, iam tamen videntibus, magistri optimi faciunt. Nam ordine quodam ad eam pervenire bonae disciplinae officium est, sine ordine autem vix credibilis felicitatis. Sed hodie satis, ut puto, scripsimus; parcendum est valetudini.
23. R. Such lovers assuredly it is, whom Wisdom ought to have. Such lovers does she seek, the love of whom has in it nothing but what is pure. But there are various ways of approach to her. For it is according to our soundness and strength that each one comprehends that unique and truest good. It is a certain ineffable and incomprehensible light of minds. Let this light of the common day teach us, as well as it can, concerning the higher light. For there are eyes so sound and keen, that, as soon as they are first opened, they turn themselves unshrinkingly upon the sun himself. To these, as it were, the light itself is health, nor do they need a teacher, but only, perchance, a warning. For these to believe, to hope, to love is enough. But others are smitten by that very effulgence which they vehemently desire to see, and when the sight of it is withdrawn often return into darkness with delight. To whom, although such as that they may reasonably be called sound, it is nevertheless dangerous to insist on showing what as yet they have not the power to behold. These therefore should be first put in training, and their love for their good is to be nourished by delay. For first certain things are to be shown to them which are not luminous of themselves, but may be seen by the light, such as a garment, a wall, or the like. Then something which, though still not shining of itself, yet in the light flames out more gloriously, such as gold or silver, yet not so brilliantly as to injure the eyes. Then perchance this familiar fire of earth is to be cautiously shown, then the stars, then the moon, then the brightening dawn, and the brilliance of the luminous sky. Among which things, whether sooner or later, whether through the whole succession, or with some steps passed over, each one accustoming himself according to his strength, will at last without shrinking and with great delight behold the sun. In some such way do the best masters deal with those who are heartily devoted to Wisdom, and who, though seeing but dimly, yet have already eyes that see. For it is the office of a wise training to bring one near to her in a certain graduated approach, but to arrive in her presence without these intermediary steps is a scarcely credible felicity. But today, I think we have written enough; regard must be had to health.
Desperat iterumque quaestionem subicit (14, 24 - 15, 30)
Desperat se a sensibus recessurum...
14. 24. Et alio die:A. - Da, quaeso, inquam, iam si potes, illum ordinem. Duc, age qua vis, per quae vis, quomodo vis. Impera quaevis dura, quaelibet ardua, quae tamen in mea potestate sint, per quae me quo desidero, perventurum esse non dubitem.R. - Unum est quod tibi possum praecipere; nihil plus novi. Penitus esse ista sensibilia fugienda, cavendumque magnopere, dum hoc corpus agimus, ne quo eorum visco pennae nostrae impediantur, quibus integris perfectisque opus est, ut ad illam lucem ab his tenebris evolemus: quae se ne ostendere quidem dignatur in hac cavea inclusis, nisi tales fuerint ut ista vel effracta vel dissoluta possint in auras suas evadere. Itaque, quando fueris talis ut nihil te prorsus terrenorum delectet, mihi crede, eodem momento, eodem puncto temporis videbis quod cupis.A. - Quando istud erit, oro te? Non enim puto posse mihi haec in summum venire contemptum, nisi videro illud in cuius comparatione ista sordescant.
24. And, another day having come, A. Give now, I pray, if you can, that order. Lead by what way you will, through what things you will, how you will. Lay on me things ever so hard, ever so strenuous, and, if only they are within my power, I doubt not that I shall perform them if only I may thereby arrive whither I long to be. R. There is only one thing which I can teach you; I know nothing more. These things of sense are to be utterly eschewed, and the utmost caution is to be used, lest while we bear about this body, our pinions should be impeded by the viscous distilments of earth, seeing we need them whole and perfect, if we would fly from this darkness into that supernal Light: which deigns not even to show itself to those shut up in this cage of the body, unless they have been such that whether it were broken down or worn out it would be their native airs into which they escaped. Therefore, whenever you shall have become such that nothing at all of earthly things delights you, at that very moment, believe me, at that very point of time you will see what you desire. A. When shall that be, I entreat you? For I think not that I am able to attain to this supreme contempt, unless I shall have seen that in comparison with which these things are worthless.
