Book 2 (A1)
[M16 93a 30]
THE investigation of the truth is in one way hard, in another easy. [Signum autem] An indication of this is found in the fact that no one is able to attain the truth adequately, while, on the other hand, we do not collectively fail, but every one says something true about the nature of things, [et secundum] and while individually we contribute little or nothing to the truth, by the union of all a considerable amount is amassed. [quare si] Therefore, since the truth seems to be like the proverbial door, which no one can fail to hit, in this respect it must be easy, [habere autem totum et partem] but the fact that we can have a whole truth and not the particular part we aim at shows the difficulty of it.
[Forsan autem et difficultate] Perhaps, too, as difficulties are of two kinds, the cause of the present difficulty is not in the facts but in us. For as the eyes of bats are to the blaze of day, so is the reason in our soul to the things which are by nature most evident of all.
[Non solum autem his dicere] It is just that we should be grateful, not only to those with whose views we may agree, but also to those who have expressed more superficial views; for these also contributed something, by developing before us the powers of thought. It is true that if there had been no Timotheus we should have been without much of our lyric poetry; but if there had been no Phrynis there would have been no Timotheus. The same holds good of those who have expressed views about the truth; for from some thinkers we have inherited certain opinions, while the others have been responsible for the appearance of the former.
[Vocari vero philosophiam veritatis] It is right also that philosophy should be called knowledge of the truth. For the end of theoretical knowledge is truth, while that of practical knowledge is action (for even if they consider how things are, practical men do not study the eternal, but what is relative and in the present). [Nescimus autem verum sine causa] Now we do not know a truth without its cause; and a thing has a quality in a higher degree than other things if in virtue of it the similar quality belongs to the other things as well (e.g. fire is the hottest of things; for it is the cause of the heat of all other things); so that that causes derivative truths to be true is most true. Hence the principles of eternal things must be always most true (for they are not merely sometimes true, nor is there any cause of their being, but they themselves are the cause of the being of other things), so that as each thing is in respect of being, so is it in respect of truth.
2 [ 94a]
[At vero quod sit principium] But evidently there is a first principle, and the causes of things are neither [M17] an infinite series nor infinitely various in kind. For neither can one thing proceed from another, as from matter, ad infinitum (e.g. flesh from earth, earth from air, air from fire, and so on without stopping), nor can the sources of movement form an endless series (man for instance being acted on by air, air by the sun, the sun by Strife, and so on without limit). Similarly the final causes cannot go on ad infinitum,-walking being for the sake of health, this for the sake of happiness, happiness for the sake of something else, and so one thing always for the sake of another. And the case of the essence is similar. [Mediorum enim extra quae est aliquid] For in the case of intermediates, which have a last term and a term prior to them, the prior must be the cause of the later terms. For if we had to say which of the three is the cause, we should say the first; surely not the last, for the final term is the cause of none; nor even the intermediate, for it is the cause only of one. (It makes no difference whether there is one intermediate or more, nor whether they are infinite or finite in number.) But of series which are infinite in this way, and of the infinite in general, all the parts down to that now present are alike intermediates; so that if there is no first there is no cause at all.
[At vero nec in deorsum] Nor can there be an infinite process downwards, with a beginning in the upward direction, so that water should proceed from fire, earth from water, and so always some other kind should be produced. [Dupliciter enim fit hoc ex hoc] For one thing comes from another in two ways-not in the sense in which _ from _ means _ after _ (as we say _ from the Isthmian games come the Olympian _ ), but either (i) as the man comes from the boy, by the boy _ s changing, or (ii) as air comes from water. [Ergo sic ex puero] By _ as the man comes from the boy _ we mean _ as that which has come to be from that which is coming to be _ or _ as that which is finished from that which is being achieved _ (for as becoming is between being and not being, so that which is becoming is always between that which is and that which is not; for the learner is a man of science in the making, and this is what is meant when we say that from a learner a man of science is being made); on the other hand, coming from another thing as water comes from air implies the destruction of the other thing. [Propter quod] This is why changes of the former kind are not reversible, and the boy does not come from the man (for it is not that which comes to be something that comes to be as a result of [94b] coming to be, but that which exists after the coming to be; for it is thus that the day, too, comes from the morning-in the sense that it comes after the morning; which is the reason why the morning cannot come from the day); but changes of the other kind are reversible. [Utroque autem modo impossibile est] But in both cases it is impossible that the number of terms should be infinite. For terms of the former kind, being intermediates, must have an end, and terms of the latter kind change back into one another, for the destruction of either is the generation of the other.
[Simul autem impossibile] At the same time it is impossible that the first cause, being eternal, should be destroyed; for since the process of becoming is not infinite in the upward direction, that which is the first thing by whose destruction something came to be must be non-eternal.
[Amplius autem quod est cuius causa] Further, the final cause is an end, and that sort of end which is not for the sake of something else, but for whose sake everything else is; so that if there is to be a last term of this sort, the process will not be infinite; but if there is no such term, there will be no final cause, [sed qui] but those who maintain the infinite series eliminate the Good without knowing it ([et nullus] yet no one would try to do anything if he were not going to come to a limit); [neque utique quae talis est] nor would there be reason in the world; the reasonable man, at least, always acts for a purpose, and this is a limit; for the end is a limit.
[Sed nec quod quid erat esse] But the essence, also, cannot be reduced to another definition which is fuller in expression. [Semper enim] For the original definition is always more of a definition, and not the later one; and in a series in which the first term has not the required character, the next has not it either. [Amplius scire quae talis est] Further, those who speak thus destroy science; for it is not possible to have this till one comes to the unanalysable terms. [Et cognoscere] And knowledge becomes impossible; for how can one apprehend things that are infinite in this way? [Non enim simile] For this is not like the case of the line, to whose divisibility there is no stop, but which we cannot think if we do not make a stop (for which reason one who is tracing the infinitely divisible line cannot be counting the possibilities of section), [sed materiam] but the whole line also must be apprehended by something in us that does not move from part to part.-Again, nothing infinite can exist; and if it could, at least the notion of infinity is not infinite.
[Sed si infinitae] But if the kinds of causes had been infinite in number, then also [M18 94b 28]knowledge would have been impossible; for we think we know, only when we have ascertained the causes, that but that which is infinite by addition cannot be gone through in a finite time.
3 [m18a 4 94b 32]
The effect which lectures produce on a hearer depends on his habits; for we demand the language we are [95a] accustomed to, and that which is different from this seems not in keeping but somewhat unintelligible and foreign because of its unwontedness. For it is the customary that is intelligible. [Quantam vero vim habeat] The force of habit is shown by the laws, in which the legendary and childish elements prevail over our knowledge about them, owing to habit. [Alii vero si non mathematicae] Thus some people do not listen to a speaker unless he speaks mathematically, others unless he gives instances, while others expect him to cite a poet as witness. And some want to have everything done accurately, while others are annoyed by accuracy, either because they cannot follow the connexion of thought or because they regard it as pettifoggery. For accuracy has something of this character, so that as in trade so in argument some people think it mean. [Propter quod oportet erudiri] Hence one must be already trained to know how to take each sort of argument, since it is absurd to seek at the same time knowledge and the way of attaining knowledge; and it is not easy to get even one of the two.
[Acribologia vero] The minute accuracy of mathematics is not to be demanded in all cases, but only in the case of things which have no matter. Hence method is not that of natural science; for presumably the whole of nature has matter. Hence we must inquire first what nature is: for thus we shall also see what natural science treats of (and whether it belongs to one science or to more to investigate the causes and the principles of things).
THE LOGIC MUSEUM II