... seque veram lucem videre posse,
14. 25. R. - Hoc modo posset et iste oculus corporis dicere: Tum tenebras non amabo, cum solem videro. Videtur enim quasi et hoc ad ordinem pertinere, quod longe est secus. Amat enim tenebras, eo quod sanus non est; solem autem nisi sanus videre non potest. Et in eo saepe fallitur animus, ut sanum se putet et sese iactet; et quia nondum videt, veluti iure conqueritur. Novit autem illa pulchritudo quando se ostendat. Ipsa enim medici fungitur munere, meliusque intellegit qui sint sani, quam iidem ipsi qui sanantur. Nos autem quantum emerserimus, videmur nobis videre: quantum autem mersi eramus, et quo progressi fueramus, nec cogitare, nec sentire permittimur, et in comparatione gravioris morbi sanos esse nos credimus. Nonne vides quam veluti securi hesterno die pronuntiaveramus, nulla iam nos peste detineri, nihilque amare nisi sapientiam; caetera vero non nisi propter istam quaerere aut velle? Quam tibi sordidus, quam foedus, quam exsecrabilis, quam horribilis complexus femineus videbatur, quando inter nos de uxoris cupiditate quaesitum est! Certe ista nocte vigilantes, cum rursus eadem nobiscum ageremus, sensisti quam te aliter quam praesumpseras, imaginatae illae blanditiae et amara suavitas titillaverit; longe quidem longe minus quam solet, sed item longe aliter quam putaveras; ut sic tibi secretissimus ille medicus utrumque demonstraret, et unde cura eius evaseris, et quid curandum remaneat.
25. R. In this way too the bodily eye might say: I shall not love the darkness, when I shall have seen the sun. For this too seems, as it were, to pertain to the right order though it is far otherwise. For it loves darkness, for the reason that it is not sound; but the sun, unless sound, it is not able to see. And in this the mind is often at fault, that it thinks itself and boasts itself sound; and complains, as if with good sight, because it does not yet see. But that supernal Beauty knows when she should show herself. For she herself discharges the office of physician, and better understands who are sound than the very ones who are rendered sound. But we, as far as we have emerged, seem to ourselves to see; but how far we were plunged in darkness, or how far we had made progress, we are not permitted either to think or feel, and in comparison with the deeper malady we believe ourselves to be in health. See you not how securely yesterday we had pronounced, that we were no longer detained by any evil thing, and loved nothing except Wisdom; and sought or wished other things only for her sake? To you how low, how foul, how execrable those female embraces seemed, when we discoursed concerning the desire of a wife! Certainly in the watches of this very night, when we had again been discoursing together of the same things, you felt how differently from what you had presumed those imaginary blandishments and that bitter sweetness tickled you; far, far less indeed, than is the wont, but also far otherwise than you had thought: so that that most confidential physician of yours set forth to you each thing, both how far you have come on under his care, and what remains to be cured.
quia virtus saepe deficit.
14. 26. A. - Tace, obsecro, tace. Quid crucias? quid tantum fodis alteque descendis? Iam flere non duro, iamiam nihil promitto, nihil praesumo, ne me de istis rebus interroges. Certe dicis quod ille ipse quem videre ardeo, noverit quando sim sanus; faciat quod placet: quando placet sese ostendat; iam me totum eius clementiae curaeque committo. Semel de illo credidi quod sic erga se affectos sublevare non cesset. Ego nihil de mea sanitate, nisi cum illam pulchritudinem videro, pronuntiabo.R. - Prorsus nihil aliud facias. Sed iam cohibe te a lacrymis, et stringe animum. Multum omnino flevisti, et hoc omnino morbus iste pectoris tui graviter accipit.A. - Modum vis habere lacrymas meas, cum miseriae meae modum non videam? aut valetudinem corporis considerare me iubes, cum ego ipse tabe confectus sim? Sed, quaeso te, si quid in me vales, ut me tentes per aliqua compendia ducere, ut vel vicinitate nonnulla lucis illius, quam, si quid profeci, tolerare iam possum, pigeat oculos referre ad illas tenebras, quas reliqui; si tamen relictae dicendae sunt, quae caecitati meae adhuc blandiri audent.
26. A. Peace, I pray you, peace. Why do you torment me? Why do you dig so remorselessly and descendest so deep? Now I weep intolerably, henceforth I promise nothing, I presume nothing; question me not concerning these things. Most true is what you say, that He whom I burn to see Himself knows when I am in health; let Him do what pleases Him: when it pleases Him let Him show Himself; I now commit myself wholly to His clemency and care. Once for all do I believe that those so affected towards Him He fails not to lift up. I will pronounce nothing concerning my health, except when I shall have seen that Beauty. R. Do nothing else, indeed. But now refrain from tears, and gird up your mind. You have wept most sore, and to the great aggravation of that trouble of your breast. A. Would you set a measure to my tears, when I see no measure of my misery? Or do you bid me consider the disease of my body, when I in my inmost self am wasted away with pining consumption? But, I pray you, if you avail anything over me, essay to lead me through some shorter ways, so that, at least by some neighbor nearness of that Light, such as, if I have made any advance whatever, I shall be able to endure, I may be made ashamed of withdrawing my eyes into that darkness which I have left; if indeed I can be said to have left a darkness which yet dares to dally with my blindness.
Cum iterum inquirat oporteat approbat: a) veritatem et verum esse;
15. 27. R. - Concludamus, si placet, hoc primum volumen, ut iam in secundo aliquam, quae commoda occurrerit, aggrediamur viam. Non enim huic affectioni tuae a moderata exercitatione cessandum est.A - Non sinam omnino concludi hunc libellum, nisi mihi modicum quo intentus sim de vicinia lucis aperueris.R. - Gerit tibi ille medicus morem. Nam nescio quis me quo te ducam fulgor invitat et tangit. Itaque accipe intentus.A. - Duc, oro te, ac rape quo vis.R. - Animam te certe dicis, et Deum velle cognoscere?A. - Hoc est totum negotium meum.R. - Nihilne amplius?A. - Nihil prorsus.R. - Quid? veritatem non vis comprehendere?A. - Quasi vero possim haec nisi per illam cognoscere.R. - Ergo prius ipsa cognoscenda est, per quam possunt illa cognosci.A. - Nihil abnuo.R. - Primo itaque illud videamus, cum duo verba sint veritas et verum, utrum tibi etiam res duae istis verbis significari, an una videatur.A. - Duae res videntur. Nam, ut aliud est castitas, aliud castum, et multa in hunc modum; ita credo aliud esse veritatem, et aliud quod verum dicitur.R. - Quod horum duorum putas esse praestantius?A. - Veritatem opinor. Non enim casto castitas, sed castitate fit castum; ita etiam, si quid verum est, veritate utique verum est.
27. R. Let us conclude, if you will, this first volume, that in a second we may attempt some such way as may commodiously offer itself. For this disposition of yours must not fail to be cherished by reasonable exercise. A. I will in no wise suffer this volume to be ended, unless you open to me at least a gleam from the nearness of that Light whither I am bound. R. Your Divine Physician yields so far to your wish. For a certain radiance seizes me, inviting me to conduct you to it. Therefore be intent to receive it. A. Lead, I entreat you, and snatch me away whither you will. R. You are sure that you are minded to know the soul, and God? A. That is all my desire. R. Nothing more? A. Nothing at all. R. What, do you not wish to comprehend Truth? A. As if I could know these things except through her. R. Therefore she first is to be known, through whom these things can be known. A. I refuse not. R. First then let us see this, whether, as Truth and True are two words, you hold that by these two words two things are signified, or one thing. A. Two things, I hold. For, as Chastity is one thing, and that which is chaste, another, and many things in this manner; so I believe that Truth is one thing, and that which, being declared, is true, is another. R. Which of these two do you esteem most excellent? A. Truth, as I believe. For it is not from that which is chaste that Chastity arises, but that which is chaste from Chastity. So also, if anything is true, it is assuredly from Truth that it is true.
b) veritatem non interire;
15. 28. R. - Quid? cum castus aliquis moritur, censes mori etiam castitatem?A. - Nullo modo.R.- Ergo, cum interit aliquid quod verum est, non interit veritas.A. - Quomodo autem interit aliquid verum? Non enim video.R. - Miror te istud quaerere: nonne ante oculos nostros millia rerum videmus interire? Nisi forte putas hanc arborem, aut esse arborem, sed veram non esse, aut certe interire non posse. Quamvis enim non credas sensibus, possisque respondere, ignorare te prorsus utrum arbor sit; tamen illud non negabis, ut opinor, veram esse arborem, si arbor est: non enim hoc sensu, sed intellegentia iudicatur. Si enim falsa arbor est, non est arbor, si autem arbor est, vera sit necesse est.A. - Concedo istud.R. - Quid illud alterum? nonne concedis hoc genus rerum esse arborem, quod nascatur et intereat?A. - Negare non possum.R. - Concluditur ergo aliquid quod verum sit, interireA. - Non contravenio.R. - Quid illud? nonne tibi videtur intereuntibus rebus veris veritatem non interire, ut non mori casto mortuo castitatem?A. - Iam et hoc concedo, et magnopere quid moliaris, exspecto.R. - Ergo attende.A. - Istic sum.
28. R. What? When a chaste person dies, do you judge that Chastity dies also? A. By no means. R. Then, when anything perishes that is true, Truth perishes not. A. But how should anything true perish? For I see not. R. I marvel that you ask that question: do we not see thousands of things perish before our eyes? Unless perchance you think this tree, either to be a tree, but not a true one, or if so to be unable to perish. For even if you believe not your senses, and are capable of answering, that you are wholly ignorant whether it is a tree; yet this, I believe, you will not deny, that it is a true tree, if it is a tree: for this judgment is not of the senses, but of the intelligence. For if it is a false tree, it is not a tree; but if it is a tree, it cannot but be a true one. A. This I allow. R. Then as to the other proposition; do you not concede that a tree is of such a sort of things, as that it originates and perishes? A. I cannot deny it. R. It is con cluded therefore, that something which is true perishes. A. I do not dispute it. R. What follows? Does it not seem to you that when true things perish Truth does not perish, as Chastity dies not when a chaste person dies? A. I now grant this too, and eagerly wait to see what you are laboring to show. R. Therefore attend. A. I am all attention.
c) Deum sibi adesse.
15. 29. R. - Verane tibi videtur ista sententia: Quidquid est, alicubi esse cogitur?A. - Nihil me sic ducit ad consentiendum.R. - Fateris autem esse veritatem?A. - Fateor.R. - Ergo ubi sit, necesse est quaeramus; non est enim in loco, nisi forte aut esse in loco aliquid aliud praeter corpus, aut veritatem corpus esse arbitraris.A. - Nihil horum puto.R. - Ubinam igitur illam esse credis? Non enim nusquam est quam esse concedimus.A. - Si scirem ubi esset, nihil fortasse amplius quaererem.R. - Saltem ubi non sit, potes cognoscere?A. - Si commemores, fortasse potero.R. - Non est certe in rebus mortalibus. Quidquid enim est, in aliquo non potest manere, si non maneat illud in quo est: manere autem, etiam rebus veris intereuntibus, veritatem paulo ante concessum est. Non igitur est veritas in rebus mortalibus. Est autem veritas, et non est nusquam. Sunt igitur res immortales. Nihil autem verum in quo veritas non est. Conficitur itaque non esse vera, nisi quae sunt immortalia. Et omnis falsa arbor, non est arbor, et falsum lignum non est lignum, et falsum argentum non est argentum, et omnino quidquid falsum est, non est. Omne autem quod verum non est, falsum est. Nulla igitur recte dicuntur esse, nisi immortalia. Hanc tu tecum ratiunculam diligenter considera, ne quid tibi concedendum non esse videatur. Si enim rata est, totum negotium pene confecimus, quod in alio fortasse libro melius apparebit.
29. R. Does this proposition seem to you to be true: Whatever is, is compelled to be somewhere? A. Nothing so entirely wins my consent. R. And you confess that Truth is? A. I confess it. R. Then we must needs inquire where it is; for it is not in a place, unless perchance you think there is something else in a place than a body, or think that Truth is a body. A. I think neither of these things. R. Where then do you believe her to be? For she is not nowhere, whom we have granted to be. A. If I knew where she was, perchance I should seek nothing more. R. At least you are able to know where she is not? A. If you pass in review the places, perchance I shall be. R. It is not, assuredly, in mortal things. For whatever is, cannot abide in anything, if that does not abide in which it is: and that Truth abides, even though true things perish, has just been conceded. Truth, therefore, is not in mortal things. But Truth is, and is not nowhere. There are therefore things immortal. And nothing is true in which Truth is not. It results therefore that nothing is true, except those things which are immortal. And every false tree is not a tree, and false wood is not wood, and false silver is not silver, and everything whatever which is false, is not. Now everything which is not true, is false. Nothing therefore is rightly said to be, except things immortal. Do you diligently consider this little argument, lest there should be in it any point which you think impossible to concede. For if it is sound, we have almost accomplished our whole business, which in the other book will perchance appear more plainly.
15. 30. A. - Habeo gratiam, et ista mecum atque adeo tecum, quando in silentio sumus, diligenter cauteque tractabo, si nullae se tenebrae immittant, suique etiam, quod vehementer formido, mihi faciant delectationem.R. - Constanter Deo crede, eique te totum committe quantum potes. Noli esse velle quasi proprius et in tua potestate, sed eius clementissimi et utilissimi Domini te servum esse profitere. Ita enim te ad se sublevare non desinet, nihilque tibi evenire. permittet, nisi quod tibi prosit, etiam si nescias.A. - Audio, credo, et quantum possum obtempero; plurimumque ipsum deprecor, ut plurimum possim, nisi quid forte amplius a me desiderasR. - Bene habet interim facies postea quidquid iam visus ipse praeceperit.
30. A. I thank you much, and will diligently and cautiously review these things in my own mind, and moreover with you, when we are in quiet, if no darkness interfere, and, which I vehemently dread, inspire in me delight in itself. R. Steadfastly believe in God, and commit yourself wholly to Him as much as you can. Be not willing to be as it were your own and in your own control; but profess yourself to be the bondman of that most clement and most profitable Lord. For so will He not desist from lifting you to Himself, and will suffer nothing to occur to you, except what shall profit you, even though you know it not. A. I hear, I believe, and as much as I can I yield compliance; and most intently do I offer a prayer for this very thing, that I may have the utmost power, unless perchance you desire something more of me. R. It is well meanwhile, you will do afterwards what He Himself, being now seen, shall require of you.

Notes